Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 514 / 88 orrialdea | hurrengoa
eu
Bala-da soil horren interpretazioa, Martin, nire esperientziaren ibilbide osoan aditu dudan emanaldirik sarkorrena da.
es
Su forma de cantar esa sencilla balada, Martin, es la interpretación más vigorosa que jamás haya oído en el transcurso de mi experiencia.
fr
Son interprétation de cette simple ballade, Martin, a le rendu le plus mordant que j'aie jamais entendu au cours de ma longue carrière.
en
His singing of that simple ballad, Martin, is the most trenchant rendering I ever heard in the whole course of my experience.
eu
-Sarkorrena-esan zuen Powerrek barrez-.
es
-Vigorosa, dijo Mr. Power riéndose.
fr
-Mordant, reprit M. Power en riant.
en
-Trenchant, Mr Power said laughing.
eu
Txoratuta dabil horrekin.
es
Está loco de atar con eso.
fr
Il en est mordu de ce mot.
en
He's dead nuts on that.
eu
Eta atzera-begirako moldaketarekin.
es
Y el convenio retrospectivo.
fr
Ça et l'arrangement rétrospectif.
en
And the retrospective arrangement.
eu
-Irakurri al duzue Dan Dawsonen mintzaldia?
es
-¿Habéis leído el discurso de Dan Dawson?
fr
-Avez-vous lu le discours de Dan Dawson ?
en
-Did you read Dan Dawson's speech?
eu
-galdetu zuen Martin Cunninghamek.
es
preguntó Martin Cunningham.
fr
demanda Martin Cunningham.
en
Martin Cunningham asked.
eu
-Oraindik ez-esan zuen Dedalusek-.
es
-No, por cierto, dijo Mr. Dedalus.
fr
-Pas encore, dit M. Dedalus.
en
-I did not then, Mr Dedalus said.
eu
Non dago?
es
¿Dónde está?
fr
Où ça ?
en
Where is it?
eu
-Gaur goizeko egunkarian.
es
-En el periódico de esta mañana.
fr
-Dans le journal de ce matin.
en
-In the paper this morning.
eu
Bloomek egunkaria atera zuen barruko patrikatik.
es
Mr. Bloom sacó el periódico del bolsillo interior.
fr
M. Bloom sortit le journal de sa poche intérieure.
en
Mr Bloom took the paper from his inside pocket.
eu
Liburu hori aldatu beharra diat Mollyrentzat.
es
Ese libro tengo que cambiárselo.
fr
Oh, le livre que je dois échanger pour elle.
en
That book I must change for her.
eu
-Ez, ez-esan zuen Dedalus jaunak berehala-.
es
-No, no, dijo Mr. Dedalus prestamente.
fr
-Non, non, s'empressa d'objecter M. Dedalus.
en
-No, no, Mr Dedalus said quickly.
eu
Geroxeago, mesedez.
es
Más tarde por favor.
fr
Plus tard, je vous prie.
en
Later on please.
eu
Bloomen begirada egunkariaren ertzean behera lerratu zen, heriotzazerrenda arakatuz.
es
La mirada de Mr. Bloom bajó por el borde del periódico, examinando las defunciones:
fr
M. Bloom parcourut le bord des feuilles du journal jusqu'à tomber sur les avis de décès.
en
Mr Bloom's glance travelled down the edge of the paper, scanning the deaths:
eu
Callan, Coleman, Dignam, Fawcett, Lowry, Naumann, Peake, zein Peake ote da hau?
es
Callan, Coleman, Dignam, Fawcett, Lowry, Naumann, Peake ¿qué Peake será ése?
fr
Callan, Coleman, Dignam, Fawcett, Lowry, Naumann, Peake, de quel Peake s'agit-il ?
en
Callan, Coleman, Dignam, Fawcett, Lowry, Naumann, Peake, what Peake is that?
eu
Crosbie and Alleynen zegoen morroia?
es
¿será el chico que estaba en Crosbie y Alleyne?
fr
Serait-ce le type qui était chez Crosbie et Alleyne ?
en
is it the chap was in Crosbie and Alleyne's?
eu
Ez, Sexton, Urbright.
es
No, Sexton, Urbright.
fr
Oh non, Sexton, Urbright.
en
no, Sexton, Urbright.
eu
Tintazko letrak azkar ezabatzen ziren egunkariaren ertz hondatuan.
es
Entintados caracteres desvaneciéndose deprisa sobre el gastado papel resquebrajado.
fr
L'encre des caractères facile à s'effacer dans les froissures du papier chiffonné.
en
Inked characters fast fading on the frayed breaking paper.
eu
Eskerrak Loretxoari.
es
En agradecimiento a la Pequeña Flor.
fr
Nos pensées à la Petite Fleur.
en
Thanks to the Little Flower.
eu
Deitorez eta goibel.
es
Tristemente echada en falta.
fr
Cruellement arraché aux siens.
en
Sadly missed.
eu
Ahaideoi sortzen digun samin adierazezina.
es
Con el inexpresable sentimiento de los suyos.
fr
Pour la plus grande douleur de sa famille.
en
To the inexpressible grief of his.
eu
88 urte zituela, gaixoaldi luze eta latz baten ondoren.
es
A los 88 años tras una larga y dolorosa enfermedad.
fr
Âgé de 88 ans après une longue et pénible maladie.
en
Aged 88 after a long and tedious illness.
eu
Hilabeteko oroit-oharra:
es
Al mes:
fr
Messe de quarantaine :
en
Month's mind:
eu
Quinlan.
es
Quinlan.
fr
Quinlan.
en
Quinlan.
eu
Jesus maitagarria urrikal dadila haren arimaz.
es
De cuya alma el Dulce Jesús se apiade.
fr
Que Jésus veille sur le repos de son âme.
en
On whose soul Sweet Jesus have mercy.
eu
Gure Henry hegatu zen hilabete duela, Bai baitzekien han goian etxea zain zuela. Sendiak deitoratzen du negar-malkoz galera Espero dugu denok han elkartuko garela.
es
Hace ya un mes de que Henry querido marchara arriba hasta el cielo allá a su hogar. Llora la muerte sufamilia desconsolada y confía algún día volverle a encontrar.
fr
Voici juste un mois Henry tu nous quittais Pour gagner dans le ciel le terme de l'errance Ta famille depuis n'est que pleurs et regrets
en
It is now a month since dear Henry fled To his home up above in the sky While his family weeps and mourns his loss Hoping some day to meet him on high.
eu
Gutun-azala birrindu al dut?
es
¿Rompí el sobre?
fr
J'aurais déchiré l'enveloppe ?
en
I tore up the envelope?
eu
Bai.
es
Sí.
fr
Oui.
en
Yes.
eu
Non jarri dut haren gutuna bainuetxean irakurri eta gero?
es
¿Dónde puse su carta después de leerla en el baño?
fr
Où donc ai-je mis sa lettre après l'avoir lue dans le bain ?
en
Where did I put her letter after I read it in the bath?
eu
Txalekoko patrika haztatu zuen.
es
Se tentó en el bolsillo del chaleco.
fr
Il tapota la poche de son gilet.
en
He patted his waistcoatpocket.
eu
Hortxe zagok, bai.
es
Ahí está cómo no.
fr
Ouf.
en
There all right.
eu
Henry maitea ezabatua.
es
Querido Henry desapareció.
fr
Henry tu nous quittais.
en
Dear Henry fled.
eu
Nire pazientziak ahitu baino lehen.
es
Antes de que mi paciencia se me agoten.
fr
Avant que ma patience soient épuisée.
en
Before my patience are exhausted.
eu
Eskola nazionala.
es
Escuela nacional.
fr
École publique.
en
National school.
eu
Meaderen zurgintza.
es
El almacén de Meade.
fr
Le chantier de Meade.
en
Meade's yard.
eu
Zaldi-kotxeen geltokia.
es
La parada de coches.
fr
La station de fiacres.
en
The hazard.
eu
Bi baizik ez zaudek orain.
es
Sólo dos ahora.
fr
Il n'y en a que deux pour le moment.
en
Only two there now.
eu
Kuluxkaka.
es
Asintiendo.
fr
Qui piquent du nez.
en
Nodding.
eu
Bete-bete eginda.
es
Atiborrados como garrapatas.
fr
Pleins comme des ?ufs.
en
Full as a tick.
eu
Burezurretan hezur gehiegi.
es
Demasiado hueso en sus cráneos.
fr
Trop d'os dans le crâne.
en
Too much bone in their skulls.
eu
Bestea trostan joana bezero bat eramatera.
es
El otro trotando por ahí en algún viaje.
fr
L'autre est en train de trotter avec un client.
en
The other trotting round with a fare.
eu
Orain ordubete pasatu nauk hortixek.
es
Hace una hora que pasé por aquí.
fr
Il y a une heure je suis passé là.
en
An hour ago I was passing there.
eu
Gidariek kapelak erantzi zituzten begirunez.
es
Los caleseros saludaron con el sombrero.
fr
Les cochers ont soulevé leurs chapeaux.
en
The jarvies raised their hats.
eu
Orratz-zain baten bizkarra zuzendu egin zen bat-batean burdinbideko zutoin baten parean Bloomen leihoaren ondoan.
es
La espalda de un guardagujas se irguió repentinamente contra un poste de tranvía por la ventanilla de Mr. Bloom.
fr
Le dos d'un aiguilleur se redressa soudain contre un poteau de tramway du côté de M. Bloom.
en
A pointsman's back straightened itself upright suddenly against a tramway standard by Mr Bloom's window.
eu
Ez ote dute zerbait automatiko asmatuko, hola gurpila errazago zertzeko?
es
¿No podrían inventar algo automático de modo que la rueda más fácilmente?
fr
Ne pourrait-on pas inventer quelque chose d'automatique de sorte que la roue elle-même quelque chose de beaucoup plus pratique ?
en
Couldn't they invent something automatic so that the wheel itself much handier?
eu
Baina orduan lagun hori lanik gabe geldituko lukek, ez?
es
Sí pero ¿ese tipo perdería su empleo entonces?
fr
Oui mais ce type y perdrait son boulot ?
en
Well but that fellow would lose his job then?
eu
Bai, baina orduan beste batek izango likek lana asmakari berria fabrikatzen, ala?
es
Sí pero entonces ¿otro tipo conseguiría un empleo haciendo el nuevo invento?
fr
Oui mais un autre type y gagnerait le boulot de fabriquer le nouveau système ?
en
Well but then another fellow would get a job making the new invention?
eu
Antient kontzertu-aretoa.
es
Sala de conciertos Antient.
fr
Antient Concert rooms.
en
Antient concert rooms.
eu
Emanaldirik ez.
es
Nada en cartel.
fr
Plus rien au programme.
en
Nothing on there.
eu
Gizon bat traje beix bat soinean, krepezko besoko beltzarekin.
es
Un hombre con traje color amanlloclaro y brazalete con crespón.
fr
Un homme en complet beige avec un crêpe au bras.
en
A man in a buff suit with a crape armlet.
aurrekoa | 514 / 88 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus