Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015
)
eu
Oso ondo zagok ixtea.
es
Muy acertado que se la cierren.
fr
On a bien raison de la leur fermer.
en
Quite right to close it.
eu
Itxura lazgarria dik irekita.
es
Est? horrorosa abierta.
fr
Elle est horrible ouverte.
en
Looks horrid open.
eu
Barrunbeak azkar usteltzen dituk orduan.
es
Luego las tripas se descomponen r?pidamente.
fr
Et puis l'int?rieur pourrit vite.
en
Then the insides decompose quickly.
eu
Askoz hobe zulo guztiak ixtea.
es
Mejor cerrarle todos los orificios.
fr
Beaucoup mieux de leur fermer tous les orifices.
en
Much better to close up all the orifices.
eu
Bai, hori ere bai.
es
S?, tambi?n.
fr
Oui, aussi.
en
Yes, also.
eu
Argizagiz.
es
Con cera.
fr
Avec de la cire.
en
With wax.
eu
Esfinterra lasaitu egiten duk.
es
El esfinter est? suelto.
fr
Le sphincter se rel?che.
en
The sphincter loose.
eu
Denak ondo zigilatu.
es
Sellarlo todo.
fr
Sceller tout.
en
Seal up all.
eu
-Dunphy's-iragarri zuen Powerrek kotxeak eskuinera hartu zuenean.
es
-Dunphy, anunci? Mr. Power al girar el coche a la derecha.
fr
-Chez Dunphy, annon?a M. Power comme la voiture tournait ? droite.
en
-Dunphy's, Mr Power announced as the carriage turned right.
eu
Dunphy's-eko kantoia.
es
La esquina de Dunphy.
fr
Dunphy, le bistrot du coin.
en
Dunphy's corner.
eu
Hiletaratuen kotxeak lerroan beren penak itotzera.
es
Carrozas f?nebres estacionadas, ahogando su dolor.
fr
Les voitures de convoi align?es noyant leur chagrin.
en
Mourning coaches drawn up, drowning their grief.
eu
Geldialdi bat bidean.
es
Una pausa en el camino.
fr
Une halte au bord du chemin.
en
A pause by the wayside.
eu
Leku bikaina pub batentzat.
es
Lugar magn?fico para una taberna.
fr
Situation au poil pour un pub.
en
Tiptop position for a pub.
eu
Espero diat itzuleran hortxe gelditzea haren osasunera edatera.
es
Me figuro que pararemos aqu? a la vuelta para brindar a su salud.
fr
M'attends ? ce qu'on s'y arr?te au retour pour trinquer ? sa sant?.
en
Expect we'll pull up here on the way back to drink his health.
eu
Kontsolamendu-erronda.
es
Una ronda de alivio.
fr
Se passer la consolation.
en
Pass round the consolation.
eu
Biziaren elixirra.
es
Elixir de la vida.
fr
?lixir de vie.
en
Elixir of life.
eu
Baina demagun orain gertatzen dela.
es
Pero sup?n ahora que s? sucediera.
fr
Et si juste maintenant ?a arrivait ?
en
But suppose now it did happen.
eu
Odolik aterako al litzaioke konparazio batera lurrean binbili-banbala dabilela iltze bat sartuko balitzaio?
es
?Sangrar?a si una punta digamos lo cortara en el zarandeo?
fr
Est-ce qu'il saignerait au cas o? un clou l'entaillerait dans la culbute ?
en
Would he bleed if a nail say cut him in the knocking about?
eu
Bai eta ez, nik uste.
es
Sangrar?a y no sangrar?a, supongo.
fr
Cela se pourrait et peut-?tre non, je suppose.
en
He would and he wouldn't, I suppose.
eu
Non sartzen zaion.
es
Depende d?nde.
fr
?a d?pendrait de l'endroit o?.
en
Depends on where.
eu
Zirkulazioa gelditu egiten duk.
es
La circulaci?n se para.
fr
Plus de circulation.
en
The circulation stops.
eu
Hala ere, balitekek batzuk arteriaren batetik odolustea.
es
Aun as? podr?a manar un poco de alguna arteria.
fr
Encore qu'un peu pourrait suinter d'une art?re.
en
Still some might ooze out of an artery.
eu
Hobe lukek gorriz jantzita lur ematea:
es
Ser?a mejor enterrarlos de rojo:
fr
Serait pr?f?rable de les enterrer en rouge :
en
It would be better to bury them in red:
eu
gorri ilunez.
es
de rojo oscuro.
fr
un rouge sombre.
en
a dark red.
eu
Isilik aurrera egin zuten Phibsborough Roaden barrena.
es
En silencio circularon por Phibsborough Road.
fr
En silence ils roul?rent le long de Phibsborough road.
en
In silence they drove along Phibsborough road.
eu
Hil-kotxe huts bat trostan igaro zen ondotik, hilerritik bueltan:
es
Un coche f?nebre vac?o pas? trotando, de vuelta del cementerio:
fr
Un corbillard ? vide les croisa au trot, de retour du cimeti?re :
en
An empty hearse trotted by, coming from the cemetery:
eu
arindua zirudik.
es
parece aligerado.
fr
semble soulag?.
en
looks relieved.
eu
Crossguns zubia:
es
El puente de Crossguns:
fr
Crossguns bridge :
en
Crossguns bridge:
eu
Errege Kanala.
es
el canal real.
fr
le canal royal.
en
the royal canal.
eu
Ura burrunban zihoan konportetatik.
es
El agua se precipitaba bramando por las esclusas.
fr
L'eau rugissait ? travers les vannes o? elle se pr?cipitait.
en
Water rushed roaring through the sluices.
eu
Gizon bat beherantz zetorren gabarran zutik, zohikatz-pilen artean.
es
Un hombre de pie en su gabarra corriente abajo, por entre montones de turba.
fr
Un homme se tenait debout sur sa p?niche en phase de descente, entre des mottes de tourbe.
en
A man stood on his dropping barge, between clamps of turf.
eu
Esklusaren ondoko zamari-bidexkan zaldi lasai-lotu bat.
es
Por el camino de silga cerca de la compuerta un caballo flojoamesado.
fr
Sur le chemin de halage pr?s de l'?cluse un cheval mollement attach?.
en
On the towpath by the lock a slacktethered horse.
eu
Bugabun ontziraturik.
es
A bordo del Bugabu.
fr
? bord du Bugabu.
en
Aboard of the Bugabu.
eu
Haien begiak gizonari erreparatzen.
es
Todos los ojos lo observaron.
fr
Leurs yeux l'observaient.
en
Their eyes watched him.
eu
Ur-joan lirdingatsu motelean bere almadiaren gainean uraren mende etorria zen Irlandako kostaldearen parez pare, ihi multzoak pasaeran ukituz, tiratzeko soka bati atxikita, lirdingaren, botila buztinez beteen, txakur hilen gorpuen artetik.
es
Por el lento canal algoso hab?a flotado en su balsa costeando el litoral de Irlanda arrastrado por una sirga junto a lechos de juncos, por el cieno, botellas embarradas, carro?as de perros.
fr
Au fil de l'eau herbeuse et lente il s'?tait laiss? flotter vers la c?te sur son radeau ? travers l'Irlande, tir? par une corde de halage fr?lant les lits de roseaux, par-dessus la vase, les bouteilles embourb?es, les chiens crev?s.
en
On the slow weedy waterway he had floated on his raft coastward over Ireland drawn by a haulage rope past beds of reeds, over slime, mudchoked bottles, carrion dogs.
eu
Athlone, Mullingar, Moyvalley, ibilaldi bat egin ahal izango nikek Milly ikustera kanaletik joanda.
es
Athlone, Mullingar, Moyvalley, podr?a ir andando a ver a Milly por el canal.
fr
Athlone. Mullingar, Moyvalley.
en
Athlone, Mullingar, Moyvalley, I could make a walking tour to see Milly by the canal.
eu
Edo bizikletaz.
es
O en bicicleta.
fr
Ou ? bicyclette.
en
Or cycle down.
eu
Tresna ziztrinen bat alokatu, seguruagoa.
es
Alquilar alg?n viejo trasto, m?s seguro.
fr
Louer une vieille b?cane, pas de risque.
en
Hire some old crock, safety.
eu
Wrenek bazian bat lehengoan enkantean, baina emakumezkoarena.
es
Wren ten?a uno el otro d?a en la subasta pero de mujer.
fr
Wren en avait une l'autre jour ? la salle des ventes mais pour dame.
en
Wren had one the other day at the auction but a lady's.
eu
Nabigatzeko bide berrien garapena.
es
V?as acu?ticas en desarrollo.
fr
Le d?veloppement des voies navigables.
en
Developing waterways.
eu
James M'Cannen tema, ni arraunean pasatzea beste aldera.
es
Pasatiempos de James M'Cann cruzarme en bote al otro lado.
fr
L'id?e fixe de James M'Cann de me faire traverser ? la rame.
en
James M'Cann's hobby to row me o'er the ferry.
eu
Merkeagoa.
es
Viaje m?s barato.
fr
Pour ce transport plus ?conomique.
en
Cheaper transit.
eu
Etapa errazetan.
es
En f?ciles etapas.
fr
Par petites ?tapes.
en
By easy stages.
eu
Ur gaineko etxeak.
es
Casas flotantes.
fr
Maisons flottantes.
en
Houseboats.
eu
Aire zabaleko kanpaldia.
es
De acampada.
fr
Camper au grand air.
en
Camping out.
eu
Hil-kotxeak ere bai.
es
Tambi?n coches f?nebres.
fr
Corbillards aussi.
en
Also hearses.
eu
Uraren bidez zerura.
es
Al cielo por el agua.
fr
Au ciel au ciel par voie d'eau.
en
To heaven by water.
eu
Beharbada aurretik idatzi gabe egingo diat.
es
Quiz? lo haga sin escribir.
fr
Peut-?tre irai-je la voir sans ?crire.
en
Perhaps I will without writing.
eu
Ustekabean agertu, Leixlip, Clonsilla.
es
Presentarme por sorpresa, Leixlrp, Clonsilla.
fr
Lui faire la surprise, Leixlip, Clonsilla.
en
Come as a surprise, Leixlip, Clonsilla.
eu
Beherantz pixkanaka esklusaz esklusa Dublinera.
es
Bajando compuerta a compuerta hasta Dubl?n.
fr
En me laissant descendre, d'?cluse en ?cluse, jusqu'? Dublin.
en
Dropping down lock by lock to Dublin.
