Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 514 / 54 orrialdea | hurrengoa
eu
Ogi gurineztatuak, lau, azukrea, koilara, krema.
es
Pan con mantequilla, cuatro, azúcar, cuchanlla, la leche cremada.
fr
Les tartines beurrées, quatre, sucre, cuiller, sa crème.
en
Bread and butter, four, sugar, spoon, her cream.
eu
Bai.
es
Sí.
fr
Oui.
en
Yes.
eu
Gora eraman zuen, behatz lodia te-ontziaren heldulekuan kakoturik.
es
La subió, el pulgar enganchado en el asa de la tetera.
fr
Il monta l'escalier le pouce passé dans l'anse de la théière.
en
He carried it upstairs, his thumb hooked in the teapot handle.
eu
Belaunaz bultzatuz ireki zuen atea, erretilua gela barrura eraman, eta oheburu ondoko aulkian ezarri zuen.
es
Empujando la puerta con la rodilla entró con la bandeja y la puso sobre la silla al lado del cabecero.
fr
Ouvrant la porte d'un léger coup de genou il entra avec le plateau et le déposa sur la chaise près de la tête du lit.
en
Nudging the door open with his knee he carried the tray in and set it on the chair by the bedhead.
eu
-Ederki kosta zaizu, alajaina! -esan zion Mollyk.
es
-¡Cuánto has tardado! dijo.
fr
-Tu en as mis du temps, dit-elle.
en
-What a time you were! she said.
eu
Bizkor agondu eta ukondo bat burkoan jartzean, tin-tinka hasi ziren ohearen letoizko zirrindolak.
es
Los latones tintinearon al incorporarse ella animadamente, con un codo en la almohada.
fr
Elle fit cliqueter les anneaux de cuivre en se relevant vivement appuyant le coude sur l'oreiller.
en
She set the brasses jingling as she raised herself briskly, an elbow on the pillow.
eu
Bloomek lasai begiratu zuen goitik haren mulko mardulera eta titi oparo leunen artera, ahuntz baten errapea bezala nabarmentzen baitzitzaizkion lo-atorraren azpian.
es
El miró calmadamente su corpulencia y entre sus grandes tetas suaves, caídas dentro de su camisón como ubres de cabra.
fr
Il baissa calmement les yeux sur son corps volumineux, sur le sillon entre ses gros tétons doux qui pendaient sous sa chemise de nuit comme les pis d'une chèvre.
en
He looked calmly down on her bulk and between her large soft bubs, sloping within her nightdress like a shegoat's udder.
eu
Haren gorputz etzanaren epeltasuna airera igotzen zen, eta isurtzen ari zen tearen lurrinarekin nahasten.
es
El calor de su cuerpo acostado se esparció por el aire, mezclándose con la fragancia del té que ella se echaba.
fr
La tiédeur de son corps étalé montait du lit et se mêlait à l'arôme du thé qu'elle versait.
en
The warmth of her couched body rose on the air, mingling with the fragrance of the tea she poured.
eu
Gutun-azal urratuaren zati bat kirika ari zen burko zanpatuaren azpialdetik.
es
Una esquina de sobre abierto asomaba por debajo de la almohada hoyosa.
fr
Un bout d'enveloppe déchirée pointait sous l'oreiller creusé d'une fossette.
en
A strip of torn envelope peeped from under the dimpled pillow.
eu
Ohazala txukun jartzeko gelditu zen joaterakoan.
es
En el momento de irse se quedó para estirar el cobertor.
fr
Alors qu'il se dirigeait vers la sortie, il s'arrêta un instant pour arranger le dessus de lit.
en
In the act of going he stayed to straighten the bedspread.
eu
-Norena zen gutuna?
es
-¿De quién era la carta?
fr
-De qui était la lettre ?
en
-Who was the letter from?
eu
-galdetu zuen Bloomek.
es
preguntó.
fr
demanda-t-il.
en
he asked.
eu
Marra sendoko idazkera.
es
Trazo firme.
fr
Main de flam.
en
Bold hand.
eu
Marion.
es
Manon.
fr
Marion.
en
Marion.
eu
-A, Boylanena-esan zuen-.
es
-Pues de Boylan, dijo.
fr
-Oh, de Boylan, répondit-elle.
en
-O, Boylan, she said.
eu
Programa ekarri behar omen du.
es
Va a traer el programa.
fr
Il va apporter le programme.
en
He's bringing the programme.
eu
-Zer kantatu behar duzu?
es
-¿Qué vas a cantar?
fr
-Que chantes-tu ?
en
-What are you singing?
eu
-Là ci darem, J. C. Doylerekin, eta Amodiozko kanta zahar goxoa.
es
-Lá ci darem con J. C. Doyle, dijo y Vieja y dulce canción de amor.
fr
-Là ci darem avec J.C. Doyle, dit-elle, et L'Ancien Chant des doux amants.
en
-La ci darem with J. C. Doyle, she said, and Love's Old Sweet Song.
eu
Ezpain mardulak irribarrez edatean.
es
Sus labios carnosos, al beber, sonrieron.
fr
Ses lèvres pulpeuses en buvant souriaient.
en
Her full lips, drinking, smiled.
eu
Zaharmindu-kirats polita, intsentsuak uzten duena biharamunean.
es
Más bien a rancio el tufillo que deja ese incienso al día siguiente.
fr
Ça laisse comme une odeur de renfermé le lendemain cet encens.
en
Rather stale smell that incense leaves next day.
eu
Lore-ur ustelduarena bezalakoa.
es
Como agua de flores inmunda.
fr
Comme l'eau croupie d'un bouquet.
en
Like foul flowerwater.
eu
-Nahi duzu leihoa pixka batean irekitzea?
es
-¿Quieres la ventana abierta un poco?
fr
-Tu veux que j'ouvre un peu la fenêtre ?
en
-Would you like the window open a little?
eu
Ogi-xerrada bat tolestu, eta ahoan sartzean galdetu zuen:
es
Dobló una rebanada de pan y se la metió en la boca, preguntando:
fr
Elle plia en deux une tranche de pain qu'elle introduisit dans sa bouche demandant :
en
She doubled a slice of bread into her mouth, asking:
eu
-Zer ordutan da hileta?
es
-¿A qué hora es el entierro?
fr
-À quelle heure est l'enterrement ?
en
-What time is the funeral?
eu
-Hamaiketan, nik uste-erantzun zuen Bloomek-.
es
-A las once, creo, contestó.
fr
-Onze heures, je crois, répondit-il.
en
-Eleven, I think, he answered.
eu
Ez dut irakurri egunkaria.
es
No he visto el periódico.
fr
Je n'ai pas vu le journal.
en
I didn't see the paper.
eu
Mollyren behatzak seinalatzen zuenari jarraituz, kulero zikinak hanka batetik helduta hartu zituen ohetik.
es
Siguiendo la señal de su dedo, recogió de la cama por una pemera sus bragas sucias.
fr
Suivant la direction dans laquelle pointait son doigt il ramassa sur le lit par une jambe sa culotte sale.
en
Following the pointing of her finger he took up a leg of her soiled drawers from the bed.
eu
Ez?
es
¿No?
fr
Non ?
en
No?
eu
Gero, galtzari gris bihurrikatu bat agertu zen galtzerdi batean trabatua:
es
Luego, una liga gris retorcida y enrollada alrededor de una media:
fr
Alors une jarretière grise, froissée, entortillée autour d'un bas :
en
Then, a twisted grey garter looped round a stocking:
eu
oinazpi deformatu eta distiratsua.
es
arrugada, talón brillante.
fr
plante de pied déformée et lustrée.
en
rumpled, shiny sole.
eu
-Ez:
es
-No:
fr
-Non :
en
-No:
eu
liburu hori.
es
ese libro.
fr
ce livre.
en
that book.
eu
Beste galtzerdi bat.
es
Otra media.
fr
Autre bas.
en
Other stocking.
eu
Azpiko gona.
es
Sus enaguas.
fr
Son jupon.
en
Her petticoat.
eu
-Erori egingo zen-esan zuen Mollyk.
es
-Me se habrá caído, dijo.
fr
-Il est dû tomber, dit-elle.
en
-It must have fell down, she said.
eu
Han eta hemen hasi zen haztamuka Bloom.
es
Palpó aquí y allá.
fr
Il tâta çà et là.
en
He felt here and there.
eu
Voglio e non vorrei ondo ahoskatzen ote du?
es
Voglio e non vorrei. A saber si lo pronuncia bien:
fr
Voglio e non vorrei. Me demande si elle prononce ça correctement :
en
Voglio e non vorrei. Wonder if she pronounces that right:
eu
Voglio.
es
voglio.
fr
voglio.
en
voglio.
eu
Ohean ez.
es
No está en la cama.
fr
Pas dans le lit.
en
Not in the bed.
eu
Irristatu eta erori, nonbait.
es
Debe de haberse resbalado al suelo.
fr
À dû glisser.
en
Must have slid down.
eu
Gelditu, eta ohe-azpildurak goratu zituen.
es
Se agachó y levantó los faldones.
fr
Il se pencha et souleva le cache-sommier.
en
He stooped and lifted the valance.
eu
Liburua han zegoen, erorita, greka laranjarekiko pixontziaren konkor borobilaren kontra estuturik.
es
El libro, caído, abierto contra el alabeo del orinal con greca.
fr
Le livre s'étalait à terre, étalé contre la panse du pot de chambre à grecorange.
en
The book, fallen, sprawled against the bulge of the orangekeyed chamberpot.
eu
-Ea ikusi-esan zuen-.
es
-Trae aquí, dijo.
fr
-Fais voir, dit-elle.
en
-Show here, she said.
eu
Marka bat jarri dut.
es
Puse una señal.
fr
J'y ai mis une marque.
en
I put a mark in it.
eu
Bada hitz bat galdetu nahi nizuna.
es
Hay una palabra que quería preguntarte.
fr
Il y a un mot que je voulais te demander.
en
There's a word I wanted to ask you.
eu
Te-hurrupa bat irentsi zuen, kikarari eustokitik heldu gabe eta behatzmuturrak izaran dotore xukatuta, eta buru-orratzaz lagundurik hasi zen testua miatzen, azkenean aurkitu zuen arte.
es
Sorbió un trago de té de la taza que sujetaba por el cuenco y, tras limpiarse esmeradamente las puntas de los dedos en la manta, empezó a rastrear por el texto con la horquilla hasta que dio con la palabra.
fr
Elle avala une gorgée de thé de la tasse qu'elle tenait par la nonanse et, s'étant essuyé vivement le bout des doigts sur la couverture, elle commença à parcourir le texte avec son épingle à cheveux jusqu'à trouver le mot en question.
en
She swallowed a draught of tea from her cup held by nothandle and, having wiped her fingertips smartly on the blanket, began to search the text with the hairpin till she reached the word.
eu
-Menten psiko zer?
es
-¿Meten qué?
fr
-Mets ton ptit quoi ?
en
-Met him what?
eu
-galdetu zuen Bloomek.
es
preguntó él.
fr
demanda-t-il.
en
he asked.
eu
-Hemen-esan zuen Mollyk-.
es
-Aquí, dijo ella.
fr
-Là, dit-elle.
en
-Here, she said.
eu
Zer esan nahi du?
es
¿Qué quiere decir eso?
fr
Qu'est-ce que ça veut dire ?
en
What does that mean?
eu
Makurtu, eta azazkal pintatuaren ondoko hitza irakurri zuen.
es
Se inclinó hacia delante y leyó junto a la uña lacada de su pulgar.
fr
Il se pencha au dessus d'elle et lut en suivant l'ongle verni de son pouce.
en
He leaned downward and read near her polished thumbnail.
aurrekoa | 514 / 54 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus