Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015
)
eu
Ogi gurineztatuak, lau, azukrea, koilara, krema.
es
Pan con mantequilla, cuatro, az?car, cuchanlla, la leche cremada.
fr
Les tartines beurr?es, quatre, sucre, cuiller, sa cr?me.
en
Bread and butter, four, sugar, spoon, her cream.
eu
Bai.
es
S?.
fr
Oui.
en
Yes.
eu
Gora eraman zuen, behatz lodia te-ontziaren heldulekuan kakoturik.
es
La subi?, el pulgar enganchado en el asa de la tetera.
fr
Il monta l'escalier le pouce pass? dans l'anse de la th?i?re.
en
He carried it upstairs, his thumb hooked in the teapot handle.
eu
Belaunaz bultzatuz ireki zuen atea, erretilua gela barrura eraman, eta oheburu ondoko aulkian ezarri zuen.
es
Empujando la puerta con la rodilla entr? con la bandeja y la puso sobre la silla al lado del cabecero.
fr
Ouvrant la porte d'un l?ger coup de genou il entra avec le plateau et le d?posa sur la chaise pr?s de la t?te du lit.
en
Nudging the door open with his knee he carried the tray in and set it on the chair by the bedhead.
eu
-Ederki kosta zaizu, alajaina! -esan zion Mollyk.
es
-?Cu?nto has tardado! dijo.
fr
-Tu en as mis du temps, dit-elle.
en
-What a time you were! she said.
eu
Bizkor agondu eta ukondo bat burkoan jartzean, tin-tinka hasi ziren ohearen letoizko zirrindolak.
es
Los latones tintinearon al incorporarse ella animadamente, con un codo en la almohada.
fr
Elle fit cliqueter les anneaux de cuivre en se relevant vivement appuyant le coude sur l'oreiller.
en
She set the brasses jingling as she raised herself briskly, an elbow on the pillow.
eu
Bloomek lasai begiratu zuen goitik haren mulko mardulera eta titi oparo leunen artera, ahuntz baten errapea bezala nabarmentzen baitzitzaizkion lo-atorraren azpian.
es
El mir? calmadamente su corpulencia y entre sus grandes tetas suaves, ca?das dentro de su camis?n como ubres de cabra.
fr
Il baissa calmement les yeux sur son corps volumineux, sur le sillon entre ses gros t?tons doux qui pendaient sous sa chemise de nuit comme les pis d'une ch?vre.
en
He looked calmly down on her bulk and between her large soft bubs, sloping within her nightdress like a shegoat's udder.
eu
Haren gorputz etzanaren epeltasuna airera igotzen zen, eta isurtzen ari zen tearen lurrinarekin nahasten.
es
El calor de su cuerpo acostado se esparci? por el aire, mezcl?ndose con la fragancia del t? que ella se echaba.
fr
La ti?deur de son corps ?tal? montait du lit et se m?lait ? l'ar?me du th? qu'elle versait.
en
The warmth of her couched body rose on the air, mingling with the fragrance of the tea she poured.
eu
Gutun-azal urratuaren zati bat kirika ari zen burko zanpatuaren azpialdetik.
es
Una esquina de sobre abierto asomaba por debajo de la almohada hoyosa.
fr
Un bout d'enveloppe d?chir?e pointait sous l'oreiller creus? d'une fossette.
en
A strip of torn envelope peeped from under the dimpled pillow.
eu
Ohazala txukun jartzeko gelditu zen joaterakoan.
es
En el momento de irse se qued? para estirar el cobertor.
fr
Alors qu'il se dirigeait vers la sortie, il s'arr?ta un instant pour arranger le dessus de lit.
en
In the act of going he stayed to straighten the bedspread.
eu
-Norena zen gutuna?
es
-?De qui?n era la carta?
fr
-De qui ?tait la lettre ?
en
-Who was the letter from?
eu
-galdetu zuen Bloomek.
es
pregunt?.
fr
demanda-t-il.
en
he asked.
eu
Marra sendoko idazkera.
es
Trazo firme.
fr
Main de flam.
en
Bold hand.
eu
Marion.
es
Manon.
fr
Marion.
en
Marion.
eu
-A, Boylanena-esan zuen-.
es
-Pues de Boylan, dijo.
fr
-Oh, de Boylan, r?pondit-elle.
en
-O, Boylan, she said.
eu
Programa ekarri behar omen du.
es
Va a traer el programa.
fr
Il va apporter le programme.
en
He's bringing the programme.
eu
-Zer kantatu behar duzu?
es
-?Qu? vas a cantar?
fr
-Que chantes-tu ?
en
-What are you singing?
eu
-L? ci darem, J. C. Doylerekin, eta Amodiozko kanta zahar goxoa.
es
-L? ci darem con J. C. Doyle, dijo y Vieja y dulce canci?n de amor.
fr
-L? ci darem avec J.C. Doyle, dit-elle, et L'Ancien Chant des doux amants.
en
-La ci darem with J. C. Doyle, she said, and Love's Old Sweet Song.
eu
Ezpain mardulak irribarrez edatean.
es
Sus labios carnosos, al beber, sonrieron.
fr
Ses l?vres pulpeuses en buvant souriaient.
en
Her full lips, drinking, smiled.
eu
Zaharmindu-kirats polita, intsentsuak uzten duena biharamunean.
es
M?s bien a rancio el tufillo que deja ese incienso al d?a siguiente.
fr
?a laisse comme une odeur de renferm? le lendemain cet encens.
en
Rather stale smell that incense leaves next day.
eu
Lore-ur ustelduarena bezalakoa.
es
Como agua de flores inmunda.
fr
Comme l'eau croupie d'un bouquet.
en
Like foul flowerwater.
eu
-Nahi duzu leihoa pixka batean irekitzea?
es
-?Quieres la ventana abierta un poco?
fr
-Tu veux que j'ouvre un peu la fen?tre ?
en
-Would you like the window open a little?
eu
Ogi-xerrada bat tolestu, eta ahoan sartzean galdetu zuen:
es
Dobl? una rebanada de pan y se la meti? en la boca, preguntando:
fr
Elle plia en deux une tranche de pain qu'elle introduisit dans sa bouche demandant :
en
She doubled a slice of bread into her mouth, asking:
eu
-Zer ordutan da hileta?
es
-?A qu? hora es el entierro?
fr
-? quelle heure est l'enterrement ?
en
-What time is the funeral?
eu
-Hamaiketan, nik uste-erantzun zuen Bloomek-.
es
-A las once, creo, contest?.
fr
-Onze heures, je crois, r?pondit-il.
en
-Eleven, I think, he answered.
eu
Ez dut irakurri egunkaria.
es
No he visto el peri?dico.
fr
Je n'ai pas vu le journal.
en
I didn't see the paper.
eu
Mollyren behatzak seinalatzen zuenari jarraituz, kulero zikinak hanka batetik helduta hartu zituen ohetik.
es
Siguiendo la se?al de su dedo, recogi? de la cama por una pemera sus bragas sucias.
fr
Suivant la direction dans laquelle pointait son doigt il ramassa sur le lit par une jambe sa culotte sale.
en
Following the pointing of her finger he took up a leg of her soiled drawers from the bed.
eu
Ez?
es
?No?
fr
Non ?
en
No?
eu
Gero, galtzari gris bihurrikatu bat agertu zen galtzerdi batean trabatua:
es
Luego, una liga gris retorcida y enrollada alrededor de una media:
fr
Alors une jarreti?re grise, froiss?e, entortill?e autour d'un bas :
en
Then, a twisted grey garter looped round a stocking:
eu
oinazpi deformatu eta distiratsua.
es
arrugada, tal?n brillante.
fr
plante de pied d?form?e et lustr?e.
en
rumpled, shiny sole.
eu
-Ez:
es
-No:
fr
-Non :
en
-No:
eu
liburu hori.
es
ese libro.
fr
ce livre.
en
that book.
eu
Beste galtzerdi bat.
es
Otra media.
fr
Autre bas.
en
Other stocking.
eu
Azpiko gona.
es
Sus enaguas.
fr
Son jupon.
en
Her petticoat.
eu
-Erori egingo zen-esan zuen Mollyk.
es
-Me se habr? ca?do, dijo.
fr
-Il est d? tomber, dit-elle.
en
-It must have fell down, she said.
eu
Han eta hemen hasi zen haztamuka Bloom.
es
Palp? aqu? y all?.
fr
Il t?ta ?? et l?.
en
He felt here and there.
eu
Voglio e non vorrei ondo ahoskatzen ote du?
es
Voglio e non vorrei. A saber si lo pronuncia bien:
fr
Voglio e non vorrei. Me demande si elle prononce ?a correctement :
en
Voglio e non vorrei. Wonder if she pronounces that right:
eu
Voglio.
es
voglio.
fr
voglio.
en
voglio.
eu
Ohean ez.
es
No est? en la cama.
fr
Pas dans le lit.
en
Not in the bed.
eu
Irristatu eta erori, nonbait.
es
Debe de haberse resbalado al suelo.
fr
? d? glisser.
en
Must have slid down.
eu
Gelditu, eta ohe-azpildurak goratu zituen.
es
Se agach? y levant? los faldones.
fr
Il se pencha et souleva le cache-sommier.
en
He stooped and lifted the valance.
eu
Liburua han zegoen, erorita, greka laranjarekiko pixontziaren konkor borobilaren kontra estuturik.
es
El libro, ca?do, abierto contra el alabeo del orinal con greca.
fr
Le livre s'?talait ? terre, ?tal? contre la panse du pot de chambre ? grecorange.
en
The book, fallen, sprawled against the bulge of the orangekeyed chamberpot.
eu
-Ea ikusi-esan zuen-.
es
-Trae aqu?, dijo.
fr
-Fais voir, dit-elle.
en
-Show here, she said.
eu
Marka bat jarri dut.
es
Puse una se?al.
fr
J'y ai mis une marque.
en
I put a mark in it.
eu
Bada hitz bat galdetu nahi nizuna.
es
Hay una palabra que quer?a preguntarte.
fr
Il y a un mot que je voulais te demander.
en
There's a word I wanted to ask you.
eu
Te-hurrupa bat irentsi zuen, kikarari eustokitik heldu gabe eta behatzmuturrak izaran dotore xukatuta, eta buru-orratzaz lagundurik hasi zen testua miatzen, azkenean aurkitu zuen arte.
es
Sorbi? un trago de t? de la taza que sujetaba por el cuenco y, tras limpiarse esmeradamente las puntas de los dedos en la manta, empez? a rastrear por el texto con la horquilla hasta que dio con la palabra.
fr
Elle avala une gorg?e de th? de la tasse qu'elle tenait par la nonanse et, s'?tant essuy? vivement le bout des doigts sur la couverture, elle commen?a ? parcourir le texte avec son ?pingle ? cheveux jusqu'? trouver le mot en question.
en
She swallowed a draught of tea from her cup held by nothandle and, having wiped her fingertips smartly on the blanket, began to search the text with the hairpin till she reached the word.
eu
-Menten psiko zer?
es
-?Meten qu??
fr
-Mets ton ptit quoi ?
en
-Met him what?
eu
-galdetu zuen Bloomek.
es
pregunt? ?l.
fr
demanda-t-il.
en
he asked.
eu
-Hemen-esan zuen Mollyk-.
es
-Aqu?, dijo ella.
fr
-L?, dit-elle.
en
-Here, she said.
eu
Zer esan nahi du?
es
?Qu? quiere decir eso?
fr
Qu'est-ce que ?a veut dire ?
en
What does that mean?
eu
Makurtu, eta azazkal pintatuaren ondoko hitza irakurri zuen.
es
Se inclin? hacia delante y ley? junto a la u?a lacada de su pulgar.
fr
Il se pencha au dessus d'elle et lut en suivant l'ongle verni de son pouce.
en
He leaned downward and read near her polished thumbnail.
