Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 514 / 200 orrialdea | hurrengoa
eu
zeinean edonork aurkitzen ahal baitu berea.
es
en el que cada cual puede encontrar el suyo.
fr
o? chacun peut trouver ce qu'il veut.
en
in which everyone can find his own.
eu
Halaxe aurkitu ditu Madden epaile jaunak Jaun William Isilzaleren Egunkarian ehiza-terminoak...
es
As? pues el Magistrado Madden en su Diario de Maese William Silence ha encontrado los t?rminos de caza....
fr
le juge Madden dans son Journal de Ma?tre William Silence a relev? les termes de chasse...
en
So Mr Justice Madden in his Diary of Master William Silence has found the hunting terms...
eu
Bai?
es
?S??
fr
Oui ?
en
Yes?
eu
Zer gertatzen da?
es
?Qu? sucede?
fr
Qu'y a-t-il ?
en
What is it?
eu
-Jaun bat dago hemen, liburuzain jauna-esan zuen atezainak, txartel bat eskuan zuela hurbilduz-.
es
-Hay un caballero aqu?, se?or, dijo el ayudante, acerc?ndose y ofreciendo una tarjeta.
fr
-Un monsieur qui d?sire vous voir, monsieur, dit le pr?pos?, s'avan?ant et pr?sentant une carte.
en
-There's a gentleman here, sir, the attendant said, coming forward and offering a card.
eu
Freemanekoa.
es
Del Freeman.
fr
Du Freeman.
en
From the Freeman.
eu
Kilkenny Peopleren joan den urteko aleen artxiboa ikusi nahi du.
es
Desea ver los ficheros del Kilkenny Feople del a?o pasado.
fr
Il veut consulter les num?ros du Kilkenny People de l'ann?e derni?re.
en
He wants to see the files of the Kilkenny People for last year.
eu
-Noski, noski, noski.
es
-C?mo no, c?mo no, c?mo no.
fr
-Certainement, certainement, certainement.
en
-Certainly, certainly, certainly.
eu
Nola du izena...?
es
?Est? el caballero......?
fr
Ce monsieur est-il...
en
Is the gentleman?...
eu
Txartel irrikatsua hartu zuen, begiratu, ez ikusi, mahaian utzi begiratu gabe, begiratu, galdetu, kurrixka egin, galdetu zuen:
es
Cogi? la apremiante tarjeta, oje?, no vio, retir? sin ojear, mir?, pregunt?, chirri?, pregunt?:
fr
? Il prit la carte avide, jeta un coup d'?il, ne vit rien, la reposa, sans avoir vu, regarda, demanda, crissa, demanda :
en
He took the eager card, glanced, not saw, laid down unglanced, looked, asked, creaked, asked:
eu
-Nor da...
es
 
fr
 
en
 
eu
zera...?
es
-?Est?.....?
fr
-Est-il ?...
en
-Is he?...
eu
A, horra!
es
?Ah, ah? est?!
fr
Ah oui, l? !
en
O, there!
eu
Galliard-pauso arinean aldendu, eta atera zen.
es
Raudo con paso de gallarda se march?, sali?.
fr
Vivement d'un pas de gaillarde il fut dehors.
en
Brisk in a galliard he was off, out.
eu
Korridore argitsuan mintzatu zitzaion, arretazko ahalegin berritsuz, adeitasuna bera bihurturik, txit zintzo, txit atsegin, kuakero-kapela txit zintzoz.
es
En el corredor iluminado de luz del d?a habl? en locuaces esfuerzos de celo, por su labor sujeto, el m?s correcto, m?s amable, m?s honrado sombrero de cu?quero.
fr
Dans le couloir au grand jour, il se mit ? parler avec de volubiles efforts, plein de z?le, l'obligeance m?me, tellement honn?te, tellement aimable, tellement quaker.
en
In the daylit corridor he talked with voluble pains of zeal, in duty bound, most fair, most kind, most honest broadbrim.
eu
-Jaun hau?
es
-?Este caballero?
fr
-Ce monsieur ?
en
-This gentleman?
eu
Freeman's Journal?
es
?Freeman's Journal?
fr
Freeman's Journal ?
en
Freeman's Journal?
eu
Kilkenny People?
es
?Kilkenny People?
fr
Kilkenny People ?
en
Kilkenny People?
eu
Noski.
es
Con toda seguridad, claro que s?.
fr
Assur?ment.
en
To be sure.
eu
Arratsalde on, jauna.
es
Buenos d?as, se?or.
fr
Bonjour, monsieur.
en
Good day, sir.
eu
Kilkenny...
es
Kilkenny....
fr
Kilkenny...
en
Kilkenny...
eu
badugu noski...
es
Tenemos c?mo no....
fr
Certainement nous avons...
en
We have certainly...
eu
Silueta patxadatsu bat zain zegoen, adi.
es
Una silueta paciente esperaba, escuchando.
fr
Une silhouette patiente attendait, ?coutait.
en
A patient silhouette waited, listening.
eu
-Probintzietako garrantzizko guztiak...
es
-Todos los importantes de provincias....
fr
-Tous les principaux journaux de province...
en
-All the leading provincial...
eu
Northern Whig, Cork Examiner, Enniscorthy Guardian, 1903... Mesedez etorri nahi...?
es
Northem Whig Cork Examiner, Enniscorthy Guardian. El a?o pasado. 1903....
fr
Northern Whig, Cork Examiner, Enniscorthy Guardian, 1903. Si vous voulez bien ?...
en
Northern Whig, Cork Examiner, Enniscorthy Guardian, 1903... Will you please?...
eu
Evans, erakutsi jaun honi...
es
Por favor...
fr
Evans, conduisez ce monsieur...
en
Evans, conduct this gentleman...
eu
Nahi baduzu jarraitu laguntzaile...
es
Evans, lleve a este caballero...
fr
Si vous voulez bien suivre le pr?p...
en
If you just follow the atten...
eu
Edo nahi baduzu nik...
es
O por favor perm?tame....
fr
Ou m?me, permettez-moi...
en
Or, please allow me...
eu
Hemendik...
es
Por aqu?...
fr
Par ici...
en
This way...
eu
Mesedez, jauna...
es
Por favor, se?or....
fr
Pardon, monsieur...
en
Please, sir...
eu
Berritsu, maratz, probintziako egunkari guztien artxiborako bidea erakutsi zion, silueta ilun makurtu batek haren urrats presatiei orpoz orpo jarraitzen ziela.
es
Locuaz, laborioso, encabez? el camino hacia los peri?dicos de provincias, una figura oscura deferente pis?ndole los r?pidos talones.
fr
Volubile, obligeant, il ouvrit la voie vers l'ensemble de la presse provinciale, une forme sombre et courb?e sur ses rapides talons.
en
Voluble, dutiful, he led the way to all the provincial papers, a bowing dark figure following his hasty heels.
eu
Itxi zen atea.
es
La puerta se cerr?.
fr
La porte se referma.
en
The door closed.
eu
-Judutarra!
es
-?El jud?o!
fr
-Le youpin !
en
-The sheeny!
eu
-oihu egin zuen Buck Mulliganek.
es
exclam? Buck Mulligan.
fr
s'?cria Buck Mulligan.
en
Buck Mulligan cried.
eu
Jauzi egin, eta txartela hartu zuen.
es
Se levant? de un salto y arrebat? la tarjeta.
fr
Il bondit et saisit la carte.
en
He jumped up and snatched the card.
eu
-Nola du izena horrek?
es
-?C?mo se llama ?se?
fr
-Comment s'appelle-t-il ?
en
-What's his name?
eu
Ikey Moses?
es
?Mois?s Cort?s?
fr
Youdi Moses ?
en
Ikey Moses?
eu
Bloom.
es
Bloom.
fr
Bloom.
en
Bloom.
eu
Erasian jarraitu zuen:
es
Sigui? despellejando:
fr
On ne pouvait plus l'arr?ter.
en
He rattled on:
eu
-Jehovah, prepuzio-biltzailea, ez da jada existitzen.
es
Jeov?, el recaudador de prepucios, ya no existe.
fr
-J?hovah, collecteur de pr?puces, n'est plus.
en
-Jehovah, collector of prepuces, is no more.
eu
Museoan aurkitu dut gure gizona Afrodita aparretik jaioa ikusten izan naizenean.
es
Lo encontr? en el museo adonde fui a saludar a la enespumanacida Afrodita.
fr
Je suis tomb? sur lui au mus?e o? j'?tais all? saluer Aphrodite, n?e-de-l'?cume.
en
I found him over in the museum where I went to hail the foamborn Aphrodite.
eu
Otoitzak sekula bihurritu gabeko greziar ahoa.
es
La boca griega que nunca se ha enarcado en oraci?n.
fr
La bouche grecque que la pri?re n'a jamais d?form?e.
en
The Greek mouth that has never been twisted in prayer.
eu
Egunero egin behar diogu omenaldia hari.
es
Todos los d?as debemos rendirle homenaje.
fr
Chaque jour nous devons lui rendre hommage.
en
Every day we must do homage to her.
eu
Biziaren bizia, bizigarri dira zure ezpainak.
es
Vida de la vida, tus labios avivan.
fr
Vie de la vie, tes l?vres embrasent.
en
Life of life, thy lips enkindle.
eu
Stephenengana bihurtu zen bat-batean.
es
Repentinamente se volvi? hacia Stephen:
fr
Brusquement il se tourna vers Stephen.
en
Suddenly he turned to Stephen:
eu
-Ezagutzen hau.
es
-Te conoce.
fr
-Il te conna?t.
en
-He knows you.
eu
Ezagutzen dik hire zaharra.
es
Conoce a tu viejo.
fr
Il conna?t ton vieux.
en
He knows your old fellow.
eu
Oi, beldur nauk ez ote den greziarrak baino greziarragoa.
es
Ay, timoroso soy que ?se haga m?s el griego que los griegos.
fr
Oh, j'en ai bien peur, il est plus grec que les Grecs.
en
O, I fear me, he is Greeker than the Greeks.
eu
Jainkosaren atzeko erretenean ezarriak zitian galilear begi argi horiek.
es
Sus p?lidos ojos galileos estaban posados en el canal mesial.
fr
Ses p?les yeux galil?ens ?taient pos?s sur son sillon m?dian.
en
His pale Galilean eyes were upon her mesial groove.
aurrekoa | 514 / 200 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus