Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015
)
eu
Ondo jan behar, goiz osoan ilunpetan hortxe egonean zain egoteko, hurrengoa mesedez.
es
Tendr?n que alimentarse bien, ah? sentados toda la ma?ana en la penumbra mano sobre mano y esperando al siguiente por favor.
fr
Ont besoin de bien se nourrir assis qu'ils sont toute la matin?e dans cette p?nombre ? battre la semelle en attendant le suivant s'il vous pla?t.
en
Want to feed well, sitting in there all the morning in the gloom kicking his heels waiting for the next please.
eu
Begiak ere zapoarenak.
es
Ojos de sapo tambi?n.
fr
Les yeux aussi, de crapaud.
en
Eyes of a toad too.
eu
Zerk puztu ote du hola?
es
?Qu? es lo que le infla de esa manera?
fr
Mais qu'est-ce qui le gonfle de cette fa?on-l? ?
en
What swells him up that way?
eu
Molly, aza janda.
es
Molly se infla con la col.
fr
Molly, elle gonfle quand elle a mang? du chou.
en
Molly gets swelled after cabbage.
eu
Leku honetako aireak beharbada.
es
El aire del lugar puede ser.
fr
L'air de l'endroit peut-?tre.
en
Air of the place maybe.
eu
Gas txarrez betea zirudik.
es
Parece lleno de gas nocivo.
fr
Semble plein de mauvais gaz.
en
Looks full up of bad gas.
eu
Gas txarra erruz behar dik paraje honetan.
es
Debe de haber una cantidad infemal de gases nocivos en este lugar.
fr
Doit y avoir un sacr? stock de mauvais gaz dans les parages.
en
Must be an infernal lot of bad gas round the place.
eu
Harakinak konparazio batera:
es
Los camiceros, pongo por caso:
fr
Les bouchers par exemple :
en
Butchers, for instance:
eu
xerra gordinen tankera hartzen ditek.
es
se ponen como bistecs crudos.
fr
deviennent comme leurs biftecks.
en
they get like raw beefsteaks.
eu
Nork kontatu zidan?
es
?Qui?n me lo contaba?
fr
Qui donc me le racontait ?
en
Who was telling me?
eu
Mervyn Brownek.
es
Mervyn Browne.
fr
Mervyn Brown.
en
Mervyn Browne.
eu
Saint Werburgh's-eko sotoko organo ederra ehun eta berrogeita hamar urte hilkutxak zulatu egin behar litizketek gas txarra ateratzeko eta erre.
es
Abajo en la cripta de San Werburgh precioso ?rgano antiguo ciento cincuenta deber?an taladrar un agujero en los ata?des a veces para dejar salir el gas nocivo y quemarlo.
fr
Dans la crypte de saint Werburgh tr?s belles orgues vieilles de cent cinquante ans il faut parfois percer un trou dans les cercueils pour laisser s'?chapper les mauvais gaz et les br?ler.
en
Down in the vaults of saint Werburgh's lovely old organ hundred and fifty they have to bore a hole in the coffins sometimes to let out the bad gas and burn it.
eu
Ateratzen duk airoso:
es
Sale a borbotones:
fr
?a fuse :
en
Out it rushes:
eu
urdinxka.
es
azul.
fr
bleu.
en
blue.
eu
Hari usaina hartu, eta zulora.
es
Una bocanada y est?s perdido.
fr
Tu en sniffes un coup, t'es r?tam?.
en
One whiff of that and you're a goner.
eu
Belaun-katiluan mina.
es
Me molesta la r?tula.
fr
Ma rotule me fait mal.
en
My kneecap is hurting me.
eu
Ai.
es
Ay.
fr
A?e.
en
Ow.
eu
Hola hobeto.
es
As? est? mejor.
fr
Voil? qui va mieux.
en
That's better.
eu
Apaizak muturrean bola bat zuen metalezko barratxo bat hartu zuen mutikoaren pertzetik, eta hilkutxaren gainean astindu zuen.
es
El sacerdote sac? un palito con el extremo en forma de pomo del cubo del chico y lo sacudi? encima del ata?d.
fr
Le pr?tre tira un b?ton avec au bout une boule du seau de l'enfant et le secoua au-dessus du cercueil.
en
The priest took a stick with a knob at the end of it out of the boy's bucket and shook it over the coffin.
eu
Gero, hilkutxaren beste muturrera joan, eta berriro astindu zuen.
es
Luego fue al otro extremo y lo sacudi? de nuevo.
fr
Puis il se d?pla?a ? l'autre extr?mit? et le secoua de nouveau.
en
Then he walked to the other end and shook it again.
eu
Gero, itzuli, eta pertzean utzi zuen berriro.
es
Luego regres? y lo devolvi? al cubo.
fr
Puis il revint et le remit dans le seau.
en
Then he came back and put it back in the bucket.
eu
Atsedena hartu baino lehen bezala.
es
Como eras antes de descansar.
fr
Tel que vous f?tes avant d'entrer dans le repos.
en
As you were before you rested.
eu
Dena idatzia zagok:
es
Todo est? escrito:
fr
Tout est consign? :
en
It's all written down:
eu
halaxe egin behar dik.
es
tiene que hacerlo.
fr
c'est ce qu'il doit faire.
en
he has to do it.
eu
Et ne nos inducas in tentationem.
es
-Et ne nos inducas in tentationem.
fr
-Et ne nos inducat in tentationem.
en
-Et ne nos inducas in tentationem.
eu
Meza-mutilak txorrotxioak bezalako erantzunak ematen zituen.
es
El ac?lito trinaba las respuestas con voz de tiple.
fr
L'enfant de ch?ur r?citait les r?pons de sa voix de cr?celle.
en
The server piped the answers in the treble.
eu
Askotan pentsatu diat hobe litzatekeela zerbitzu-mutilak edukitzea.
es
A menudo pens? que ser?a mejor tener chicos sirvientes.
fr
J'ai souvent pens? qu'il valait mieux avoir des domestiques m?les.
en
I often thought it would be better to have boy servants.
eu
Hamabost urte bitarte edo.
es
Hasta los quince o as?.
fr
Jusqu'? quinze ans environ.
en
Up to fifteen or so.
eu
Hortik aurrera...
es
Despu?s, claro est?...
fr
Car apr?s, bien s?r...
en
After that, of course...
eu
Ur bedeinkatua izango duk, noski.
es
Agua bendita era eso, me figuro.
fr
C'?tait de l'eau b?nite, j'imagine.
en
Holy water that was, I expect.
eu
Logalea zipriztintzen dik.
es
Sacudi?ndole el sue?o.
fr
Distribue le sommeil avec.
en
Shaking sleep out of it.
eu
Nazkanazka eginda egon behar dik lan horretan, aurrera ekartzen dizkioten gorpu guztien gainean traste hori astintzen.
es
Debe de estar harto de ese trabajo, sacudiendo la cosa esa encima de todos los cad?veres que traen trotando.
fr
Doit en avoir assez de cette corv?e secouer cette chose sur tous les cadavres qu'on lui fourgue.
en
He must be fed up with that job, shaking that thing over all the corpses they trot up.
eu
Zer luke txarrik zer ari zaion zipriztintzen ikusi ahal izateak?
es
Qu? malo tiene que viera sobre lo que lo est? sacudiendo.
fr
?a ne lui ferait pas de mal s'il pouvait voir ce qu'il asperge.
en
What harm if he could see what he was shaking it over.
eu
Bizitzako egun madarikatu guztietan saldo berria:
es
Cada d?a de su pu?etera vida un nuevo lote:
fr
Chaque jour que Dieu fait une nouvelle fourn?e :
en
Every mortal day a fresh batch:
eu
garerdiko gizonak, atsoak, umeak, erditzean hildako emakumeak, txolarre-bularra duten neska hetikadunak, urte guztian zehar gauza bera errezatzen guztien inguruan, eta haien gainera ura zipriztintzen:
es
hombres de mediana edad, viejas, ni?os, mujeres muertas de parto, hombres barbudos, comerciantes calvos, chicas t?sicas con pechitos de gorri?n. El a?o entero ha rezado lo mismo por ellos y sacudido el agua encima de ellos:
fr
hommes m?rs, femmes ?g?es, enfants, femmes mortes en couches, hommes avec barbe, hommes d'affaires sans un poil sur le caillou, jeunes filles pulmonaires avec leur petite poitrine de moineau. Tout au long de l'ann?e sur eux baragouiner les m?mes pri?res et asperger d'eau leurs d?pouilles :
en
middleaged men, old women, children, women dead in childbirth, men with beards, baldheaded businessmen, consumptive girls with little sparrows' breasts. All the year round he prayed the same thing over them all and shook water on top of them:
eu
lo.
es
duermen.
fr
dormez.
en
sleep.
eu
Orain Dignamen gainera.
es
Encima de Dignam ahora.
fr
Sur Dignam maintenant.
en
On Dignam now.
eu
-In paradisum.
es
-In paradisum.
fr
-In paradisum.
en
-In paradisum.
eu
Paradisura doala edo paradisuan dagoela esan dik.
es
Ha dicho que ir?a al para?so o que est? en el para?so.
fr
A dit qu'il allait au paradis ou qu'il est au paradis.
en
Said he was going to paradise or is in paradise.
eu
Guztien gainean gauza bera esaten dik.
es
Dice eso con todos.
fr
Dit ?a pour tout le monde.
en
Says that over everybody.
eu
Lan mota aspergarria.
es
Qu? trabajo m?s pesado.
fr
Fastidieux ce boulot.
en
Tiresome kind of a job.
eu
Zerbait esan behar, jakina.
es
Pero tiene que decir algo.
fr
Mais il faut bien dire quelque chose.
en
But he has to say something.
eu
Apaizak liburua itxi, eta meza-mutila atzetik zuela irten zen.
es
El sacerdote cerr? el libro y sali?, seguido del ac?lito.
fr
Le pr?tre ferma son livre et sortit, suivi de l'enfant de ch?ur.
en
The priest closed his book and went off, followed by the server.
eu
Corny Ke-lleherrek alboko ateak zabaldu zituen, eta ehorzleak sartu ziren, hilkutxa altxatu berriro, kanpora eraman, eta gurdi gainera bultzatu zuten.
es
Kelleher Copet?n abri? las puertas laterales y los sepultureros entraron, auparon el ata?d de nuevo, lo sacaron y metieron de un empuj?n en el carro.
fr
Corny Kelleher ouvrit les portes lat?rales et les fossoyeurs entr?rent, hiss?rent de nouveau le cercueil, le sortirent et le firent glisser sur leur chariot.
en
Corny Kelleher opened the sidedoors and the gravediggers came in, hoisted the coffin again, carried it out and shoved it on their cart.
eu
Corny Kelleherrek koroa bana eman zien mutikoari eta koinatuari.
es
Kelleher Copet?n le dio una corona al chico y otra al cu?ado.
fr
Corny Kelleher donna une couronne au petit gar?on et l'autre au beau-fr?re.
en
Corny Kelleher gave one wreath to the boy and one to the brother-in-law.
eu
Denak haien atzetik irten ziren alboko ateetatik aire gris epelera.
es
Todos salieron tras ellos por las puertas laterales al apacible aire gris.
fr
Tout le monde les suivit au-del? des portes lat?rales dans l'air doux et gris.
en
All followed them out of the sidedoors into the mild grey air.
eu
Bloom irten zen azkena, egunkaria berriro bildu eta patrikan sartzen.
es
Mr. Bloom sali? el ?ltimo doblando el peri?dico de nuevo en el bolsillo.
fr
M. Bloom venait en dernier, repliant son journal et le glissant de nouveau dans sa poche.
en
Mr Bloom came last folding his paper again into his pocket.
eu
Lurrera begira egon zen serio, harik eta hilkutxa-gurdia ezkerrerantz abiatu zen arte.
es
Mir? gravemente al suelo hasta que el carro se hubo marchado rodando hacia la izquierda.
fr
Il fixa le sol d'un air grave jusqu'? ce que le chariot fun?bre s'?branl?t, prenant ? gauche.
en
He gazed gravely at the ground till the coffincart wheeled off to the left.
eu
Metalezko gurpilek kurrixka zorrotza eragiten zioten hartxintxarrari karraskatzean, eta boten hots motela aditu zen gurdiaren atzean hilobien ilaretan barrena.
es
Las ruedas de metal trituraban la gravilla con rechinante ruido rasposo y el grupo de botas romas sigui? al carrito rodante por un sendero de sepulcros.
fr
Les roues ferr?es mordaient sur le gravier avec un crissement aigu et les tapements sourds des souliers suivirent la carriole bringuebalante le long d'une all?e de tombeaux.
en
The metal wheels ground the gravel with a sharp grating cry and the pack of blunt boots followed the trundled barrow along a lane of sepulchres.
eu
Tiri-tara-tiri-tari-raro.
es
Lar? lar? lar? lar? lar?.
fr
Et ri et ra et ri et ra tralala.
en
The ree the ra the ree the ra the roo.
eu
Jainkoarren, ez diat hemen tiro-laliro-ka hasi behar.
es
Se?or, no debo tararear aqu?.
fr
Seigneur, il ne faut pas que je me mette ? chantonner ici.
en
Lord, I mustn't lilt here.
