Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 514 / 194 orrialdea | hurrengoa
eu
James Stephens sketch zorrotz askoak ari da egiten.
es
James Stephens está realizando unos esbozos muy agudos.
fr
James Stephens compose des saynètes plutôt habiles.
en
James Stephens is doing some clever sketches.
eu
Garrantzizkoak ari gaituk bihurtzen, antza.
es
Nos estamos haciendo importantes, al parecer.
fr
Nous prenons de l'importance, on dirait.
en
We are becoming important, it seems.
eu
Cordelia.
es
Cordelia.
fr
Cordelia.
en
Cordelia.
eu
Cordoglio.
es
Cordoglio.
fr
Cordoglio.
en
Cordoglio.
eu
Liren alaba bakartiena.
es
La hija más solitaria de Lear.
fr
La plus solitaire des filles de Lir.
en
Lir's loneliest daughter.
eu
Zokora uxatua.
es
Arrinconado.
fr
Acculé.
en
Nookshotten.
eu
Orain, hire manera frantsesik distiratsuenak.
es
Y ahora tus pulidos modales franceses.
fr
À présent ton meilleur vernis français.
en
Now your best French polish.
eu
-Eskerrik asko, Russell jauna-esan zuen Stephenek, jaikiz-. Emango al zenioke, mesedez, gutun hau Norman jaunari?
es
-Muchas gracias, Mr. Russell, dijo Stephen, poniéndose en pie. Si fuera usted tan amable de darle la carta a Mr. Norman...
fr
-Merci beaucoup, monsieur Russell, dit Stephen en se levant Si vous vouliez bien avoir l'obligeance de remettre la lettre à M. Norman...
en
-Thank you very much, Mr Russell, Stephen said, rising. If you will be so kind as to give the letter to Mr Norman...
eu
-Bai, noski.
es
-Ah, sí.
fr
-Oh, oui.
en
-O, yes.
eu
Garrantzizkoa irizten badio, argitararaziko du.
es
Si la considera importante la incluirá.
fr
S'il lui trouve de l'importance elle passera.
en
If he considers it important it will go in.
eu
Gutuna franko jasotzen dugu.
es
Tenemos tanta correspondencia.
fr
Nous avons tellement de courrier.
en
We have so much correspondence.
eu
-Ulertzen dut-esan zuen Stephenek-.
es
-Comprendo, dijo Stephen.
fr
-Je comprends, dit Stephen.
en
-I understand, Stephen said.
eu
Eskerrik asko.
es
Gracias.
fr
Merci.
en
Thanks.
eu
Jainkoak sari diezaala.
es
Que Dios se lo pague.
fr
Dieu vous le rende.
en
God ild you.
eu
Txerrizaleen egunkaria.
es
El periódico de los cerdos.
fr
La gazette des cochons.
en
The pigs' paper.
eu
Idizalea.
es
Valedor de bueyes.
fr
Bienfaiteurdesbovins.
en
Bullockbefriending.
eu
-Syngek ere agindu dit artikulu bat idatziko duela Danarako.
es
Synge me ha prometido un artículo para Dana también.
fr
Synge m'a promis un article pour Dana aussi.
en
Synge has promised me an article for Dana too.
eu
Irakurriko ote gaituzte?
es
¿Se nos va a leer?
fr
Est-ce qu'on va nous lire ?
en
Are we going to be read?
eu
Baietz esango nuke nik.
es
Creo que sí.
fr
Je crois que oui.
en
I feel we are.
eu
Gaelikoaren Ligak zerbait nahi du irlanderaz.
es
La liga gaélica quiere algo en irlandés.
fr
La Ligue Gaélique veut quelque chose en irlandais.
en
The Gaelic league wants something in Irish.
eu
Gaur gauean etorriko zara, noski?
es
Espero que se pase usted por allí esta noche.
fr
J'espère que vous passerez ce soir.
en
I hope you will come round tonight.
eu
Ekarri Starkey.
es
Tráigase a Starkey.
fr
En amenant Starkey.
en
Bring Starkey.
eu
Eseri zen Stephen.
es
Stephen se sentó.
fr
Stephen se rassit.
en
Stephen sat down.
eu
Liburuzain kuakeroa joan zirenei ateraino lagunduta etorri zen.
es
El bibliotecario cuáquero vino de los que partían.
fr
Le bibliothécaire quaker se détacha de ceux qui prenaient congé.
en
The quaker librarian came from the leavetakers.
eu
Maskara lotsagorriturik, honako hau esan zuen:
es
Sonrojándose, su máscara dijo:
fr
Rougissant, son masque dit :
en
Blushing, his mask said:
eu
-Zure ikuspegiak, Dedalus, oso argigarriak dira.
es
-Mr. Dedalus, sus opiniones son de lo más esclarecedoras.
fr
-Monsieur Dedalus, vos vues sont des plus illuminantes.
en
-Mr Dedalus, your views are most illuminating.
eu
Batera eta bestera hasi zen zoruari kurrixka eragiten, zerutik hurbilago takoi handiei esker, eta, irteten ari zirenen zaraten artean, apal esan zuen:
es
Chirrió de un lado para otro, alzándose de puntillas más cerca del cielo por la altura de un chapín, y, encubierto por el ruido de los que salían, dijo por lo bajo:
fr
Il crissait, de long en large, hissé sur la pointe des pieds, plus près du ciel de toute la hauteur d'un socque et, couvert par le bruit du départ, il dit tout bas :
en
He creaked to and fro, tiptoing up nearer heaven by the altitude of a chopine, and, covered by the noise of outgoing, said low:
eu
-Zure ikuspegia hori da, orduan, emaztea ez zitzaiola leial izan poetari?
es
-¿Es, pues, su opinión que ella no le era fiel al poeta?
fr
-Vous pensez, donc, qu'elle n'a pas été fidèle au poète ?
en
-Is it your view, then, that she was not faithful to the poet?
eu
Aurpegi aztoratua ari zaidak galdezka.
es
Una cara alarmada me pregunta.
fr
Visage alarmé m'interroge.
en
Alarmed face asks me.
eu
Zergatik etorri ote da?
es
¿Por qué se habrá venido?
fr
Pourquoi est-il venu ?
en
Why did he come?
eu
Kortesia ala barne-argitasuna?
es
¿Cortesía o una luz interior?
fr
Courtoisie ou illumination intérieure ?
en
Courtesy or an inward light?
eu
-Berradiskidetzea den lekuan-esan zuen Stephenek-, haustura behar du lehenago.
es
-Donde hay reconciliación, dijo Stephen, tiene que haber habido antes desunión.
fr
-Pour qu'il y ait réconciliation, dit Stephen, il faut qu'il y ait eu d'abord séparation.
en
-Where there is a reconciliation, Stephen said, there must have been first a sundering.
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-Oui.
en
-Yes.
eu
Christfox larruzko galtza estuekin, zuhaitz-besanga izurri-joetan ezkutatua, lintxamendutik ihesi.
es
Cnstofox con pantalones de cuero escoceses, escondiéndose, como un fugado entre horquetas de árboles abatidos, de la ladra.
fr
Christ-renard et ses caleçons écossais en cuir, il se cachait, fuyant dans les fourches des arbres dévastés la clameur de haro.
en
Christfox in leather trews, hiding, a runaway in blighted treeforks, from hue and cry.
eu
Sorginik ezagutu gabe, ehizaldian bakarrik ibili ohi zuan.
es
Sin conocer zorra alguna, caminando solitario en la batida.
fr
Sans femelle, solitaire dans cette chasse.
en
Knowing no vixen, walking lonely in the chase.
eu
Emakumeak bereganatu zitian, jende onbera, Babiloniako emagaldu bat, jujeen emazteak, tabernari zakarren andreak.
es
Mujeres se ganó, gente tierna, una puta de Babilonia, señoras de magistrados, esposas de broncos taberneros.
fr
Les femmes il les gagna à sa cause, engeance sensible, une putain de Babylone, des femmes de magistrats, des épouses de cabaretiers brutaux.
en
Women he won to him, tender people, a whore of Babylon, ladies of justices, bully tapsters' wives.
eu
Azeria eta antzarak.
es
El zorro y las gallinas.
fr
Un renard et des oies.
en
Fox and geese.
eu
Eta New Placen gorputz maskaldu desohoratu bat, noizbait eder izana, noizbait kanela bezain goxo eta freskoa, orain hostoak galtzen, denak erorita, soildurik, hilobi estuaren beldur eta barkamenik gabe.
es
Y en New Place un cuerpo deshonrado flojo que en tiempos fue lindo, en tiempos fue tan dulce, tan fresco como la canela, ahora sus hojas se caen, todas, desnudo, espantado de la estrecha sepultura e imperdonado.
fr
Et à New Place, un corps flasque et déshonoré qui jadis fut aussi avenant, jadis aussi doux, aussi frais qu'un arbre à cannelle, à présent ses feuilles tombent, toutes, le laissent dépouillé, dans la terreur de la tombe étroite, impardonné.
en
And in New Place a slack dishonoured body that once was comely, once as sweet, as fresh as cinnamon, now her leaves falling, all, bare, frighted of the narrow grave and unforgiven.
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-Oui.
en
-Yes.
eu
Beraz, zure ustez...
es
Con que usted piensa....
fr
Vous pensez donc...
en
So you think...
eu
Itxi zen atea kanpora zihoanaren atzean.
es
La puerta se cerró tras el que salía.
fr
La porte se referma derrière le sortant.
en
The door closed behind the outgoer.
eu
Lasaitasuna, egurats epel eta hausnarketa-giroko lasaitasuna, bat-batean jabetu zen gela gangadun diskretuaz.
es
El reposo se apoderó repentinamente de la discreta celda abovedada, reposo de aire cálido y caviloso.
fr
La quiétude envahit soudain la discrète cellule voûtée, quiétude d'une atmosphère chaude et rêveuse.
en
Rest suddenly possessed the discreet vaulted cell, rest of warm and brooding air.
eu
Vestale baten kriseilua.
es
Una lámpara de vestal.
fr
Une lampe de vestale.
en
A vestal's lamp.
eu
Hemen hausnartzen ditik gertatu ez ziren gauzak:
es
Aquí pondera cosas que no existieron:
fr
Ici il médite de choses qui ne furent pas :
en
Here he ponders things that were not:
eu
zer atarramentu izango ote zuen Zesarrek baldin eta kedar-igarleari sinetsi izan balio:
es
lo que César habría vivido para hacer de haber creído al adivino:
fr
ce que César aurait pu accomplir s'il avait accordé foi au devin :
en
what Caesar would have lived to do had he believed the soothsayer:
eu
zer izan ahal izango ote zen:
es
lo que podría haber sido:
fr
ce qui aurait pu être :
en
what might have been:
eu
balizkoaren posibilitateak balizko gisa:
es
posibilidades de lo posible como posible:
fr
possibilités du possible en tant que possible :
en
possibilities of the possible as possible:
eu
inork ez dakizkien gauzak:
es
cosas no conocidas:
fr
choses non connues :
en
things not known:
eu
zer izen izan zuen Akilesek emakume artean bizi izan zenean.
es
qué nombre usó Aquiles cuando vivió entre mujeres.
fr
le nom porté par Achille lorsqu'il vivait parmi les femmes.
en
what name Achilles bore when he lived among women.
eu
Pentsamendu hilkutxaratuak nire inguruan, momia-kutxetan, hitzezko espezia artean baltsamatuak.
es
Pensamientos encajonados a mi alrededor, en cajas de momias, embalsamados en especias de palabras.
fr
Pensées ensevelies tout autour de moi dans leurboîtàmomie, embaumées dans les épices des mots.
en
Coffined thoughts around me, in mummycases, embalmed in spice of words.
eu
Thoth, liburutegien jainkoa, jainko-hegazti bat, ilargi-koroatua.
es
Tot, dios de las bibliotecas, un dios-pájaro, lunicoronado.
fr
Thoth, dieu des bibliothèques, un dieu-oiseau, à couronne-de-lune.
en
Thoth, god of libraries, a birdgod, moonycrowned.
aurrekoa | 514 / 194 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus