Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 514 / 102 orrialdea | hurrengoa
eu
-Nola galdu zuen lana?
es
-¿Cómo lo perdió?
fr
-Comment a-t-il perdu sa place ?
en
-How did he lose it?
eu
-galdetu zuen Ned Lambertek-.
es
preguntó Ned Lambert.
fr
demanda Ned Lambert.
en
Ned Lambert asked.
eu
Edaria, zer?
es
La bebida ¿no?
fr
La boisson, hein ?
en
Liquor, what?
eu
-Gizon on askoren ajea-esan zuen Dedalusek hasperen eginez.
es
-El fallo de muchos hombres buenos, dijo Mr. Dedalus con un suspiro.
fr
-C'est le point faible de plus d'un brave homme, dit M. Dedalus avec un soupir.
en
-Many a good man's fault, Mr Dedalus said with a sigh.
eu
Hileta-kaperaren ondoan gelditu ziren.
es
Se detuvieron a la puerta de la capilla mortuoria.
fr
Ils s'arrêtèrent à la porte de la chapelle du cimetière.
en
They halted about the door of the mortuary chapel.
eu
Bloom koroa zeukan mutilaren ondoan gelditu zen, haren ile orraztu distiratsuari eta alkandora-anoki berriaren barruko lepo mehearen izurdurei begira.
es
Mr. Bloom detrás del chico de la corona observaba el cabello repeinado y los pliegues del canijo cogote dentro del recién estrenado cuello.
fr
M. Bloom se tenait derrière le petit garçon avec sa couronne, observant ses cheveux lissés sur sa nuque et son cou gracile, plissé par le col flambant neuf.
en
Mr Bloom stood behind the boy with the wreath looking down at his sleekcombed hair and at the slender furrowed neck inside his brandnew collar.
eu
Mutil gaixoa!
es
¡Pobre chico!
fr
Pauvre gamin !
en
Poor boy!
eu
Han ote zen aita zertu zenean?
es
¿Estaría allí cuando el padre?
fr
Était-il là quand le père...
en
Was he there when the father?
eu
Biak konorterik gabe.
es
Ambos inconscientes.
fr
Tous deux inconscients.
en
Both unconscious.
eu
Azken uneko argialdia, eta ezagutu azken aldiz.
es
Espabilar en el último instante y reconocer por última vez.
fr
Lucide au dernier instant et le reconnaître pour la dernière fois.
en
Lighten up at the last moment and recognise for the last time.
eu
Besterik ezin egin.
es
Todo lo que pudo haber hecho.
fr
Tout ce qu'il aurait pu faire.
en
All he might have done.
eu
Hiru txelin zor O'Gradyri.
es
Le debo tres chelines a O'Grady.
fr
Je dois trois shillings à O'Grady.
en
I owe three shillings to O'Grady.
eu
Ulertuko ote luke?
es
¿Lo entendería?
fr
Comprendrait-il ?
en
Would he understand?
eu
Eramaileek kapera barrura sartu zuten hilkutxa.
es
Los anderos portaron el ataúd hasta dentro de la capilla.
fr
Les croque-morts portèrent le cercueil dans la chapelle.
en
The mutes bore the coffin into the chapel.
eu
Zein aldetan ote du burua?
es
¿Cuál es el lado de la cabeza?
fr
À quel bout sa tête ?
en
Which end is his head?
eu
Handik pixka batera, sartu zirenei jarraitu zien, argi iragaziak begiak kliskarazten zizkiola.
es
Tras un instante siguió a los demás adentro, parpadeando en la luz tamizada.
fr
Un moment plus tard il suivit les autres à l'intérieur, clignant les yeux dans la lumière filtrée.
en
After a moment he followed the others in, blinking in the screened light.
eu
Hilkutxa katafalkoaren gainean zetzan, kandela hori luze bat zuela kantoi bakoitzean.
es
El ataúd reposaba sobre sus andas delante del presbiterio, cuatro velas altas amarillas en las esquinas.
fr
Le cercueil reposait sur des tréteaux en avant du ch?ur, encadré de quatre gros cierges-jaunes.
en
The coffin lay on its bier before the chancel, four tall yellow candles at its corners.
eu
Beti gure aurrean.
es
Siempre delante de nosotros.
fr
Toujours en avant de nous.
en
Always in front of us.
eu
Corny Kelleherrek, aurreko kantoi banatan koroa bat jarrita, belaunikatzeko keinua egin zion mutikoari.
es
Kelleher Copetón, colocando una corona en cada esquina delantera, indicó al chico que se arrodillara.
fr
Corny Kelleher, après avoir placé une couronne à chacun des coins antérieurs, fit signe au garçon de s'agenouiller.
en
Corny Kelleher, laying a wreath at each fore corner, beckoned to the boy to kneel.
eu
Hiletariak han-hemenka belaunikatu ziren belaun-aulkietan.
es
Los acompañantes se arrodillaron aquí y allá en reclinatorios.
fr
L'assemblée en fit de même çà et là sur les prie-Dieu.
en
The mourners knelt here and there in prayingdesks.
eu
Bloom pontetik atzeraxeago gelditu zen, eta, denak belaunikatu zirenean, egunkari zabaldua patrikatik aterata kontuz lurrera erortzen utzi, eta eskuineko belauna ezarri zuen haren gainean.
es
Mr. Bloom se quedó de pie detrás junto a la pila y, cuando todos se hubieron arrodillado, dejó caer cuidadosamente el periódico desdoblado de su bolsillo e hincó la rodilla derecha en él.
fr
M. Bloom demeurait en arrière vers le bénitier et, quand tout le monde fut agenouillé, il fit discrètement glisser son journal déplié de sa poche et y posa le genou droit.
en
Mr Bloom stood behind near the font and, when all had knelt, dropped carefully his unfolded newspaper from his pocket and knelt his right knee upon it.
eu
Kapela beltza ezkerreko belaunaren gainean ezarri zuen, eta, hegaletik hari helduz, debozioz makurtu zuen burua.
es
Encajó el sombrero negro delicadamente en la rodilla izquierda y, sujetando el ala, se inclinó hacia delante piadosamente.
fr
Il installa posément son chapeau noir sur son genou gauche et, le tenant par le bord, s'inclina pieusement.
en
He fitted his black hat gently on his left knee and, holding its brim, bent over piously.
eu
Meza-mutil bat, letoizko pertz bat zerbaitekin zekarrela, ate batetik sartu zen.
es
Un acólito portando un cubo de latón con algo dentro salió por una puerta.
fr
Un enfant de ch?ur, qui transportait un récipient en cuivre avec quelque chose dedans, entra par une porte.
en
A server bearing a brass bucket with something in it came out through a door.
eu
Apaiz janzki-zuriduna haren atzetik zetorren, estola ondo jartzen esku batekin, bestearekin liburutxo bat bere zapo-sabelaren kontran.
es
El sacerdote blanquialbado vino detrás, alisándose la estola con una mano, equilibrando con la otra un librito contra la barriga de sapo.
fr
Ensurplissé de blanc, le prêtre le suivait, ajustant d'une main son étole et balançant de l'autre un petit livre contre son ventre de crapaud.
en
The whitesmocked priest came after him, tidying his stole with one hand, balancing with the other a little book against his toad's belly.
eu
Bada liburua irakurriko duenik?
es
¿Quién leerá el libraco?
fr
Qui lira le mémento ?
en
Who'll read the book?
eu
Eta beleak erantzun:
es
 
fr
 
en
 
eu
Nik.
es
Yo, dijo el braco.
fr
Moi, dit le corbeau.
en
I, said the rook.
eu
Hilkutxaren ondoan gelditu ziren, eta apaiza liburutxotik irakurtzen hasi zen, jario oneko karraskan.
es
Se detuvieron al lado de las andas y el sacerdote comenzó a leer en el libro con un croar fluido.
fr
Ils firent halte près de la bière et le prêtre commença d'émettre en lisant son expéditif croassement.
en
They halted by the bier and the priest began to read out of his book with a fluent croak.
eu
Aita Hillcuts.
es
El Padre Coffey.
fr
Père Corbyatt.
en
Father Coffey.
eu
Banekian deiturak bazuela zerikustekorik hilkutxekin.
es
Sabía que se llamaba algo así como café.
fr
Je savais qu'il y avait du corbillard dans son nom.
en
I knew his name was like a coffin.
eu
Dominenamine.
es
Dominenámme.
fr
Dominenamine.
en
Domine-namine.
eu
Mutur aldea ere ez dik nolanahikoa.
es
Parece un matón por el hocico de buldog.
fr
Du clebs dans le museau, on dirait.
en
Bully about the muzzle he looks.
eu
Elizkizunaren jaun eta jabe.
es
El que mangonea el cotarro.
fr
C'est le patron du bastringue.
en
Bosses the show.
eu
Kristau sendokotea.
es
Cristiano musculoso.
fr
Chrétien musclé.
en
Muscular christian.
eu
Madarikatua horri makur begiratzen diona:
es
La desdicha caiga sobre aquel que le mire con malos ojos:
fr
Malheur à quiconque se fiche de lui :
en
Woe betide anyone that looks crooked at him:
eu
apaiza.
es
sacerdote.
fr
un prêtre.
en
priest.
eu
Pedro zara zu.
es
Tú eres Pedro.
fr
Tu es Pierre.
en
Thou art Peter.
eu
Noiznahi zapart egiteko zorian ardia pagotxa-soroan bezala, Dedalusek dioenez.
es
Reventará por los costados como un camero bien cebado dice Dedalus que le pasará.
fr
Bombe à retardement comme un mouton dans un champ de trèfle, dit Dedalus.
en
Burst sideways like a sheep in clover Dedalus says he will.
eu
Kume pozoituak bezalako sabel-zorroa.
es
Con una barriga que tiene de cachorro podrido.
fr
Avec une panse ballonnante comme un chiot empoisonné.
en
With a belly on him like a poisoned pup.
eu
Ondo esapide barregarriak aurkitzen ditik gizon horrek horratik.
es
Expresiones de lo más divertidas las que ese hombre encuentra.
fr
Rien de plus drôle que les expressions de cet homme.
en
Most amusing expressions that man finds.
eu
Hhnn.
es
Jmmm:
fr
Hihi :
en
Hhhn:
eu
Apaizak zapart egin, alajaina!
es
reventará por los costados.
fr
bombe à retardement.
en
burst sideways.
eu
-Non intres in judicium cum servo tuo, Domine.
es
-Non intres in judicium cum semo tuo, Domine.
fr
-Non intres in judicium cum servo tuo, Domine.
en
-Non intres in judicium cum servo tuo, Domine.
eu
Inportantago sentitzen dituk beren aldeko otoitzak latinez eginez gero.
es
Les hace sentirse más importantes si se reza por ellos en latín.
fr
Ça les rend importants d'être pleurés en latin.
en
Makes them feel more important to be prayed over in Latin.
eu
Requiem meza.
es
Misa de réquiem.
fr
Messe de requiem.
en
Requiem mass.
eu
Krepezko hileta-janzkiak.
es
Plañideras de luto.
fr
Crêpes de deuil.
en
Crape weepers.
eu
Ertz beltzeko hil-mezuak.
es
Tarjetas nigrorladas.
fr
Papier à lettres bordé de noir.
en
Blackedged notepaper.
eu
Izena aldareko zerrenda-liburuan.
es
Tu nombre en el libro del altar.
fr
Votre nom sur le registre.
en
Your name on the altarlist.
eu
Leku hotza hauxe.
es
Qué sitio más frío éste.
fr
Cette atmosphère glaciale.
en
Chilly place this.
eu
Ondo jan behar, goiz osoan ilunpetan hortxe egonean zain egoteko, hurrengoa mesedez.
es
Tendrán que alimentarse bien, ahí sentados toda la mañana en la penumbra mano sobre mano y esperando al siguiente por favor.
fr
Ont besoin de bien se nourrir assis qu'ils sont toute la matinée dans cette pénombre à battre la semelle en attendant le suivant s'il vous plaît.
en
Want to feed well, sitting in there all the morning in the gloom kicking his heels waiting for the next please.
aurrekoa | 514 / 102 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus