Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 514 / 62 orrialdea | hurrengoa
eu
Zimurrak begi-ertzetan.
es
Arrugas en sus ojos.
fr
Des rides autour des yeux.
en
Lines in her eyes.
eu
Dena dela, ez lukek ondo aterako.
es
No daría buenos resultados de todas maneras.
fr
De toute façon, ça ne marcherait pas.
en
It wouldn't pan out somehow.
eu
Arratseko orduak, neska gazteak gaza-estalki grisak jantzita.
es
Horas del atardecer, chicas de gasa gris.
fr
Heures du soir, jeunes filles voilées de gris.
en
Evening hours, girls in grey gauze.
eu
Gaueko orduak gero: beltzak, sastakai eta begi-mozorroekin.
es
Horas de la noche luego: negras con dagas y antifaces.
fr
Puis heures nocturnes, avec dagues et loups.
en
Night hours then: black with daggers and eyemasks.
eu
Ideia poetikoa:
es
Idea poética:
fr
 
en
Poetical idea:
eu
arrosa, gero urre-kolorea, gero grisa, gero beltza.
es
rosa, luego dorado, luego gris, luego negro.
fr
Idée poétique rose, puis dorée, puis grise puis noire.
en
pink, then golden, then grey, then black.
eu
Hala ere, bizitzarentzat ere egia.
es
Aun así, fiel a la realidad también.
fr
Pourtant la vie c'est comme ça.
en
Still, true to life also.
eu
Eguna: gero gaua.
es
El día: luego la noche.
fr
Après le jour vient la nuit.
en
Day: then the night.
eu
Istorio saritua erditik tarratatu zuen, eta harekin garbitu zen.
es
Rasgó contundentemente por la mitad el cuento premiado y se limpió con él.
fr
Il déchira brusquement la moitié du récit primé et se torcha avec.
en
He tore away half the prize story sharply and wiped himself with it.
eu
Gero, galtzak gerri alderantz goratu, galtza-uhalak paratu, eta botoiak lotu zituen.
es
Luego se ciñó los pantalones, se abrochó los tirantes y se abotonó.
fr
Puis il remonta son pantalon, rajusta ses bretelles et se reboutonna.
en
Then he girded up his trousers, braced and buttoned himself.
eu
Iroleko ate kili-koloa itxi zuen, eta aire zabalera atera zen argi-itzaletik.
es
Tiró hacia atrás de la tambaleante, bamboleante puerta del excusado y salió de las sombras al aire libre.
fr
Il tira à lui la porte branlante et bringuebalante des chiottes et quitta la pénombre pour sortir à l'air libre.
en
He pulled back the jerky shaky door of the jakes and came forth from the gloom into the air.
eu
Argi betean, arindu eta beso-zangoz bizkorturik, galtza beltzei arretaz erreparatu zien:
es
En la luz radiante, aligerado y aliviado de miembros, se ojeó cuidadosamente los pantalones negros:
fr
Au grand jour, le corps rafraîchi et plus léger, il regarda attentivement son pantalon noir, les revers, les genoux, le derrière des cuisses.
en
In the bright light, lightened and cooled in limb, he eyed carefully his black trousers:
eu
barrenak, belaun parea, belaun-txokoak.
es
los bajos, las rodillas, las corvas.
fr
À quelle heure est l'enterrement ?
en
the ends, the knees, the houghs of the knees.
eu
Zer ordutan da hileta?
es
¿A qué hora es el entierro?
fr
Vaut mieux consulter le journal.
en
What time is the funeral?
eu
Hobe egunkarian irakurtzea.
es
Será mejor que me entere por el periódico.
fr
Tout là-haut le ciel il y eut un grincement puis le bruit d'un bourdon :
en
Better find out in the paper.
eu
Kirrinka eta durundia airean, George's elizako kanpaiak.
es
Un chirrido y un apagado aleteo por el aire en lo alto.
fr
les cloches de George's church.
en
A creak and a dark whirr in the air high up.
eu
Ordua eman zuten:
es
Tocaban la hora:
fr
Elles égrenaient les heures :
en
They tolled the hour:
eu
burdina goibel ozena.
es
sonoro hierro apagado.
fr
airain sombre qui résonne.
en
loud dark iron.
eu
Haika!
es
¡Dingdón!
fr
Hé-las !
en
Heigho!
eu
Haika!
es
¡Dingdón!
fr
Hé-las !
en
Heigho!
eu
Haika!
es
¡Dingdón!
fr
Hé-las !
en
Heigho!
eu
Haika!
es
¡Dingdón!
fr
Hé-las !
en
Heigho!
eu
Haika!
es
¡Dingdón!
fr
Hé-las !
en
Heigho!
eu
Haika!
es
¡Dingdón!
fr
Hé-las !
en
Heigho!
eu
Laurden gutxi.
es
Menos cuarto.
fr
Moins le quart.
en
Quarter to.
eu
Berriro:
es
Ahí está otra vez:
fr
Encore une fois :
en
There again:
eu
soinu-ondoa airean, ahitu gabe, hirugarrena.
es
la resonancia le sigue por el aire. La tercera.
fr
les harmoniques qui s'enchaînaient dans l'air.
en
the overtone following through the air, third.
eu
Dignam gaixoa!
es
¡Pobre Dignam!
fr
Pauvre Dignam !
en
Poor Dignam!
eu
[5]
es
5
fr
a
en
Episode 5. Lotus Eaters
eu
Bloom nabarmendu gabe joan zen zen Sir John Rogerson's Quayko gurditzarren ondotik, eta Windmill Lane, Leask's linazi-errota, Posta eta Telegrafoen bulegoa atzean utzi zituen.
es
JUNTO a las grúas de Sir John Rogerson's Quay Mr. Bloom caminaba discretamente, dejando atrás Windmill Lane, el establecimiento Leask molino de linaza, la estafeta de correos y telégrafos.
fr
Devant les camions stationnés le long de sir John Rogerson's quay M. Bloom marchait d'un pas mesuré, doublant Windmills lane, les établissements Leask, broyage de lin, le bureau de postes et télégraphe.
en
Finally, Bloom heads towards the baths. By lorries along sir John Rogerson's quay Mr Bloom walked soberly, past Windmill lane, Leask's the linseed crusher, the postal telegraph office.
eu
Helbide hori ere eman nezakean.
es
Podría haber dado esa dirección también.
fr
Aurais pu donner cette adresse aussi.
en
Could have given that address too.
eu
Arrantzaleen etxea ere atzean utzi zuen.
es
Y dejando atrás el albergue de marineros.
fr
Et devant la Maison du marin.
en
And past the sailors' home.
eu
Nasa inguruko goizeko zaratei bizkarra eman, eta Lime Streeten barrena joan zen.
es
Se apartó de los ruidos de la mañana del muelle y prosiguió por Lime Street.
fr
Il se détourna de la rumeur matinale du quai et prit par Lime street.
en
He turned from the morning noises of the quayside and walked through Lime street.
eu
Bradyren etxeen ondotik zabor-miaketan zebilen mutil bat zihoan, oinak herrestan, hondakinpertz bat dilindan, zigarrokin lerdekatu bat erretzen.
es
Junto a las casitas Brady se hallaba arrellanado un chico recogedor de arrebañaduras, el cubo de basura colgado del brazo, fumando una colilla chupada.
fr
À hauteur des villas Brady un arpète des tanneries traînassait, son seau rempli de déchets accroché au bras, tirant sur un mégot mâchouillé.
en
By Brady's cottages a boy for the skins lolled, his bucket of offal linked, smoking a chewed fagbutt.
eu
Ekzemak eragindako orbanak bekokian zituen neska txikiago bat begira gelditu zitzaion, kupel baten txirrika hondatuari gogorik gabe helduta.
es
Una niña más pequeña con cicatrices de eccema en la frente le ojeó, lánguidamente sujetando su aro de barrica maltrecho.
fr
Une gamine plus petite avec des marques d'eczéma au front le fixait, tenant distraitement son cercle de tonneau tout déformé.
en
A smaller girl with scars of eczema on her forehead eyed him, listlessly holding her battered caskhoop.
eu
Esan erretzen badu ez dela haziko.
es
Dile que si fuma no crecerá.
fr
Dis-lui que s'il fume il ne grandira pas.
en
Tell him if he smokes he won't grow.
eu
Tira, dagoela!
es
¡Bah, déjalo!
fr
Oh fous-lui la paix !
en
O let him!
eu
Ez duk esne-mamitan bizitakoa orain arte.
es
Tampoco su vida es un lecho de rosas.
fr
Sa vie n'est pas vraiment un lit de roses.
en
His life isn't such a bed of roses.
eu
Puben kanpoaldean zain egon behar, aita etxera eramateko.
es
Esperando a las puertas de las tabernas para traer a papa a casa.
fr
Planté devant les pubs pour ramener papa à la maison.
en
Waiting outside pubs to bring da home.
eu
Etorri amarengana etxera, atta.
es
Vuelve a casa con mama, papa.
fr
Rentre chez nous retrouver manman, pa.
en
Come home to ma, da.
eu
Ordu ustela.
es
Hora de poca actividad:
fr
L'heure creuse :
en
Slack hour:
eu
Ez duk inor asko ibiliko.
es
no habrá mucha gente allí.
fr
y aura pas grand monde.
en
won't be many there.
eu
Townsend Street gurutzatu zuen, atzean utzita Bethelen fatxadaren mutur beltza.
es
Cruzó Townsend Street, pasó la fachada ceñuda de Bethel.
fr
Il traversa Townsend street, passa devant la façade renfrognée de Bethel.
en
He crossed Townsend street, passed the frowning face of Bethel.
eu
El, bai:
es
El, sí:
fr
El, oui :
en
El, yes:
eu
zeraren etxea:
es
casa de:
fr
maison de :
en
house of:
eu
Aleph, Beth.
es
Alef, Beth.
fr
Aleph, Beth.
en
Aleph, Beth.
eu
Eta Nichol's hileta-etxea ere bai.
es
Y dejó atrás la funeraria Nichols.
fr
Et devant chez Nichols, pompes funèbres.
en
And past Nichols' the undertaker.
eu
Hamaiketan duk.
es
A las once es.
fr
À onze heures c'est.
en
At eleven it is.
aurrekoa | 514 / 62 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus