Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 514 / 124 orrialdea | hurrengoa
eu
-Kristo gurutziltzatua arren!, ez al lizuke emango bihotzerrea ipurtzuloan?
es
-¡Por las llagas de Cristo! ¿No te daría ardores en el culo?
fr
-Par le Christ en croix, mais j'en aurais presque des aigreurs dans le cul.
en
-Agonising Christ, wouldn't it give you a heartburn on your arse?
eu
Ned Lambertek, mahai gainean eserita, irakurri zuen:
es
Ned Lambert, sentado en la mesa, continuó leyendo:
fr
Ned Lambert, assis à la table, continua sa lecture :
en
Ned Lambert, seated on the table, read on:
eu
-Edo areago, ohar zakizkiote errekasto bihurriketariren baten poll-pollari, mendiari baitario xuxurlaz bere bidean, liskartu arren oztopo harritsuekin, Neptunoren eremu urdinaren ur jauzkarietarantz abian delarik, ertz oroldiotsuen artetik, zefirorik goxoenez haize-leundurik Ekiren printza aintzatsuen azpian nahiz oihaneko gizandi zelatarien hostaila gailenak kolko malenkoniatsurantz iraizten dizkion itzalen pean.
es
-O también, reparad en el serpenteo de un gorgoteante ria chuelo que murmulla en su curso, si bien riñendo con los obstáculos petrosos, hacia las agitadas aguas de los azulados dominios de Neptuno, por entre márgenes de musgo, abanicado por los más suaves céfiros, mecido por la gloriosa luz del sol o bajo las sombras que se agolpan sobre su pecho meditabundo por el cimbrado follaje de los gigantes de la espesura.
fr
-Ou encore, notez les sinuosités de quelque ruisselet gazouilleur qui coule en babillant, encor que luttant contre les obstacles lithoïdes, jusqu'aux eaux bouillonnantes du bleu royaume de Neptune, emmi les rives mousseuses, rafraîchi par le plus suave des zéphyrs, dessous les glorieux rayons du soleil ou dans les ombres que le feuillage surplombant des géants de la forêt jette sur son sein pensif.
en
-Or again, note the meanderings of some purling rill as it babbles on its way, tho' quarrelling with the stony obstacles, to the tumbling waters of Neptune's blue domain, 'mid mossy banks, fanned by gentlest zephyrs, played on by the glorious sunlight or 'neath the shadows cast o'er its pensive bosom by the overarching leafage of the giants of the forest.
eu
Zer iruditzen zaizu, Simon?
es
¿Qué le parece, Simon?
fr
Qu'en pensez-vous, Simon ?
en
What about that, Simon?
eu
-galdetu zuen egunkariaren ertzaren gainetik begiratuz.
es
preguntó por encima del borde del periódico.
fr
demanda-t-il par-dessus la frange de son journal.
en
he asked over the fringe of his newspaper.
eu
Tonu jaso samarra, ezta?
es
¿Qué le parece eso, eh?
fr
Dans le genre élevé, non ?
en
How's that for high?
eu
-Edaria kanbiatuko zuen-esan zuen Dedalus jaunak.
es
-Mezclando bebidas, dijo Mr. Dedalus.
fr
-Il est passé à l'eau, dit M. Dedalus.
en
-Changing his drink, Mr Dedalus said.
eu
Ned Lambertek, barrez, egunkariaz belaunak joz, errepikatu zuen:
es
Ned Lambert, riéndose, se golpeó con el periódico en las rodillas, repitiendo:
fr
Riant, Ned Lambert frappait ses genoux avec le journal, répétant :
en
Ned Lambert, laughing, struck the newspaper on his knees, repeating:
eu
-Kolko malenkoniatsua eta ostiakeria gailenak!
es
-El pecho meditabundo y el cimbranalgado follaje.
fr
-Le feuillage surplombant et le sein sans pif.
en
-The pensive bosom and the overarsing leafage.
eu
Motellak!
es
¡Hay que ver!
fr
 
en
O boys!
eu
Motellak!
es
¡Hay que ver!
fr
Eh bien, ça alors !
en
O boys!
eu
-Eta Xenofonte Marathonera begira zegoen-esan zuen Dedalus jaunak berriro begiratuz beheko su hutsera eta leihora-eta Marathon itsasorantz.
es
-Y Jenofonte dejó caer la mirada sobre Maratón, dijo Mr. Dedalus, mirando otra vez la chimenea y de allí a la ventana, y Maratón miró al mar.
fr
-Et Xénophon regardait Marathon, dit M. Dedalus, regardant de nouveau de la cheminée à la fenêtre, et Marathon regardait la mer.
en
-And Xenophon looked upon Marathon, Mr Dedalus said, looking again on the fireplace and to the window, and Marathon looked on the sea.
eu
-Aski dugu-oihu egin zuen MacHugh irakasleak leiho ondotik-.
es
-Ya está bien, exclamó el profesor MacHugh desde la ventana.
fr
-Ça suffit, cria le professeur MacHugh depuis la fenêtre.
en
-That will do, professor MacHugh cried from the window.
eu
Ez dut horretaz beste memelokeriarik entzun nahi.
es
No quiero oír más tonterías.
fr
Je ne veux pas en entendre davantage.
en
I don't want to hear any more of the stuff.
eu
Hoxkaka jaten aritu zen gaileta lehorraren ilargi zatia bukatu zuen, eta, gosea pizturik, beste eskuan zeukan gaileta jateko prestatu zen.
es
Terminó de comer la galleta en cuarto creciente que había estado mordisqueando y, hambreado, se dispuso a mordisquear la galleta de la otra mano.
fr
Il avala le croissant de biscuit sec qu'il avait mordillé et, affamé, se prépara à mordiller le biscuit dans son autre main.
en
He ate off the crescent of water biscuit he had been nibbling and, hungered, made ready to nibble the biscuit in his other hand.
eu
Harropuzkeria galanta.
es
Rimbombancias.
fr
Ça se pousse haut col.
en
High falutin stuff.
eu
Babokeriak.
es
Floripondios.
fr
Billevesées.
en
Bladderbags.
eu
Ned Lambertek egun bat jai hartzekoa dik, nonbait.
es
Ned Lambert se va a coger un día libre por lo que veo.
fr
Ned Lambert prend un peu de repos je vois.
en
Ned Lambert is taking a day off I see.
eu
Eguneroko bizimodua franko aldrebesten dik, hileta batek, alegia.
es
Más bien le estropea a uno el día, un entierro desde luego lo estropea.
fr
Ça vous chamboule la journée un enterrement.
en
Rather upsets a man's day, a funeral does.
eu
Badik eskuartea gizonak, diotenez.
es
Tiene influencia dicen.
fr
Il a de l'influence dit-on.
en
He has influence they say.
eu
Aitonaren edo birraitonaren anaia dik Chatterton zaharra, kantziler-ordea.
es
El viejo Chatterton, el rector, es su tío-abuelo o tío-bisabuelo.
fr
Le vieux Chatterton, le président de l'université est son grand-oncle ou son arrière-grand-oncle.
en
Old Chatterton, the vicechancellor, is his granduncle or his greatgranduncle.
eu
Laurogeita hamarretik hurbil.
es
Cerca de los noventa dicen.
fr
Presque quatrevingtdix ans dit-on.
en
Close on ninety they say.
eu
Heriotza-oharra aspalditxotik idatzia izango dik, beharbada.
es
Artículo de fondo para su muerte escrito desde hace tiempo quizá.
fr
L'article nécrologique rédigé depuis longtemps peut-être.
en
Subleader for his death written this long time perhaps.
eu
Kontra egiteagatik ari duk irauten agurea.
es
Sigue vivo por fastidiarlos.
fr
Vit pour les contrarier.
en
Living to spite them.
eu
Bera aurretik joatea gutxi fida.
es
Puede que caiga él primero.
fr
Peut-être partira-t-il lui-même le premier.
en
Might go first himself.
eu
Johnny, egiok lekua osabari.
es
Johnny, haz sitio a tu tío.
fr
Johnny, faut laisser la place à ton oncle.
en
Johnny, make room for your uncle.
eu
Hedges Eyre Chatterton jaun txit prestua.
es
El muy honorable Hedges Eyre Chatterton.
fr
Le très honorable Hedges Eyre Chatterton.
en
The right honourable Hedges Eyre Chatterton.
eu
Lepoa egingo nikek txeke bat edo bi idazkera dardartiz sinatzen dizkiola oraindik egun beltzetan.
es
Diría que le extiende uno o dos talones temblorosos de vez en cuando para un apuro.
fr
Suppose qu'il lui rédige quelques chèques tremblotants les jours de tempête.
en
Daresay he writes him an odd shaky cheque or two on gale days.
eu
Hanka gogortzen zaionean akabo hauspoa!
es
El gordo le va a tocar cuando estire la pata.
fr
Un bon vent quand il mettra les voiles.
en
Windfall when he kicks out.
eu
Alleluia.
es
Aleluya.
fr
Alléluia.
en
Alleluia.
eu
-Beste astinaldi bat-esan zuen Ned Lambertek.
es
-Y aún hay algo más, dijo Ned Lambert.
fr
-Un autre spasme c'est tout, dit Ned Lambert.
en
-Just another spasm, Ned Lambert said.
eu
-Zer da?
es
-¿De qué se trata?
fr
-Qu'est-ce donc ?
en
-What is it?
eu
-galdetu zuen Bloomek.
es
preguntó Mr. Bloom.
fr
demanda M. Bloom.
en
Mr Bloom asked.
eu
-Zizeronen fragmentu berri bat aurkitu dute-erantzun zuen MacHughek tonu punpeziatsuan-.
es
-Un fragmento descubierto recientemente de Cicerón, contestó el profesor MacHugh en tono pomposo.
fr
-Un fragment de Cicéron récemment découvert, répondit le professeur MacHugh d'un ton plein de pompe.
en
-A recently discovered fragment of Cicero, professor MacHugh answered with pomp of tone.
eu
Gure lur maitea.
es
Nuestra hermosa tierra.
fr
Notre belle patrie.
en
Our lovely land.
eu
LABURRA BAINA ZORROTZA
es
CORTO PERO AL GRANO
fr
COURT MAIS PERTINENT
en
SHORT BUT TO THE POINT
eu
-Noren lurra?
es
-¿La tierra de quién?
fr
-La patrie de qui ?
en
-Whose land?
eu
-esan zuen Bloomek xaloki.
es
dijo Mr. Bloom sencillamente.
fr
dit M. Bloom simplement.
en
Mr Bloom said simply.
eu
-Galdera zeharo pertinentea-esan zuen irakasleak murtxikatzeari utzi gabe-.
es
-Una pregunta de lo más pertinente, dijo el profesor entre masticaciones.
fr
-Question fort pertinente, dit le professeur entre ses mâchements.
en
-Most pertinent question, the professor said between his chews.
eu
Noren hori azpimarratuta.
es
Con énfasis en de quién.
fr
En mettant l'accent sur le qui.
en
With an accent on the whose.
eu
-Dan Dawsonen lurra-esan zuen Dedalus jaunak.
es
-De Dan Dawson, dijo Mr. Dedalus.
fr
-La patrie de Dan Dawson, dit M. Dedalus.
en
-Dan Dawson's land Mr Dedalus said.
eu
-Bart arratsean eman zuen hitzaldia al da?
es
-¿Es su discurso de anoche?
fr
-C'est son discours d'hier soir ?
en
-Is it his speech last night?
eu
Ned Lambertek baiezkoa egin zuen.
es
Ned Lambert asintió.
fr
Ned Lambert acquiesça.
en
Ned Lambert nodded.
eu
-Baina entzun hau-esan zuen.
es
-Pero escuchen esto, dijo.
fr
-Mais écoutez ça, dit-il.
en
-But listen to this, he said.
eu
Atearen heldulekuak gerri aldean jo zuen Bloom, bultzadaz ireki zutenean.
es
El pomo de la puerta le pegó a Mr. Bloom en los riñones al abrirse hacia dentro de un empujón.
fr
La poignée de porte frappa M. Bloom dans le creux du dos quand la porte fut poussée.
en
The doorknob hit Mr Bloom in the small of the back as the door was pushed in.
eu
-Barkatu-esan zuen J. J. O'Molloyk, sartzeaz batera.
es
-Discúlpeme, dijo J. J. O'Molloy, entrando.
fr
-Excusez-moi, dit J.J. O'Molloy, entrant.
en
-Excuse me, J. J. O'Molloy said, entering.
eu
Bloom arin baztertu zen.
es
Mr. Bloom se echó resueltamente a un lado.
fr
M. Bloom se glissa lestement sur le côté.
en
Mr Bloom moved nimbly aside.
eu
-Barkatu, jauna-esan zuen.
es
-Disculpe usted, dijo.
fr
-Mais ce n'est rien, dit-il.
en
-I beg yours, he said.
eu
-Egun on, Jack.
es
-Buenos días, Jack.
fr
-Bonjour, Jack.
en
-Good day, Jack.
eu
-Sartu.
es
-Pase.
fr
-Entrez.
en
-Come in.
aurrekoa | 514 / 124 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus