Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 514 / 103 orrialdea | hurrengoa
eu
Ondo jan behar, goiz osoan ilunpetan hortxe egonean zain egoteko, hurrengoa mesedez.
es
Tendrán que alimentarse bien, ahí sentados toda la mañana en la penumbra mano sobre mano y esperando al siguiente por favor.
fr
Ont besoin de bien se nourrir assis qu'ils sont toute la matinée dans cette pénombre à battre la semelle en attendant le suivant s'il vous plaît.
en
Want to feed well, sitting in there all the morning in the gloom kicking his heels waiting for the next please.
eu
Begiak ere zapoarenak.
es
Ojos de sapo también.
fr
Les yeux aussi, de crapaud.
en
Eyes of a toad too.
eu
Zerk puztu ote du hola?
es
¿Qué es lo que le infla de esa manera?
fr
Mais qu'est-ce qui le gonfle de cette façon-là ?
en
What swells him up that way?
eu
Molly, aza janda.
es
Molly se infla con la col.
fr
Molly, elle gonfle quand elle a mangé du chou.
en
Molly gets swelled after cabbage.
eu
Leku honetako aireak beharbada.
es
El aire del lugar puede ser.
fr
L'air de l'endroit peut-être.
en
Air of the place maybe.
eu
Gas txarrez betea zirudik.
es
Parece lleno de gas nocivo.
fr
Semble plein de mauvais gaz.
en
Looks full up of bad gas.
eu
Gas txarra erruz behar dik paraje honetan.
es
Debe de haber una cantidad infemal de gases nocivos en este lugar.
fr
Doit y avoir un sacré stock de mauvais gaz dans les parages.
en
Must be an infernal lot of bad gas round the place.
eu
Harakinak konparazio batera:
es
Los camiceros, pongo por caso:
fr
Les bouchers par exemple :
en
Butchers, for instance:
eu
xerra gordinen tankera hartzen ditek.
es
se ponen como bistecs crudos.
fr
deviennent comme leurs biftecks.
en
they get like raw beefsteaks.
eu
Nork kontatu zidan?
es
¿Quién me lo contaba?
fr
Qui donc me le racontait ?
en
Who was telling me?
eu
Mervyn Brownek.
es
Mervyn Browne.
fr
Mervyn Brown.
en
Mervyn Browne.
eu
Saint Werburgh's-eko sotoko organo ederra ehun eta berrogeita hamar urte hilkutxak zulatu egin behar litizketek gas txarra ateratzeko eta erre.
es
Abajo en la cripta de San Werburgh precioso órgano antiguo ciento cincuenta deberían taladrar un agujero en los ataúdes a veces para dejar salir el gas nocivo y quemarlo.
fr
Dans la crypte de saint Werburgh très belles orgues vieilles de cent cinquante ans il faut parfois percer un trou dans les cercueils pour laisser s'échapper les mauvais gaz et les brûler.
en
Down in the vaults of saint Werburgh's lovely old organ hundred and fifty they have to bore a hole in the coffins sometimes to let out the bad gas and burn it.
eu
Ateratzen duk airoso:
es
Sale a borbotones:
fr
Ça fuse :
en
Out it rushes:
eu
urdinxka.
es
azul.
fr
bleu.
en
blue.
eu
Hari usaina hartu, eta zulora.
es
Una bocanada y estás perdido.
fr
Tu en sniffes un coup, t'es rétamé.
en
One whiff of that and you're a goner.
eu
Belaun-katiluan mina.
es
Me molesta la rótula.
fr
Ma rotule me fait mal.
en
My kneecap is hurting me.
eu
Ai.
es
Ay.
fr
Aïe.
en
Ow.
eu
Hola hobeto.
es
Así está mejor.
fr
Voilà qui va mieux.
en
That's better.
eu
Apaizak muturrean bola bat zuen metalezko barratxo bat hartu zuen mutikoaren pertzetik, eta hilkutxaren gainean astindu zuen.
es
El sacerdote sacó un palito con el extremo en forma de pomo del cubo del chico y lo sacudió encima del ataúd.
fr
Le prêtre tira un bâton avec au bout une boule du seau de l'enfant et le secoua au-dessus du cercueil.
en
The priest took a stick with a knob at the end of it out of the boy's bucket and shook it over the coffin.
eu
Gero, hilkutxaren beste muturrera joan, eta berriro astindu zuen.
es
Luego fue al otro extremo y lo sacudió de nuevo.
fr
Puis il se déplaça à l'autre extrémité et le secoua de nouveau.
en
Then he walked to the other end and shook it again.
eu
Gero, itzuli, eta pertzean utzi zuen berriro.
es
Luego regresó y lo devolvió al cubo.
fr
Puis il revint et le remit dans le seau.
en
Then he came back and put it back in the bucket.
eu
Atsedena hartu baino lehen bezala.
es
Como eras antes de descansar.
fr
Tel que vous fûtes avant d'entrer dans le repos.
en
As you were before you rested.
eu
Dena idatzia zagok:
es
Todo está escrito:
fr
Tout est consigné :
en
It's all written down:
eu
halaxe egin behar dik.
es
tiene que hacerlo.
fr
c'est ce qu'il doit faire.
en
he has to do it.
eu
Et ne nos inducas in tentationem.
es
-Et ne nos inducas in tentationem.
fr
-Et ne nos inducat in tentationem.
en
-Et ne nos inducas in tentationem.
eu
Meza-mutilak txorrotxioak bezalako erantzunak ematen zituen.
es
El acólito trinaba las respuestas con voz de tiple.
fr
L'enfant de ch?ur récitait les répons de sa voix de crécelle.
en
The server piped the answers in the treble.
eu
Askotan pentsatu diat hobe litzatekeela zerbitzu-mutilak edukitzea.
es
A menudo pensé que sería mejor tener chicos sirvientes.
fr
J'ai souvent pensé qu'il valait mieux avoir des domestiques mâles.
en
I often thought it would be better to have boy servants.
eu
Hamabost urte bitarte edo.
es
Hasta los quince o así.
fr
Jusqu'à quinze ans environ.
en
Up to fifteen or so.
eu
Hortik aurrera...
es
Después, claro está...
fr
Car après, bien sûr...
en
After that, of course...
eu
Ur bedeinkatua izango duk, noski.
es
Agua bendita era eso, me figuro.
fr
C'était de l'eau bénite, j'imagine.
en
Holy water that was, I expect.
eu
Logalea zipriztintzen dik.
es
Sacudiéndole el sueño.
fr
Distribue le sommeil avec.
en
Shaking sleep out of it.
eu
Nazkanazka eginda egon behar dik lan horretan, aurrera ekartzen dizkioten gorpu guztien gainean traste hori astintzen.
es
Debe de estar harto de ese trabajo, sacudiendo la cosa esa encima de todos los cadáveres que traen trotando.
fr
Doit en avoir assez de cette corvée secouer cette chose sur tous les cadavres qu'on lui fourgue.
en
He must be fed up with that job, shaking that thing over all the corpses they trot up.
eu
Zer luke txarrik zer ari zaion zipriztintzen ikusi ahal izateak?
es
Qué malo tiene que viera sobre lo que lo está sacudiendo.
fr
Ça ne lui ferait pas de mal s'il pouvait voir ce qu'il asperge.
en
What harm if he could see what he was shaking it over.
eu
Bizitzako egun madarikatu guztietan saldo berria:
es
Cada día de su puñetera vida un nuevo lote:
fr
Chaque jour que Dieu fait une nouvelle fournée :
en
Every mortal day a fresh batch:
eu
garerdiko gizonak, atsoak, umeak, erditzean hildako emakumeak, txolarre-bularra duten neska hetikadunak, urte guztian zehar gauza bera errezatzen guztien inguruan, eta haien gainera ura zipriztintzen:
es
hombres de mediana edad, viejas, niños, mujeres muertas de parto, hombres barbudos, comerciantes calvos, chicas tísicas con pechitos de gorrión. El año entero ha rezado lo mismo por ellos y sacudido el agua encima de ellos:
fr
hommes mûrs, femmes âgées, enfants, femmes mortes en couches, hommes avec barbe, hommes d'affaires sans un poil sur le caillou, jeunes filles pulmonaires avec leur petite poitrine de moineau. Tout au long de l'année sur eux baragouiner les mêmes prières et asperger d'eau leurs dépouilles :
en
middleaged men, old women, children, women dead in childbirth, men with beards, baldheaded businessmen, consumptive girls with little sparrows' breasts. All the year round he prayed the same thing over them all and shook water on top of them:
eu
lo.
es
duermen.
fr
dormez.
en
sleep.
eu
Orain Dignamen gainera.
es
Encima de Dignam ahora.
fr
Sur Dignam maintenant.
en
On Dignam now.
eu
-In paradisum.
es
-In paradisum.
fr
-In paradisum.
en
-In paradisum.
eu
Paradisura doala edo paradisuan dagoela esan dik.
es
Ha dicho que iría al paraíso o que está en el paraíso.
fr
A dit qu'il allait au paradis ou qu'il est au paradis.
en
Said he was going to paradise or is in paradise.
eu
Guztien gainean gauza bera esaten dik.
es
Dice eso con todos.
fr
Dit ça pour tout le monde.
en
Says that over everybody.
eu
Lan mota aspergarria.
es
Qué trabajo más pesado.
fr
Fastidieux ce boulot.
en
Tiresome kind of a job.
eu
Zerbait esan behar, jakina.
es
Pero tiene que decir algo.
fr
Mais il faut bien dire quelque chose.
en
But he has to say something.
eu
Apaizak liburua itxi, eta meza-mutila atzetik zuela irten zen.
es
El sacerdote cerró el libro y salió, seguido del acólito.
fr
Le prêtre ferma son livre et sortit, suivi de l'enfant de ch?ur.
en
The priest closed his book and went off, followed by the server.
eu
Corny Ke-lleherrek alboko ateak zabaldu zituen, eta ehorzleak sartu ziren, hilkutxa altxatu berriro, kanpora eraman, eta gurdi gainera bultzatu zuten.
es
Kelleher Copetón abrió las puertas laterales y los sepultureros entraron, auparon el ataúd de nuevo, lo sacaron y metieron de un empujón en el carro.
fr
Corny Kelleher ouvrit les portes latérales et les fossoyeurs entrèrent, hissèrent de nouveau le cercueil, le sortirent et le firent glisser sur leur chariot.
en
Corny Kelleher opened the sidedoors and the gravediggers came in, hoisted the coffin again, carried it out and shoved it on their cart.
eu
Corny Kelleherrek koroa bana eman zien mutikoari eta koinatuari.
es
Kelleher Copetón le dio una corona al chico y otra al cuñado.
fr
Corny Kelleher donna une couronne au petit garçon et l'autre au beau-frère.
en
Corny Kelleher gave one wreath to the boy and one to the brother-in-law.
eu
Denak haien atzetik irten ziren alboko ateetatik aire gris epelera.
es
Todos salieron tras ellos por las puertas laterales al apacible aire gris.
fr
Tout le monde les suivit au-delà des portes latérales dans l'air doux et gris.
en
All followed them out of the sidedoors into the mild grey air.
eu
Bloom irten zen azkena, egunkaria berriro bildu eta patrikan sartzen.
es
Mr. Bloom salió el último doblando el periódico de nuevo en el bolsillo.
fr
M. Bloom venait en dernier, repliant son journal et le glissant de nouveau dans sa poche.
en
Mr Bloom came last folding his paper again into his pocket.
eu
Lurrera begira egon zen serio, harik eta hilkutxa-gurdia ezkerrerantz abiatu zen arte.
es
Miró gravemente al suelo hasta que el carro se hubo marchado rodando hacia la izquierda.
fr
Il fixa le sol d'un air grave jusqu'à ce que le chariot funèbre s'ébranlât, prenant à gauche.
en
He gazed gravely at the ground till the coffincart wheeled off to the left.
eu
Metalezko gurpilek kurrixka zorrotza eragiten zioten hartxintxarrari karraskatzean, eta boten hots motela aditu zen gurdiaren atzean hilobien ilaretan barrena.
es
Las ruedas de metal trituraban la gravilla con rechinante ruido rasposo y el grupo de botas romas siguió al carrito rodante por un sendero de sepulcros.
fr
Les roues ferrées mordaient sur le gravier avec un crissement aigu et les tapements sourds des souliers suivirent la carriole bringuebalante le long d'une allée de tombeaux.
en
The metal wheels ground the gravel with a sharp grating cry and the pack of blunt boots followed the trundled barrow along a lane of sepulchres.
eu
Tiri-tara-tiri-tari-raro.
es
Larí lará larí lará larú.
fr
Et ri et ra et ri et ra tralala.
en
The ree the ra the ree the ra the roo.
eu
Jainkoarren, ez diat hemen tiro-laliro-ka hasi behar.
es
Señor, no debo tararear aquí.
fr
Seigneur, il ne faut pas que je me mette à chantonner ici.
en
Lord, I mustn't lilt here.
aurrekoa | 514 / 103 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus