Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 514 / 118 orrialdea | hurrengoa
eu
Guraizeez besoa ukituz, xuxurlatu zion Red Murrayk Bloomi:
es
Murray el Rojo tocó el brazo de Mr. Bloom con las tijeras y susurró:
fr
Red Murray toucha le bras de M. Bloom avec les ciseaux et chuchota :
en
Red Murray touched Mr Bloom's arm with the shears and whispered:
eu
-Brayden.
es
-Brayden.
fr
-Brayden.
en
-Brayden.
eu
Bloom jiratu, eta garraiari libreaduna bere kapela letraduna altxatzen ikusi zuen, itxura larderiatsuko jaun bat sartu zenean Weekly Freeman and National Press astekariaren eta Freeman's Journal and National Press egunkariaren iragarki-oholen artera.
es
Mr. Bloom se dio la vuelta y vio al portero de librea alzarse la gorra rotulada al entrar una figura majestuosa por entre los tablones de noticias del Weekly Freeman and National Press y del Freeman's journal and National Press.
fr
M. Bloom se retourna et vit le portier en livrée soulever sa casquette à initiales lorsque l'auguste silhouette passa entre les placards des dernières nouvelles du Weekly Freeman and National Press et du Freeman's Journal and National Press.
en
Mr Bloom turned and saw the liveried porter raise his lettered cap as a stately figure entered between the newsboards of the Weekly Freeman and National Press and the Freeman's Journal and National Press.
eu
Guinnesseko upelen hots motelak.
es
Barriles de Guinness retumbantes.
fr
Tonneaux de Guinness tonitruboulants.
en
Dullthudding Guinness's barrels.
eu
Jaun dotore-jantzia punpeziaz igo zen eskaileretan gora, euritako batek gidaturik, aurpegi arranditsu bizarduna.
es
La figura subió majestuosamente las escaleras, guiada por un paraguas, una cara solemne barbaenmarcada.
fr
Elle passa augustement et prit l'escalier sous la gouverne d'un parapluie, visage solennel barbencadré.
en
It passed statelily up the staircase, steered by an umbrella, a solemn beardframed face.
eu
Haren atzetik, soinean zeraman jantzi zabalak maila bakoitza igo zuen:
es
La espalda de paño ascendía en cada escalón:
fr
Son dos de drap noir grimpait chaque marche :
en
The broadcloth back ascended each step:
eu
atzetik.
es
espalda.
fr
dos.
en
back.
eu
Garun guztia lepagaztan bildua dik, Simon Dedalusen hitzetan.
es
Los sesos los tiene todos en la nuca, dice Simon Dedalus.
fr
Tout son cerveau est dans sa nuque, dit Simon Dedalus.
en
All his brains are in the nape of his neck, Simon Dedalus says.
eu
Gizenkiak atzealdean.
es
Verdugones de carne por detrás en su persona.
fr
Bourrelets de chair sur lui derrière.
en
Welts of flesh behind on him.
eu
Gantza bi dobletan lepobueltan: gantz, lepo, gantz, lepo.
es
Grasos pliegues de cuello, graso, cuello, graso, cuello.
fr
Gros plis de cou, gros, cou, gros, cou.
en
Fat folds of neck, fat, neck, fat, neck.
eu
-Ez al zaizu iruditzen aurpegiz Gure Salbatzailea ematen duela?
es
-¿No cree que tiene la cara de Nuestro Salvador?
fr
-Vous ne trouvez pas que son visage est comme Notre Sauveur ?
en
-Don't you think his face is like Our Saviour?
eu
-esan zuen Red Murrayk ahopetik.
es
susurró Murray el Rojo.
fr
chuchota Red Murray.
en
Red Murray whispered.
eu
Ruttledgeren bulegoko ateak kurrixka egin zuen:
es
La puerta del despacho de Ruttledge susurró: ü:
fr
La porte du bureau de Ruttledge chuchota : ii :
en
The door of Ruttledge's office whispered: ee:
eu
xiiii-rriii.
es
cni.
fr
crii.
en
cree.
eu
Beti jartzen ditek ate bat beste baten parean, haizearentzat.
es
Siempre ponen una puerta enfrente de otra para que el viento.
fr
On installe toujours une porte en face d'une autre pour que le vent.
en
They always build one door opposite another for the wind to.
eu
Sarrera.
es
Entrada.
fr
Entrée.
en
Way in.
eu
Irteera.
es
Salida.
fr
Sortie.
en
Way out.
eu
Gure Salbatzailea:
es
Nuestro Salvador:
fr
Notre Sauveur :
en
Our Saviour:
eu
aurpegi obal bizar-bildua:
es
cara barbaenmarcada ovalada:
fr
visage ovale barbencadré :
en
beardframed oval face:
eu
erdi ilunpetan mintzo. Ma-ria, Marta.
es
hablando en el oscurecer. María, Marta.
fr
bavardant au crépuscule Marie, Marthe.
en
talking in the dusk. Mary, Martha.
eu
Aterki-ezpata batek gidaturik oin-argietara:
es
Guiado por un paraguas de espada hasta las candilejas.
fr
Sous la gouverne d'un parapluie épée jusqu'aux feux de la rampe :
en
Steered by an umbrella sword to the footlights:
eu
Mario tenorra.
es
Mario el tenor.
fr
Mario le ténor.
en
Mario the tenor.
eu
-Edo Mario-esan zuen Bloomek.
es
-O de Mario, dijo Mr. Bloom.
fr
-Ou comme Mario, dit M. Bloom.
en
-Or like Mario, Mr Bloom said.
eu
-Bai-esan zuen Red Murrayk, ados-.
es
-Sí, asintió Murray el Rojo.
fr
-Oui, reconnut Red Murray.
en
-Yes, Red Murray agreed.
eu
Baina Mario, agidanean, Gure Salbatzailearen irudi petoa zen.
es
Pero se solía decir que Mario era la viva estampa de Nuestro Salvador.
fr
Mais on a dit que Mario était le portrait craché de Notre Sauveur.
en
But Mario was said to be the picture of Our Saviour.
eu
Jesusmario masailetan koloretea emanda, gerruntzea soinean eta zangoalde harrotuekin.
es
Manojesús con mejillas coloreteadas, jubón y pencas zanquivanas.
fr
Jésus Mario aux joues fardées, doublet et molletscoq.
en
Jesusmario with rougy cheeks, doublet and spindle legs.
eu
Eskua bihotzean.
es
La mano en el corazón.
fr
Main sur le c?ur.
en
Hand on his heart.
eu
Marthan.
es
En Martha.
fr
Dans Martha.
en
In Martha.
eu
Za-atoz, ene galdua.
es
¡Ve-en perdida,
fr
Re-e-viens toi ma douleur.
en
Co-ome thou lost one,
eu
Za-atoz, ene kuttuna.
es
Ve-en querida!
fr
Re-e-viens m'offrir ton c?ur !
en
Co-ome thou dear one!
eu
ARTZAIN-MAKILA ETA LUMA
es
EL BÁCULO Y LA PLUMA
fr
LA CROSSE ET LA PLUME
en
THE CROZIER AND THE PEN
eu
-Bere Eminentziak bi aldiz deitu du goizean-esan zuen Red Murrayk serio.
es
-Su eminencia ha telefoneado dos veces esta mañana, dijo Murray el Rojo gravemente.
fr
-Son éminence a téléphoné deux fois ce matin, dit Red Murray avec gravité.
en
-His grace phoned down twice this morning, Red Murray said gravely.
eu
Belaunak, zangoak, botak desagertzen ikusi zituzten.
es
Observaron las rodillas, piernas, botas desaparecer.
fr
Ils observèrent les genoux, les jambes, les souliers disparaître.
en
They watched the knees, legs, boots vanish.
eu
Lepoa.
es
Cuello.
fr
Cou.
en
Neck.
eu
Telegrama-banatzaile bat arin sartu zen, harrera-mahaira gutun-azal bat bota, eta arrapaladan atera zen hitz bat esanda:
es
Un repartidor de telegramas entró resueltamente, tiró un sobre en el mostrador y salió a toda prisa con una palabra:
fr
Un petit télégraphiste entra prestement, jeta une enveloppe sur le comptoir et ressortif à toute vitesse en lançant un mot.
en
A telegram boy stepped in nimbly, threw an envelope on the counter and stepped off posthaste with a word:
eu
-Freeman!
es
-¡Freeman!
fr
-Freeman !
en
-Freeman!
eu
Bloomek astiro esan zuen:
es
Mr. Bloom dijo lentamente:
fr
M. Bloom dit lentement :
en
Mr Bloom said slowly:
eu
-Hara, gure salbatzaileetako bat da hori ere.
es
-Bueno, él es uno de nuestros salvadores también.
fr
-Eh bien, il est aussi un de nos sauveurs.
en
-Well, he is one of our saviours also.
eu
Irribarre goxo bat eginez altxatu zuen harrera-mahaiaren hegala, eta, alboko ate batetik barrura jarraituz, eskailera epeletik eta korridoretik joan zen azken berrien armairu orain dardartien ondotik aurrera.
es
Una sonrisa mansa le acompañaba al levantar la hoja abatible del mostrador, al entrar por una puerta lateral y a lo largo de la cálida escalera oscura y el corredor, por las ahora reverberantes tablas.
fr
Un doux sourire l'accompagnait alors qu'il soulevait le rabat du comptoir, alors qu'il passait par la porte latérale et par le sombre escalier tiède et corridor, le long des placards des dernières nouvelles à présent réverbérants.
en
A meek smile accompanied him as he lifted the counterflap, as he passed in through a sidedoor and along the warm dark stairs and passage, along the now reverberating boards.
eu
Baina salbatuko al du tirada?
es
¿Pero salvará la tirada?
fr
Mais pourra-t-il sauver le tirage ?
en
But will he save the circulation?
eu
Dunba.
es
Porreando.
fr
Pulsation, pulsation.
en
Thumping.
eu
Dunba. Ate kulunkari beirazkoa bultzatu, eta lurrean zabaldutako bil-paperen gainetik pasatu zen.
es
Porreando. Empujó la puerta batiente de cristal y entró, pisando papel de envolver esparcido por el suelo.
fr
Il poussa la porte battante vitrée vers l'intérieur et entra, enjambant des amas de papier d'emballage.
en
Thumping. He pushed in the glass swingdoor and entered, stepping over strewn packing paper.
eu
Zilindro-ilara karrankari baten albotik joanda, Nannettiren irakurgelatxora iritsi zen.
es
Por un sendero de tambores golpeteantes se dirigió al gabinete de lectura de Nannetti.
fr
Par une allée de cylindres cliquetants il se dirigea vers le cabinet de lecture de Nannetti.
en
Through a lane of clanking drums he made his way towards Nannetti's reading closet.
eu
Hynes ere hemen duk:
es
Hynes aquí también:
fr
Hynes est là aussi :
en
Hynes here too:
eu
hiletaren kronika, seguru asko.
es
informe sobre el entierro probablemente. Porreando.
fr
compte-rendu de l'enterrement sans doute.
en
account of the funeral probably.
eu
Dunba-dun.
es
Porrazo.
fr
QUE NOUS ANNONÇONS
en
Thumping.
aurrekoa | 514 / 118 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus