Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 514 / 200 orrialdea | hurrengoa
eu
zeinean edonork aurkitzen ahal baitu berea.
es
en el que cada cual puede encontrar el suyo.
fr
où chacun peut trouver ce qu'il veut.
en
in which everyone can find his own.
eu
Halaxe aurkitu ditu Madden epaile jaunak Jaun William Isilzaleren Egunkarian ehiza-terminoak...
es
Así pues el Magistrado Madden en su Diario de Maese William Silence ha encontrado los términos de caza....
fr
le juge Madden dans son Journal de Maître William Silence a relevé les termes de chasse...
en
So Mr Justice Madden in his Diary of Master William Silence has found the hunting terms...
eu
Bai?
es
¿Sí?
fr
Oui ?
en
Yes?
eu
Zer gertatzen da?
es
¿Qué sucede?
fr
Qu'y a-t-il ?
en
What is it?
eu
-Jaun bat dago hemen, liburuzain jauna-esan zuen atezainak, txartel bat eskuan zuela hurbilduz-.
es
-Hay un caballero aquí, señor, dijo el ayudante, acercándose y ofreciendo una tarjeta.
fr
-Un monsieur qui désire vous voir, monsieur, dit le préposé, s'avançant et présentant une carte.
en
-There's a gentleman here, sir, the attendant said, coming forward and offering a card.
eu
Freemanekoa.
es
Del Freeman.
fr
Du Freeman.
en
From the Freeman.
eu
Kilkenny Peopleren joan den urteko aleen artxiboa ikusi nahi du.
es
Desea ver los ficheros del Kilkenny Feople del año pasado.
fr
Il veut consulter les numéros du Kilkenny People de l'année dernière.
en
He wants to see the files of the Kilkenny People for last year.
eu
-Noski, noski, noski.
es
-Cómo no, cómo no, cómo no.
fr
-Certainement, certainement, certainement.
en
-Certainly, certainly, certainly.
eu
Nola du izena...?
es
¿Está el caballero......?
fr
Ce monsieur est-il...
en
Is the gentleman?...
eu
Txartel irrikatsua hartu zuen, begiratu, ez ikusi, mahaian utzi begiratu gabe, begiratu, galdetu, kurrixka egin, galdetu zuen:
es
Cogió la apremiante tarjeta, ojeó, no vio, retiró sin ojear, miró, preguntó, chirrió, preguntó:
fr
? Il prit la carte avide, jeta un coup d'?il, ne vit rien, la reposa, sans avoir vu, regarda, demanda, crissa, demanda :
en
He took the eager card, glanced, not saw, laid down unglanced, looked, asked, creaked, asked:
eu
-Nor da...
es
 
fr
 
en
 
eu
zera...?
es
-¿Está.....?
fr
-Est-il ?...
en
-Is he?...
eu
A, horra!
es
¡Ah, ahí está!
fr
Ah oui, là !
en
O, there!
eu
Galliard-pauso arinean aldendu, eta atera zen.
es
Raudo con paso de gallarda se marchó, salió.
fr
Vivement d'un pas de gaillarde il fut dehors.
en
Brisk in a galliard he was off, out.
eu
Korridore argitsuan mintzatu zitzaion, arretazko ahalegin berritsuz, adeitasuna bera bihurturik, txit zintzo, txit atsegin, kuakero-kapela txit zintzoz.
es
En el corredor iluminado de luz del día habló en locuaces esfuerzos de celo, por su labor sujeto, el más correcto, más amable, más honrado sombrero de cuáquero.
fr
Dans le couloir au grand jour, il se mit à parler avec de volubiles efforts, plein de zèle, l'obligeance même, tellement honnête, tellement aimable, tellement quaker.
en
In the daylit corridor he talked with voluble pains of zeal, in duty bound, most fair, most kind, most honest broadbrim.
eu
-Jaun hau?
es
-¿Este caballero?
fr
-Ce monsieur ?
en
-This gentleman?
eu
Freeman's Journal?
es
¿Freeman's Journal?
fr
Freeman's Journal ?
en
Freeman's Journal?
eu
Kilkenny People?
es
¿Kilkenny People?
fr
Kilkenny People ?
en
Kilkenny People?
eu
Noski.
es
Con toda seguridad, claro que sí.
fr
Assurément.
en
To be sure.
eu
Arratsalde on, jauna.
es
Buenos días, señor.
fr
Bonjour, monsieur.
en
Good day, sir.
eu
Kilkenny...
es
Kilkenny....
fr
Kilkenny...
en
Kilkenny...
eu
badugu noski...
es
Tenemos cómo no....
fr
Certainement nous avons...
en
We have certainly...
eu
Silueta patxadatsu bat zain zegoen, adi.
es
Una silueta paciente esperaba, escuchando.
fr
Une silhouette patiente attendait, écoutait.
en
A patient silhouette waited, listening.
eu
-Probintzietako garrantzizko guztiak...
es
-Todos los importantes de provincias....
fr
-Tous les principaux journaux de province...
en
-All the leading provincial...
eu
Northern Whig, Cork Examiner, Enniscorthy Guardian, 1903... Mesedez etorri nahi...?
es
Northem Whig Cork Examiner, Enniscorthy Guardian. El año pasado. 1903....
fr
Northern Whig, Cork Examiner, Enniscorthy Guardian, 1903. Si vous voulez bien ?...
en
Northern Whig, Cork Examiner, Enniscorthy Guardian, 1903... Will you please?...
eu
Evans, erakutsi jaun honi...
es
Por favor...
fr
Evans, conduisez ce monsieur...
en
Evans, conduct this gentleman...
eu
Nahi baduzu jarraitu laguntzaile...
es
Evans, lleve a este caballero...
fr
Si vous voulez bien suivre le prép...
en
If you just follow the atten...
eu
Edo nahi baduzu nik...
es
O por favor permítame....
fr
Ou même, permettez-moi...
en
Or, please allow me...
eu
Hemendik...
es
Por aquí...
fr
Par ici...
en
This way...
eu
Mesedez, jauna...
es
Por favor, señor....
fr
Pardon, monsieur...
en
Please, sir...
eu
Berritsu, maratz, probintziako egunkari guztien artxiborako bidea erakutsi zion, silueta ilun makurtu batek haren urrats presatiei orpoz orpo jarraitzen ziela.
es
Locuaz, laborioso, encabezó el camino hacia los periódicos de provincias, una figura oscura deferente pisándole los rápidos talones.
fr
Volubile, obligeant, il ouvrit la voie vers l'ensemble de la presse provinciale, une forme sombre et courbée sur ses rapides talons.
en
Voluble, dutiful, he led the way to all the provincial papers, a bowing dark figure following his hasty heels.
eu
Itxi zen atea.
es
La puerta se cerró.
fr
La porte se referma.
en
The door closed.
eu
-Judutarra!
es
-¡El judío!
fr
-Le youpin !
en
-The sheeny!
eu
-oihu egin zuen Buck Mulliganek.
es
exclamó Buck Mulligan.
fr
s'écria Buck Mulligan.
en
Buck Mulligan cried.
eu
Jauzi egin, eta txartela hartu zuen.
es
Se levantó de un salto y arrebató la tarjeta.
fr
Il bondit et saisit la carte.
en
He jumped up and snatched the card.
eu
-Nola du izena horrek?
es
-¿Cómo se llama ése?
fr
-Comment s'appelle-t-il ?
en
-What's his name?
eu
Ikey Moses?
es
¿Moisés Cortés?
fr
Youdi Moses ?
en
Ikey Moses?
eu
Bloom.
es
Bloom.
fr
Bloom.
en
Bloom.
eu
Erasian jarraitu zuen:
es
Siguió despellejando:
fr
On ne pouvait plus l'arrêter.
en
He rattled on:
eu
-Jehovah, prepuzio-biltzailea, ez da jada existitzen.
es
Jeová, el recaudador de prepucios, ya no existe.
fr
-Jéhovah, collecteur de prépuces, n'est plus.
en
-Jehovah, collector of prepuces, is no more.
eu
Museoan aurkitu dut gure gizona Afrodita aparretik jaioa ikusten izan naizenean.
es
Lo encontré en el museo adonde fui a saludar a la enespumanacida Afrodita.
fr
Je suis tombé sur lui au musée où j'étais allé saluer Aphrodite, née-de-l'écume.
en
I found him over in the museum where I went to hail the foamborn Aphrodite.
eu
Otoitzak sekula bihurritu gabeko greziar ahoa.
es
La boca griega que nunca se ha enarcado en oración.
fr
La bouche grecque que la prière n'a jamais déformée.
en
The Greek mouth that has never been twisted in prayer.
eu
Egunero egin behar diogu omenaldia hari.
es
Todos los días debemos rendirle homenaje.
fr
Chaque jour nous devons lui rendre hommage.
en
Every day we must do homage to her.
eu
Biziaren bizia, bizigarri dira zure ezpainak.
es
Vida de la vida, tus labios avivan.
fr
Vie de la vie, tes lèvres embrasent.
en
Life of life, thy lips enkindle.
eu
Stephenengana bihurtu zen bat-batean.
es
Repentinamente se volvió hacia Stephen:
fr
Brusquement il se tourna vers Stephen.
en
Suddenly he turned to Stephen:
eu
-Ezagutzen hau.
es
-Te conoce.
fr
-Il te connaît.
en
-He knows you.
eu
Ezagutzen dik hire zaharra.
es
Conoce a tu viejo.
fr
Il connaît ton vieux.
en
He knows your old fellow.
eu
Oi, beldur nauk ez ote den greziarrak baino greziarragoa.
es
Ay, timoroso soy que ése haga más el griego que los griegos.
fr
Oh, j'en ai bien peur, il est plus grec que les Grecs.
en
O, I fear me, he is Greeker than the Greeks.
eu
Jainkosaren atzeko erretenean ezarriak zitian galilear begi argi horiek.
es
Sus pálidos ojos galileos estaban posados en el canal mesial.
fr
Ses pâles yeux galiléens étaient posés sur son sillon médian.
en
His pale Galilean eyes were upon her mesial groove.
aurrekoa | 514 / 200 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus