Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 514 / 137 orrialdea | hurrengoa
eu
-Hitz egin garbi zeure izenean-esan zuen O'Madden Burkek.
es
-Hable por usted mismo, dijo Mr. O'Madden Burke.
fr
-À vous de jouer, dit M. O'Madden Burke.
en
-Speak up for yourself, Mr O'Madden Burke said.
eu
ASKI DU EGUN BAKOITZAK...
es
NO OS PREOCUPÉIS DEL MAÑANA...
fr
À CHAQUE JOUR SUFFIT...
en
SUFFICIENT FOR THE DAY...
eu
J. J. O'Molloyk, irribarrez, zurbil, erronkari eutsi zion:
es
J. J. O'Molloy, sonriendo pálidamente, recogió el guante.
fr
J.J. O'Molloy, souriant avec pâleur, releva le gant.
en
J. J. O'Molloy, smiling palely, took up the gage.
eu
-Ene lagun Myles-esan zuen, zigarroa alde batera botaz-, esanahi okerra eman diezu nire hitzei.
es
-Mi querido Myles, dijo, echando el cigarrillo a un lado, usted ha interpretado mal mis palabras.
fr
-Mon cher Myles, dit-il, se débarrassant de sa cigarette, vous interprétez mal mes paroles.
en
-My dear Myles, he said, flinging his cigarette aside, you put a false construction on my words.
eu
Gaur egungo egoera ezagutzen dudan neurrian, ez naiz hasiko hirugarren lanbidea qua lanbide aldezten, baina zure Corkeko zangoek urrunegi zaramatzate.
es
No hablo en favor, como ahora se propugna, de la tercera profesión qua profesión sino que sus piernas corquenses lo están llevando demasiado lejos.
fr
Pour autant que je le sache à présent, je ne suis pas chargé de plaider pour la troisième profession en tant que profession mais vos jambes de Cork vous entraînent trop loin.
en
I hold no brief, as at present advised, for the third profession qua profession but your Cork legs are running away with you.
eu
Zergatik ez ekarri gogora Henry Grattan eta Flood eta Demostenes eta Edmund Burke?
es
¿Por qué no se refiere también a Henry Grattan y a Flood y a Demóstenes y a Edmund Burke?
fr
Pourquoi ne pas invoquer Henry Grattan et Flood et Démosthène et Edmund Burke ?
en
Why not bring in Henry Grattan and Flood and Demosthenes and Edmund Burke?
eu
Guztiok ezagutzen dugu Ignatius Gallaher, eta baita Chapelizodeko haren nagusia ere, Harmsworth, prentsa zalapartariaren jabea, eta haren lehengusu Bowery, komuntzulorako orriaren jabea, are Paddy Kellyren Budget, Pue's Occurrences, eta gure adiskide begi-zorrotza, Skibbereengo Arranoa.
es
A Ignatius Gallaher ya lo conocemos y a su jefe de Chapelizod, Harmsworth el de la prensa de tres al cuarto, y a su primo americano el de la porquería sensacionalista de Bowery por no mencionar a Paddy Kelly's Budget, Pue's Occurrences y a nuestro vigilante amigo The Skibbereen Eagle.
fr
Ignatius Gallaher nous est à tous fort connu de même que son patron de Chapelizod, Harmworth et ses canards à un sou, et que la presse de caniveau de son cousin américain du Bowery sans parler de Paddy Kelly's Budget, de Pue's Occurrences et de notre ami vigilant The Skibbereen Eagle.
en
Ignatius Gallaher we all know and his Chapelizod boss, Harmsworth of the farthing press, and his American cousin of the Bowery guttersheet not to mention Paddy Kelly's Budget, Pue's Occurrences and our watchful friend The Skibbereen Eagle.
eu
Zergatik ekarri gogora Whiteside bezalako baten forentse-kutsuko elokuentzia?
es
¿Por qué referirse a un maestro de la elocuencia forense como Whiteside?
fr
Pourquoi invoquer un maître de l'éloquence judiciaire tel que Whiteside ?
en
Why bring in a master of forensic eloquence like Whiteside?
eu
Egun bakoitzak aski du bere egunkaria.
es
Cada día tiene bastante con su periódico.
fr
À chaque jour suffit son journal. LIENS
en
Sufficient for the day is the newspaper thereof.
eu
BEHIALAKO EGUN JOANEKIKO ESTEKAK
es
VÍNCULOS CON LOS DÍAS PASADOS DE ANTAÑO
fr
AVEC LES JOURS PASSÉS
en
LINKS WITH BYGONE DAYS OF YORE
eu
-Grattanek eta Floodek egunkari honexetan idatzi zuten-oihu egin zion aurpegira zuzendariak-.
es
-Grattan y Flood escribieron en este mismísimo periódico, le gritó el director a la cara.
fr
-Grattan et Flood écrivaient pour ce journal-ci, lui cria au visage le rédacchef.
en
-Grattan and Flood wrote for this very paper, the editor cried in his face.
eu
Boluntario irlandarrak.
es
Voluntarios irlandeses.
fr
Volontaires irlandais.
en
Irish volunteers.
eu
Non zaudete orain?
es
¿Dónde estáis ahora?
fr
Où êtes-vous à présent ?
en
Where are you now?
eu
1763an sortua.
es
Fundado en 1763. Dr.
fr
Fondé en 1763. Le Dr Lucas.
en
Established 1763. Dr Lucas.
eu
Lucas doktorea.
es
Lucas.
fr
 
en
 
eu
Nor daukazu gaur, John Philpot Curran bezalakorik.
es
¿A quién tienen ahora como John Philpot Currant?
fr
Qui avez-vous aujourd'hui qui soit à la hauteur de John Philpot Curran ?
en
Who have you now like John Philpot Curran?
eu
Baah!
es
¡Bah!
fr
Pfui !
en
Psha!
eu
-Esate baterako-esan zuen J. J. Molloyk-. Bushe, K. C.
es
-Bueno, dijo J. J. O'Molloy, Bushe procurador de la corona, por ejemplo.
fr
-Eh bien, dit J.J. O'Molloy, Bushe K.C., par exemple.
en
-Well, J. J. O'Molloy said, Bushe K.C., for example.
eu
-Bushe?
es
-¿Bushe?
fr
-Bushe ?
en
-Bushe?
eu
-esan zuen zuzendariak-.
es
dijo el director.
fr
dit le rédacchef.
en
the editor said.
eu
Tira, ados:
es
Bueno, sí:
fr
Bon, c'est vrai.
en
Well, yes:
eu
Bushe, bai.
es
Bushe, sí.
fr
Bushe, c'est vrai.
en
Bushe, yes.
eu
Odolean datorkio.
es
Ése sí lleva algo de ello en la sangre.
fr
Il en a un peu les accents dans le sang.
en
He has a strain of it in his blood.
eu
Kendal Bushe, barkatu, Seymor Bushe esan nahi nuen.
es
Kendal Bushe o mejor dicho Seymour Bushe.
fr
Kendal Bushe ou je veux dire Seymour Bushe.
en
Kendal Bushe or I mean Seymour Bushe.
eu
-Aspaldi behar zuen goi karguetan-esan zuen irakasleak-... baldin eta...
es
-Hubiera sido magistrado desde hace ya tiempo, dijo el profesor, de no haber sido por....
fr
-Il aurait pris place sur le banc des magistrats depuis longtemps, dit le professeur, si seulement...
en
-He would have been on the bench long ago, the professor said, only for...
eu
Baina ez dio axola.
es
Pero no importa.
fr
Mais peu importe.
en
But no matter.
eu
Stephenenganantz jiratuta, esan zuen apal eta astiro J. J.
es
J. J. O'Molloy se volvió a Stephen y dijo queda y lentamente:
fr
J.J. O'Molloy se tourna vers Stephen et lui dit doucement et lentement :
en
J. J. O'Molloy turned to Stephen and said quietly and slowly:
eu
O'Molloyk:
es
 
fr
 
en
 
eu
-Bizitza osoan nire belarrietara iritsi den esaldirik dotoreenetako bat Seymour Busheren ezpainetatik jaulki zen:
es
-Creo que una de las alocuciones más brillantes que haya escuchado jamás en mi vida salió de los labios de Seymour Bushe.
fr
-Une des périodes les plus élégantes que j'aie jamais entendues de ma vie est tombée des lèvres de Seymour Bushe.
en
-One of the most polished periods I think I ever listened to in my life fell from the lips of Seymour Bushe.
eu
Fratrizidio kasu hartan izan zen, Childsen erailketaren auzian.
es
Fue en aquel caso de fratricidio, el caso del asesinato Childs.
fr
C'était dans cette affaire de fratricide, Childs accusé du meurtre.
en
It was in that case of fratricide, the Childs murder case.
eu
Bushe zuen abokatua.
es
Bushe lo defendió.
fr
Bushe était avocat de la défense.
en
Bushe defended him.
eu
eta ene belarrien atarietan zian isuri.
es
Y vertió en el pórtico de mis oídos.
fr
Et dans les porches de mienne oreille versa.
en
And in the porches of mine ear did pour.
eu
Bidenabar, nola jakin ote zuen hori?
es
Por cierto ¿cómo se enteró de eso?
fr
À propos comment a-t-il trouvé ça ?
en
By the way how did he find that out?
eu
Lo zegoela hil zuan.
es
Murió mientras dormía.
fr
Il est mort dans son sommeil.
en
He died in his sleep.
eu
Edo beste istorio hori, bi atzealdeko munstroarena?
es
¿O la otra historia, la de la bestia de dos espaldas?
fr
Ou l'autre histoire, la bête à deux dos ?
en
Or the other story, beast with two backs?
eu
-Zer?
es
-¿Cómo fue eso?
fr
-C'est-à-dire ?
en
-What was that?
eu
Zein izan zen?
es
 
fr
 
en
 
eu
-galdetu zuen irakasleak.
es
preguntó el profesor.
fr
demanda le professeur.
en
the professor asked.
eu
ITALIA, MAGISTRA ARTIUM
es
ITALIA, MAGISTRA ARTIUM
fr
ITALIA, MAGISTRA ARTIUM
en
ITALIA, MAGISTRA ARTIUM
eu
-Frogantzan oinarritutako zuzenbideaz mintzatu zen-esan zuen J. J. O'Molloyk-, erromatar zuzenbideaz, Moisesen kode zaharrari, lex talionisi, kontrajarrita.
es
-Habló del derecho probatorio romano, dijo J. J. O'Molloy, en contraposición al anterior código de Moisés, la lex talionis.
fr
-Il parlait de la théorie des preuves, dit J.J. O'Molloy, de la justice romaine qu'il opposait au code mosaïque plus ancien, à la lex talionis.
en
-He spoke on the law of evidence, J. J. O'Molloy said, of Roman justice as contrasted with the earlier Mosaic code, the lex talionis.
eu
Eta Vatikanoko Moises Michelangelorena ere aipatu zuen.
es
Y citó el Moisés de Miguel Ángel en el vaticano.
fr
Et il mentionna le Moïse de Michel-Ange au Vatican.
en
And he cited the Moses of Michelangelo in the vatican.
eu
-A-ha.
es
-Ajá.
fr
-Ha.
en
-Ha.
eu
-Hitz oso ondo aukeratutako batzuk-esan zuen Lenehanek sarrera gisa-.
es
-Unas cuantas palabras bien escogidas, prologó Lenehan.
fr
-Quelques mots bien sentis, préfaça Lenehan.
en
-A few wellchosen words, Lenehan prefaced.
eu
Isilik!
es
¡Silencio!
fr
Silence !
en
Silence!
eu
Isilunea.
es
Pausa.
fr
Pause.
en
Pause.
eu
J. J. O'Molloyk zigarro-kutxatila atera zuen.
es
J. J. O'Molloy sacó la pitillera.
fr
J.J. O'Molloy sortit son étui à cigarettes.
en
J. J. O'Molloy took out his cigarettecase.
eu
Lasaiune faltsua.
es
Falsa calma.
fr
Fausse accalmie.
en
False lull.
eu
Oso gauza arrunta.
es
Algo completamente habitual.
fr
Quelque chose de très ordinaire.
en
Something quite ordinary.
eu
Mezularik bere pospolo-kaxa atera zuen gogoetatsu, eta purua piztu zuen.
es
Mensajero sacó su caja de cerillas obsequiosamente y le encendió el cigarro.
fr
Le messager sortit pensivement sa boîte d'allumettes et alluma son cigare.
en
Messenger took out his matchbox thoughtfully and lit his cigar.
eu
Askotan pentsatu izan diat geroztik, atzera begira jarrita garai bitxi hartara, ekintza xume hura izan zela, berez hutsala izan arren, pospolo hura piztu izana alegia, gu bion bizitzaren norabidea erabaki zuena oso-osorik.
es
A menudo he pensado desde entonces al mirar atrás hacia aquel extraño episodio que fue aquella pequeña acción, trivial en sí misma, aquel encender de una cerilla, lo que determinó todo el curso posterior de nuestras dos vidas.
fr
J'ai souvent pensé depuis en me remémorant cette époque étrange que c'est ce petit geste, trivial en soi, le frottement de cette allumette, qui a déterminé toute la suite de nos deux vies.
en
I have often thought since on looking back over that strange time that it was that small act, trivial in itself, that striking of that match, that determined the whole aftercourse of both our lives.
aurrekoa | 514 / 137 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus