Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 514 / 65 orrialdea | hurrengoa
eu
Mahuka-mutur puntadunak:
es
Puños de pico. Ahí lo tienes:
fr
Revers en pointe. Le voilà :
en
Pointed cuffs. There he is:
eu
Dublingo Erregetza-fusilariak.
es
fusileros del real de Dublín.
fr
les royal Dublin fusiliers.
en
royal Dublin fusiliers.
eu
Kasaka-gorriak.
es
Casacasrojas.
fr
Tuniques rouges.
en
Redcoats.
eu
Arranditsuegiak.
es
Demasiado llamativas.
fr
Trop voyant.
en
Too showy.
eu
Horregatik ibiliko ditiztek emakumeak atzetik.
es
Por eso debe de ser por lo que las mujeres los persiguen.
fr
Ça doit être pour ça que les femmes leur courent après.
en
That must be why the women go after them.
eu
Uniformea.
es
Uniforme.
fr
L'uniforme.
en
Uniform.
eu
Errazago armadaratzea eta entrenatzea.
es
Más fácil alistarse y hacer la instrucción.
fr
Plus facile de s'engager et de faire l'exercice.
en
Easier to enlist and drill.
eu
Maud Gonneren gutuna O'Connell Streetetik gauean ibiltzea debekatzeaz:
es
La carta de Maud Gonne acerca de cómo hay que sacarlos de O'Connell Street por las noches:
fr
Maud Gonne et sa lettre demandant de leur interdire O'Connell street le soir :
en
Maud Gonne's letter about taking them off O'Connell street at night:
eu
gure irlandar hiriburuaren lotsagarri.
es
deshonra para nuestra capital irlandesa.
fr
une honte pour notre capitale irlandaise.
en
disgrace to our Irish capital.
eu
Griffithen egunkaria ildo beretik zoak orain:
es
El periódico de Griffith va en la misma linea ahora:
fr
Le journal de Griffith est sur la même ligne maintenant :
en
Griffith's paper is on the same tack now:
eu
eritasun benereoek usteldutako armada:
es
un ejército carroño de enfermedades venéreas:
fr
une armée rongée par les maladies vénériennes :
en
an army rotten with venereal disease:
eu
itsasoaz haraindiko inperioa edo edariaz haraindiko inperioa.
es
imperio de ultramar o de ultraborrachos.
fr
empire d'outre-mer, plutôt plein comme une outre.
en
overseas or halfseasover empire.
eu
Erdi kazkartuak ziruditek:
es
Medio cocidos parecen:
fr
Ils n'ont pas l'air bien cuits :
en
Half baked they look:
eu
hipnotizatuak edo.
es
como hipnotizados.
fr
hypnotisés on dirait.
en
hypnotised like.
eu
Begirada aurrera.
es
Vista al frente.
fr
Regard droit devant.
en
Eyes front.
eu
Pausoa markatu.
es
Marcar el paso.
fr
On marque le pas.
en
Mark time.
eu
Mahaia: gaia.
es
Izquierda: erda.
fr
Des gamelles-melles, des bidons-dons.
en
Table: able.
eu
Ohea: ea.
es
Derecha: echa.
fr
La Garde royale.
en
Bed: ed.
eu
Erregerenak berarenak. Bera berriz sekula ikusi gabea suhiltzailez edo poliziaz jantzita.
es
Los del Rey. Nunca se le ve a él vestido de bombero o de poli.
fr
Jamais on le voit habillé en pompier ou en flic celui-là.
en
The King's own. Never see him dressed up as a fireman or a bobby.
eu
Masoien janzkiaz, bai.
es
De masón, sí.
fr
Franc-maçon, eh oui.
en
A mason, yes.
eu
Posta-bulegotik poliki atera, eta eskuinera hartu zuen.
es
Salió lentamente de la estafeta de correos y dobló a la derecha.
fr
Il sortit nonchalamment de la poste et prit sur la gauche.
en
He strolled out of the postoffice and turned to the right.
eu
Berriketa:
es
Charla:
fr
Parler :
en
Talk:
eu
horrek gauzak konponduko dituelakoan.
es
como si eso lo arreglara todo.
fr
comme si ça pouvait arranger les choses.
en
as if that would mend matters.
eu
Haren eskua patrika barrura sartu zen, hatz erakusle batek gutun-azalaren hegalaren azpialderako bidea aurkitu, eta zakarki urratu zuen.
es
La mano se metió en el bolsillo y un dedo índice se abrió camino por debajo de la solapa del sobre, rasgándolo con brusquedad.
fr
Sa main plongea dans sa poche et l'index se glissa sous le rabat de l'enveloppe pour le déchirer par petits coups.
en
His hand went into his pocket and a forefinger felt its way under the flap of the envelope, ripping it open in jerks.
eu
Emakumeek arreta berezia jartzen ditek, nahiko lan.
es
Las mujeres siempre echan mucha cuenta, no lo creo.
fr
Les femmes se montrent très attentives, je ne crois pas.
en
Women will pay a lot of heed, I don't think.
eu
Behatzek atera zuten gutuna gutuna, eta azala zimurkatu zuten patrika barruan.
es
Los dedos sacaron la carta la carta y arrugaron el sobre en el bolsillo.
fr
Ses doigts ramenèrent la lettre et chiffonnèrent l'enveloppe au creux de sa poche.
en
His fingers drew forth the letter the letter and crumpled the envelope in his pocket.
eu
Zerbait zegoen orratzez eutsia:
es
Algo prendido:
fr
Quelque chose d'épinglé :
en
Something pinned on:
eu
argazkiren bat apika.
es
foto quizá.
fr
une photo peut-être.
en
photo perhaps.
eu
Ilea?
es
¿Pelo?
fr
Mèche ?
en
Hair?
eu
Ez.
es
No.
fr
Non.
en
No.
eu
M'Coy.
es
M'Coy.
fr
M'Coy.
en
M'Coy.
eu
Morroiaz libratu lehenbailehen.
es
Deshagámonos de él pronto.
fr
S'en défaire et vite.
en
Get rid of him quickly.
eu
Desbideratu egingo naik.
es
Va a apartarme de mis asuntos.
fr
Va me détourner de mon chemin.
en
Take me out of my way.
eu
Bai astuna jendea halakoetan.
es
Qué molesta es la gente cuando uno.
fr
Déteste les rencontres quand on.
en
Hate company when you.
eu
-Kaixo, Bloom.
es
-Hola, Bloom.
fr
-Salut, Bloom.
en
-Hello, Bloom.
eu
Nora zoaz?
es
¿Adónde va?
fr
Tu vas où comme ça ?
en
Where are you off to?
eu
-Kaixo, M'Coy.
es
-Hola, M'Coy.
fr
-Salut, M'Coy.
en
-Hello, M'Coy.
eu
Inora ez bereziki.
es
A ningún sitio en especial.
fr
Nulle part en particulier.
en
Nowhere in particular.
eu
-Zer moduz?
es
-¿Cómo le va?
fr
-Comment va, vieille branche ?
en
-How's the body?
eu
-Ederki.
es
-Bien.
fr
-Bien, et toi ?
en
-Fine.
eu
Eta zu, zer moduz?
es
¿Y usted?
fr
 
en
How are you?
eu
-Justu-justu bizirik-esan zuen M'Coyk.
es
-Sobrevivo, dijo M'Coy.
fr
-On survit, répondit M'Coy.
en
-Just keeping alive, M'Coy said.
eu
Begirada Bloomen ttattarrean eta jantzi beltzetan ezarrita, begirunez galdetu zuen apalki:
es
Con los ojos puestos en la corbata y traje negros preguntó con quedo respeto:
fr
Les yeux en arrêt sur la cravate et les vêtements noirs, il demanda, à mi-voix respectueusement :
en
His eyes on the black tie and clothes he asked with low respect:
eu
-Ez zen ezbeharrik...
es
-¿Hay algún...
fr
-Est-ce que...
en
-Is there any...
eu
gertatuko, noski?
es
no sucede nada, espero?
fr
rien de grave j'espère ?
en
no trouble I hope?
eu
Ikusten dut...
es
Veo que está...
fr
Je vois que tu es...
en
I see you're...
eu
-Ez, ez-esan zuen Bloomek-.
es
-No, no, dijo Mr. Bloom.
fr
-Oh non, répondit M. Bloom.
en
-O, no, Mr Bloom said.
eu
Dignam gizajoa, badakizu.
es
El pobre Dignam, ya sabe.
fr
Ce pauvre Dignam, tu sais.
en
Poor Dignam, you know.
eu
Hileta gaur da.
es
El entierro es hoy.
fr
L'enterrement, c'est aujourd'hui.
en
The funeral is today.
eu
-Bai, noski, gizajoa.
es
-Claro, pobre hombre.
fr
-Pour sûr, pauvre gars.
en
-To be sure, poor fellow.
eu
Gaur da, beraz.
es
Así es.
fr
C'est comme ça.
en
So it is.
aurrekoa | 514 / 65 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus