Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015
)
eu
Beherantz pixkanaka esklusaz esklusa Dublinera.
es
Bajando compuerta a compuerta hasta Dubl?n.
fr
En me laissant descendre, d'?cluse en ?cluse, jusqu'? Dublin.
en
Dropping down lock by lock to Dublin.
eu
Erdialdeko troketako zohikatzarekin.
es
Con turba de las ci?nagas del interior.
fr
Avec la tourbe des marais du centre.
en
With turf from the midland bogs.
eu
Agur.
es
Saludo.
fr
Salut.
en
Salute.
eu
Lasto-kapela marroia altxatu dik, Paddy Dignami agur esateko.
es
Se quit? el sombrero de paja marr?n, saludando a Paddy Dignam.
fr
Il a lev? son chapeau de paille brune pour saluer Paddy Dignam.
en
He lifted his brown straw hat, saluting Paddy Dignam.
eu
Aurrera jarraitu zuten kotxean Brian Boroimhe etxetik aurrera.
es
Dejaron atr?s la taberna Brian Boroimhe.
fr
Ils d?pass?rent le bistrot de Brian Boroimhe.
en
They drove on past Brian Boroimhe house.
eu
Ia iritsi gaituk.
es
Cerca ya.
fr
Presque arriv?s maintenant.
en
Near it now.
eu
-Zer moduz ote dabil gure lagun Fogarty? -esan zuen Powerrek.
es
-A saber c?mo le ir? a nuestro amigo Fogarty, dijo Mr. Power.
fr
-Je me demande comment va notre ami Fogarty, dit M. Power.
en
-I wonder how is our friend Fogarty getting on, Mr Power said.
eu
-Hobe Tom Kernani galdetzea-esan zuen Dedalusek.
es
-M?s vale que le pregunte a Tom Kernan, dijo Mr. Dedalus.
fr
-Mieux vaut poser la question ? Tom Kernan, dit M. Dedalus.
en
-Better ask Tom Kernan, Mr Dedalus said.
eu
-Nolatan?
es
-?C?mo es eso?
fr
-Comment ?a ?
en
-How is that?
eu
-esan zuen Martin Cunninghamek-.
es
dijo Martin Cunningham.
fr
dit Martin Cunningham.
en
Martin Cunningham said.
eu
Musuhuts utziko zuen.
es
?Lo habr? dejado a dos velas, supongo?
fr
Il ne lui a laiss? que les yeux pour pleurer, n'est-ce pas ?
en
Left him weeping, I suppose?
eu
-Ikusmenetik joan arren-esan zuen Dedalusek-, oroimenarentzat kuttun.
es
-Ojos que no ven, dijo Mr. Dedalus, coraz?n que s? siente.
fr
-Loin des yeux, cher ? la m?moire, dit M. Dedalus.
en
-Though lost to sight, Mr Dedalus said, to memory dear.
eu
Kotxeak ezkerrera jo zuen, Finglas Roaderantz hartzeko.
es
El coche gir? a la izquierda hacia Finglas Road.
fr
La voiture se porta ? gauche pour prendre Finglas road.
en
The carriage steered left for Finglas road.
eu
Harginaren lantegia eskuinean.
es
La marmoler?a a la derecha.
fr
La cour du marbrier sur la droite.
en
The stonecutter's yard on the right.
eu
Azken tartea.
es
?ltima etapa.
fr
Derni?re ligne droite.
en
Last lap.
eu
Lur-eremuan pilaturik silueta isilak, zuriak, minberak, esku indargeak luzatuta, saminez belaunikatuak, eskuaz zerbait seinalatzen.
es
Api?adas en el trozo de tierra aparecieron figuras silenciosas, blancas, apesadumbradas, con manos inm?viles extendidas, arrodilladas en dolor, se?alando.
fr
En foule sur la bande de terrain, des formes silencieuses, blanches, tourment?es, dressant des mains languides, agenouill?es dans la peine, pointant un doigt.
en
Crowded on the spit of land silent shapes appeared, white, sorrowful, holding out calm hands, knelt in grief, pointing.
eu
Gizamoldeen zatiak, zizelkatzen hasiak.
es
Fragmentos de formas, talladas.
fr
Des fragments de formes, mal d?grossies.
en
Fragments of shapes, hewn.
eu
Isiltasun zurian:
es
En blanco silencio:
fr
Dans leur silence immacul? :
en
In white silence:
eu
erreguka.
es
implorantes.
fr
implorantes.
en
appealing.
eu
Eskuragarri den hoberena.
es
Lo mejor en el mercado.
fr
Le premier choix.
en
The best obtainable.
eu
Thos.
es
Thos.
fr
Thos.
en
Thos.
eu
H. Dennany, oroitarrigile eta eskultorea.
es
H. Dennany, constructor de monumentos funerarios y escultor.
fr
H. Dennany, entrepreneur fun?raire et sculpteur.
en
H. Dennany, monumental builder and sculptor.
eu
Aurrera.
es
Pasaron.
fr
On le d?passa.
en
Passed.
eu
Espaloian, Jimmy Geary sakristauaren etxearen aurrean, arlote zahar bat zegoen marmarka, bere botatzar hautseztatu gosetiak lurrez eta harriz husten.
es
En el bordillo delante de la casa de Jimmy Geary, el sacrist?n, un viejo vagabundo se hallaba sentado, quej?ndose, sac?ndose la tierra y los chinos de su enorme bota bostezante polvomarr?n.
fr
Sur le bord du trottoir, devant chez le sacristain Jimmy Geary, un vieux vagabond assis, grommelant, vidant la crasse et les cailloux de sa grosse godasse b?ante, brunboueuse.
en
On the curbstone before Jimmy Geary, the sexton's, an old tramp sat, grumbling, emptying the dirt and stones out of his huge dustbrown yawning boot.
eu
Bizitzaren bidaiaren ondoren.
es
Tras el viaje de la vida.
fr
Apr?s le voyage de la vie.
en
After life's journey.
eu
Lorategi goibelak pasatu ziren gero, banan-banan:
es
Sombr?os jardines pasaron luego: uno a uno:
fr
Des jardins sinistres vinrent ensuite, l'un apr?s l'autre :
en
Gloomy gardens then went by: one by one:
eu
etxe goibelak.
es
sombr?as casas.
fr
sinistres demeures.
en
gloomy houses.
eu
Powerrek eskuaz seinalatu zuen.
es
Mr. Power se?al?.
fr
M. Power pointa son doigt :
en
Mr Power pointed.
eu
-Hortxe hil zuten Childs-esan zuen-.
es
-Ah? es donde asesinaron a Childs, dijo.
fr
-C'est l? que Childs a ?t? assassin?, dit-il.
en
-That is where Childs was murdered, he said.
eu
Azkeneko etxean.
es
La ?ltima casa.
fr
La derni?re maison.
en
The last house.
eu
-Halaxe da-esan zuen Dedalusek-.
es
-S? que lo es, dijo Mr. Dedalus.
fr
-Exact, dit M. Dedalus.
en
-So it is, Mr Dedalus said.
eu
Kasu iluna.
es
Un caso horrible.
fr
Une sinistre affaire.
en
A gruesome case.
eu
Seymour Bushek atera zuen ataka hartatik.
es
Seymour Bushe consigui? que lo exculparan.
fr
Seymour Bushe l'a tir? de l?.
en
Seymour Bushe got him off.
eu
Bere anaia hil eta gero.
es
Asesin? a su hermano.
fr
Il avait tu? son fr?re.
en
Murdered his brother.
eu
Edo hala esan zuten behintzat.
es
O eso dijeron.
fr
? ce qu'on dit.
en
Or so they said.
eu
-Akusazioak ez zeukan frogarik-esan zuen Powerrek.
es
-La acusaci?n no ten?a pruebas, dijo Mr. Power.
fr
-La preuve n'avait pas ?t? faite, dit M. Power.
en
-The crown had no evidence, Mr Power said.
eu
-Susmoak besterik ez-esan zuen Martin Cunninghamek-.
es
-S?lo indicios circunstanciales, a?adi? Martin Cunningham.
fr
-Rien que des pr?somptions, ajouta Martin Cunningham.
en
-Only circumstantial, Martin Cunningham added.
eu
Hau da legearen goiburua:
es
?sa es la m?xima de la ley.
fr
C'est le principe de la justice.
en
That's the maxim of the law.
eu
hobe laurogeita hemeretzi errudunek ihes egitea, errugabe bat bidegabeki kondenatzea baino.
es
Mejor que noventainueve culpables escapen que no que un inocente sea injustamente condenado.
fr
Mieux vaut que quatre-vingt-dix-neuf coupables ?chappent ? la peine plut?t qu'un seul innocent soit condamn? ? tort.
en
Better for ninetynine guilty to escape than for one innocent person to be wrongfully condemned.
eu
Begiratu egin zuten.
es
Miraron.
fr
Ils regardaient.
en
They looked.
eu
Hiltzailearen eremua.
es
Tierra de asesino.
fr
La propri?t? de l'assassin.
en
Murderer's ground.
eu
Ilun igaro zen.
es
Pas? oscuramente.
fr
Elle d?fila, sinistre.
en
It passed darkly.
eu
Kontraleihoak itxiak, inor bizi ez, lore-baratze jorratu gabea.
es
A cal y canto cerrada, deshabitada, jard?n abandonado.
fr
Volets ferm?s, sans locataires, jardin envahi.
en
Shuttered, tenantless, unweeded garden.
eu
Bizileku guztia infernura joana.
es
Todo el lugar se ha ido al diablo.
fr
Lot tout entier vou? ? la mort.
en
Whole place gone to hell.
eu
Bidegabeki kondenatua.
es
Injustamente condenado.
fr
Condamn? ? tort.
en
Wrongfully condemned.
eu
Erailketa.
es
El asesinato.
fr
Assassinat.
en
Murder.
eu
Erailearen irudia erailaren begian.
es
La imagen del asesino en el ojo del asesinado.
fr
L'image de l'assassin sur la r?tine de l'assassin?.
en
The murderer's image in the eye of the murdered.
eu
Gogoko ditek holakoak irakurtzea.
es
Les encanta leer esas cosas.
fr
Les gens se pourl?chent de ce genre de chose.
en
They love reading about it.
eu
Gizon-buru bat aurkitua lorategi batean.
es
Cabeza de hombre hallada en un jard?n.
fr
La t?te d'un homme retrouv?e dans un jardin.
en
Man's head found in a garden.
eu
Soinean honakoak zituen emakumeak.
es
Ella llevaba puesto.
fr
Les v?tements de la femme se r?duisaient ?.
en
Her clothing consisted of.
eu
Honela hil zuten.
es
C?mo encontr? ella la muerte.
fr
Comment elle trouva la mort.
en
How she met her death.
