Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015
)
eu
Maiatzaren hogeita bian.
es
El veintid?s de mayo.
fr
Le vingt-deux mai.
en
May the twentysecond.
eu
Orduan, ikuskizuna aspaldi bukatua duk.
es
Claro que esa pu?etera funci?n ya ha pasado.
fr
S?r, le diable de truc est bien termin?.
en
Sure, the blooming thing is all over.
eu
Eskuinerantz jiratu zen, eta eskuinaldean Dignam gaztea ere jiratu egin zitzaion, boneta okertuta, alkandora-lepoa gora aterea zuela.
es
Se volvi? hacia la derecha y a su derecha el se?orito Dignam se volvi?, la gorra torcida, el cuello vuelto para arriba.
fr
Il se tourna ? droite et ? sa droite le jeune Dignam se tourna, la casquette de travers, le col rebiquant.
en
He turned to the right and on his right Master Dignam turned, his cap awry, his collar sticking up.
eu
Botoitu zuen, kokotsa goratu, eta Marie Kendall soubrette xarmagarriaren irudia ikusi zuen, bi boxeolarien ondoan.
es
Al abroch?rselo, la barbilla levantada, vio la imagen de Mane Kendall, adorable vedette, junto a los dos boxeadores.
fr
Tout en le reboutonnant bien, le menton relev?, il vit l'image de Marie Kendall, charmante soubrette, ? c?t? des deux bagarreurs.
en
Buttoning it down, his chin lifted, he saw the image of Marie Kendall, charming soubrette, beside the two puckers.
eu
Stoerrek erretzen dituen zigarroen paketeetan agertzen diren purtzil horietako bat, eta behin erreko zigarro bat, eta zaharrak harrapatu;
es
Una de esas fulanas que salen en las cajetillas de pitillos que fuma Stoer que su viejo casi le mata por una vez que lo cogi?.
fr
Une des ces gonzesses qui y a dans les paquets de clopes que Stoer fume que son vieux lui a donn? une sacr?e tann?e ? cause qu'un jour il l'avait surpris.
en
One of them mots that do be in the packets of fags Stoer smokes that his old fellow welted hell out of him for one time he found out.
eu
sekulako egurtua eman zioan.
es
El se?orito Dignam se baj? el cuello y sigui? remoloneando.
fr
Le jeune Dignam rabattit son col et continua ? fl?nocher.
en
Master Dignam got his collar down and dawdled on.
eu
Dignam gaztea presarik gabe abiatu zen, alkandora-lepoa jaitsita.
es
El mejor boxeador en cuanto a fuerza fue Fitzsimons.
fr
Le meilleur bagarreur qu'y avait question force c'?tait Fitzsimons.
en
The best pucker going for strength was Fitzsimons.
eu
Fitzsimons zen boxeolaririk onena, indar aldetik.
es
Un metido en la boca del est?mago de ese tipo te manda a tomar viento fresco una semana, t?o.
fr
Un marron de ce type-l? dans le buffet t'?tendrait raide jusqu'au milieu de la semaine prochaine, mon vieux.
en
One puck in the wind from that fellow would knock you into the middle of next week, man.
eu
Morrosko horrek muturreko bat emanez gero, hurrengo asteazkena arte ez haiz esnatuko, ez.
es
Pero el mejor boxeador en cuanto a t?cnica fue Jem Corbet antes de que Fitzsimons le pusiera fuera de combate, esquivando los golpes y todo lo dem?s.
fr
Mais le meilleur bagarreur question technique c'?tait Jem Corbett avant que Fitzsimons lui sorte les tripes, esquive et tout.
en
But the best pucker for science was Jem Corbet before Fitzsimons knocked the stuffings out of him, dodging and all.
eu
Baina, boxeo zientifikoaren aldetik, Jem Corbet zen onena, Fitzsimonsek sabelgaineko zorriak zanpatu zizkion arte, iskintxo egiten hain trebea izanagatik ere.
es
 
fr
 
en
 
eu
Grafton Streeten Dignam gazteak lore gorri bat ikusi zuen, ipurtestu horietako baten ahoan, eta galtzerdi txit politak zituen morroia arretaz ari zen entzuten mozkor bat zer esaten ari zitzaion, denbora guztian barremurritza ezpainetan.
es
En Grafton Street el se?orito Dignam vio una flor roja en la boca de un cursi que llevaba un elegant?simo par de calcos y escuchaba lo que el borracho le estaba contando y sonre?a burlonamente todo el tiempo.
fr
Dans Grafton street le jeune Dignam vit une fleur rouge dans la bouche d'un rupin qu'avait une paire de grimpants vachement chouette et lui en train d'?couter ce que le poivrot lui racontait et ricanait tout le temps.
en
In Grafton street Master Dignam saw a red flower in a toff's mouth and a swell pair of kicks on him and he listening to what the drunk was telling him and grinning all the time.
eu
Tranbiarik ez Sandymounterako.
es
Ning?n tranv?a para Sandymount.
fr
Pas de tram pour Sandymount.
en
No Sandymount tram.
eu
Dignam gaztetxoak, Nassau Streeten barrena zihoala, txerri-txuletak eskuz aldatu zituen.
es
El se?orito Dignam camin? por Nassau Street, se cambi? los filetes de cerdo de mano.
fr
Le jeune Dignam parcourut Nassau street, fit passer les grillades de porc dans son autre main.
en
Master Dignam walked along Nassau street, shifted the porksteaks to his other hand.
eu
Alkandora-lepoa gora igo zitzaion berriro, eta beheratu egin behar izan zuen.
es
El cuello se le volvi? de nuevo para arriba y se tir? de ?l para abajo.
fr
Son col remonta brusquement et il tira dessus pour le faire redescendre.
en
His collar sprang up again and he tugged it down.
eu
Botoi madarikatua txikiegia zen alkandoraren botoizuloarentzat, eta gora igotzen zitzaion lepoa, madarikatu alaena.
es
El pu?etero pasador era demasiado peque?o para el ojal de la camisa, que se vaya a hacer pu?etas.
fr
Ce diable de bouton de col ?tait trop petit pour la boutonni?re de la chemise, qu'il aille au diable.
en
The blooming stud was too small for the buttonhole of the shirt, blooming end to it.
eu
Eskolazorroekin zihoazen eskola-ume batzuekin topo egin zuen.
es
Se encontr? unos escolares con carteras.
fr
Il rencontra des ?coliers avec des cartables.
en
He met schoolboys with satchels.
eu
Bihar ere jai, astelehena arte eskolarik ez.
es
No voy a ir ma?ana tampoco, no asistir? hasta el lunes.
fr
J'y vais pas non plus demain, resterai absent jusqu'? lundi.
en
I'm not going tomorrow either, stay away till Monday.
eu
Beste eskola-ume batzuekin topo egin zuen.
es
Se encontr? a otros escolares.
fr
Il rencontra d'autres ?coliers.
en
He met other schoolboys.
eu
Konturatuko ote dira hileta-jantzian nagoela?
es
?Se dan cuenta de que voy de luto?
fr
Est-ce qu'ils remarquent que je suis en deuil ?
en
Do they notice I'm in mourning?
eu
Gaur jarriko omen dik egunkarian, hala esan dik osaba Barneyk.
es
T?o Bamey dijo que lo pondr?a en el peri?dico esta noche.
fr
Oncle Barney a dit qu'il le ferait passer dans le journal ce soir.
en
Uncle Barney said he'd get it into the paper tonight.
eu
Beraz, denak ikusiko ditek paperean idatzita, eta nire izena irakurriko ditek, eta aitarena.
es
Entonces lo ver?n todos en el peri?dico y leer?n mi nombre impreso y el nombre de papa.
fr
Alors ils le verront tous dans le journal et liront mon nom imprim? et celui de papa.
en
Then they'll all see it in the paper and read my name printed and pa's name.
eu
Aurpegia histu egin zitzaioan goitik behera, gorri egon beharrean, hori baitzuen berezko kolorea, eta han zebilkion euli bat begiraino igo zitzaioan.
es
La cara se le puso toda gris en vez de estar roja como era y hab?a una mosca que le sub?a hasta el ojo.
fr
Son visage est devenu tout gris au lieu d'?tre rouge comme il ?tait et il y avait une mouche qui se promenait dessus jusqu'? son ?il.
en
His face got all grey instead of being red like it was and there was a fly walking over it up to his eye.
eu
A ze karraska-hotsa torlojuek egiten zutena hilkutxan estutzen aritu zirenean:
es
El chirrido que hab?a cuando estaban atomillando los tornillos en el ata?d:
fr
Ce grincement qu'il y a eu quand ils vissaient les vis dans le cercueil :
en
The scrunch that was when they were screwing the screws into the coffin:
eu
eta a ze danbatekoak, eskaileretan behera zekartela aditu zirenak.
es
y los topetazos cuando lo bajaban por las escaleras.
fr
et les chocs quand ils le descendaient en bas.
en
and the bumps when they were bringing it downstairs.
eu
Aita barruan eta ama negarrez egongelan, eta osaba Barney gizonei esaten nola pasatu behar zuten bihurgunean.
es
Papa estaba dentro y mama lloraba en el saloncito y el t?o Bamey dici?ndole a los hombres c?mo pasarlo por el chafl?n.
fr
Papa ?tait dedans et maman ? pleurer au salon et oncle Barney disant aux hommes comment lui faire prendre le virage.
en
Pa was inside it and ma crying in the parlour and uncle Barney telling the men how to get it round the bend.
eu
Hilkutxa handia eta altua, eta sendoa, itxuraz.
es
Un ata?d bien grande era, y alto y de aspecto pesado.
fr
Un gros cercueil que c'?tait, et haut et l'air lourd.
en
A big coffin it was, and high and heavylooking.
eu
Nola gertatu zen?
es
?C?mo ocurri??
fr
Comment ?a se faisait ?
en
How was that?
eu
Bezperan, aita txepelduta zebilen gauean, tranpalean zutik boten eske oihuka Tunney's-era joan behar zuela-eta gehiago edatera, alkandora hutsean zeukan ipurtandi eta moztaka piura harekin.
es
La ?ltima noche papa estaba ajumado y estaba all? de pie en el descansillo pidiendo a voces las botas para irse a Tunney a seguir bebiendo y parec?a gordo y chico en camisa.
fr
Le dernier soir que papa a pris une cuite il ?tait plant? sur le palier braillant qu'on lui apporte ses souliers pour aller sortir chez Tunney pour se cuiter plus et il avait l'air comme une souche et courtaud en chemise.
en
The last night pa was boosed he was standing on the landing there bawling out for his boots to go out to Tunney's for to boose more and he looked butty and short in his shirt.
eu
Sekula gehiago ikusiko ez.
es
No lo ver? m?s.
fr
Jamais plus le revoir.
en
Never see him again.
eu
Heriotza hala omen.
es
La muerte, es eso.
fr
La mort, c'est ?a.
en
Death, that is.
eu
Aita hila.
es
Papa est? muerto.
fr
Papa est mort.
en
Pa is dead.
eu
Aita hil zaidak.
es
Mi padre est? muerto.
fr
Mon p?re est mort.
en
My father is dead.
eu
Amarekin mutil zintzoa izateko, haren hitzak.
es
Me dijo que fuera un buen hijo para mama.
fr
Il m'a dit d'?tre un bon fils pour maman.
en
He told me to be a good son to ma.
eu
Ez nitian aditu esan zizkidan gainerakoak, baina hortzak eta mingaina agerian zitian, ondo hitz egiteko ahaleginak egiten.
es
No pude o?r las otras cosas que dijo pero vi c?mo la lengua y los dientes intentaban decirlo mejor.
fr
J'ai pas pu entendre les autres choses qu'il a dites mais j'ai vu sa langue et ses dents essayant de le dire mieux.
en
I couldn't hear the other things he said but I saw his tongue and his teeth trying to say it better.
eu
Aita gaixoa!
es
Pobre papa.
fr
Pauvre papa.
en
Poor pa.
eu
Hura nian aita, Dignam jauna.
es
?se fue Mr. Dignam, mi padre.
fr
C'?tait M. Dignam, mon p?re.
en
That was Mr Dignam, my father.
eu
Purgatorioan egongo ahal duk, Aita Conroyrekin konfesatzera joan baitzen larunbat arratsean.
es
Espero que est? en el Purgatorio ahora porque fue a confesarse con el Padre Conroy el s?bado por la noche.
fr
J'esp?re qu'il est au purgatoire maintenant parce qu'il est all? ? confesse avec le p?re Conroy samedi soir.
en
I hope he's in purgatory now because he went to confession to Father Conroy on Saturday night.
eu
William Humble, Dudleyko kondea, eta lady Dudley, Helsentine lotinant koronela lagun zutela, bazkalondoan abiatu ziren Erregeordearen egoitzatik karrozan.
es
William Humble, conde de Dudley, y Lady Dudley, acompa?ados por el teniente-coronel Heseltine, salieron en coche de caballos despu?s del almuerzo de la residencia virreinal.
fr
William Humble, comte de Dudley, et Lady Dudley, accompagn?s du lieutenant-colonel Hesseltine, sortirent en voiture apr?s le d?jeuner de la r?sidence du vice-roi.
en
William Humble, earl of Dudley, and lady Dudley, accompanied by lieutenantcolonel Heseltine, drove out after luncheon from the viceregal lodge.
eu
Hurrengo karrozan Paget andre prestua, Miss De Courcy eta Gerald Ward jaun prestua, jarduneko A. D. C.
es
En el siguiente carruaje iban la honorable Mrs. Paget, Miss de Courcy y el honorable Gerald Ward edec?n en servicio. El virrey era muy cordialmente saludado a su paso por la metr?polis.
fr
Dans la voiture suivante se trouvaient l'honorable Madame Paget, Mademoiselle de Courcy et l'honorable Gerald Ward, aide de camp, qui les escortait.
en
In the following carriage were the honourable Mrs Paget, Miss de Courcy and the honourable Gerald Ward A.D.C. in attendance.
eu
zetozen. Kabalkada Phoenix Parkeko behealdeko ate ondotik igaro zen, polizia adeitsuak agur egiten ari zirela, eta Kingsbridgen aurrealdetik iparraldeko nasetan barrena jarraitu zuen.
es
En el puente de Bloody Mr. Thomas Keman al otro lado del r?o le salud? vanamente desde lejos. Entre los puentes de Queen y de Whitworth los carruajes virreinales de Lord Dudley pasaron sin ser saludados por Mr.
fr
La cavalcade sortit par le portail d'en bas de Ph?nix Park salu?e par des agents obs?quieux et poursuivit au-del? de Kingsbridge le long des quais nord.
en
The cavalcade passed out by the lower gate of Phoenix park saluted by obsequious policemen and proceeded past Kingsbridge along the northern quays.
eu
Erregeordeari harrera beroa egin zioten hirian barrena egin zuen bidean. Zubi odoltsuan Thomas Kernan jaunak ibaiaz harago alferrik egin zion agur urrutitik.
es
Dudley White, Ldo. en Derecho, Ldo.
fr
Le vice-roi re?ut un accueil des plus cordiaux au cours de sa travers?e de la m?tropole.
en
The viceroy was most cordially greeted on his way through the metropolis.
eu
Queen's eta Whitworth zubien artean, Lord Dudleyren eta Erregeordearen karrozak igaro ziren, Zuzenbide eta Letretan litzentziadun Dudley White jaunaren diosalarik hartu gabe, Arran Quayn baitzegoen, M. E.
es
en Letras, que estaba en Arran Quay delante del establecimiento de Mrs. M. E.
fr
Au Bloody bridge M. Thomas Kernan de l'autre c?t? du fleuve le salua en vain de loin.
en
At Bloody bridge Mr Thomas Kernan beyond the river greeted him vainly from afar Between Queen's and Whitworth bridges lord Dudley's viceregal carriages passed and were unsaluted by Mr Dudley White, B. L., M. A., who stood on Arran quay outside Mrs M. E.
eu
White andrearen bahi-dendaren kanpoaldean, Arran Street Westen kantoian, hatz erakuslea sudurrean zuela, zalantzan ea iritsiko ote zen lehenago Phibsboroughera hiru tranbia-aldaketa eginda ala kotxe bat eskatuta ala oinez Smithfield eta Constitution Hillen barrena eta Broadstone terminuseraino joanda.
es
White, prestamista, en la esquina de Arran Street West toc?ndose la nariz con el ?ndice, indeciso sobre si llegar?a m?s r?pidamente a Phibsborough haciendo un triple cambio de tranv?as o parando un coche o a pie por Smithfield, Constitution Hill y el terminal de Broadstone.
fr
Entre Queen's bridge et Whitworth bridge les voitures du vice-roi Lord Dudley pass?rent, sans ?tre salu?es, devant M. Dudley White, B.L., M.A., qui se tenait devant la boutique de Madame M.E. White, la pr?teuse sur gages, au coin de Arran street west en train de se caresser le nez de l'index, sans parvenir ? d?cider s'il arriverait ? Phibsborough plus rapidement par un triple changement de tram ou en faisant appel ? une voiture ou ? pied par Smithfield, Constitution hill et le terminus de Broadstone.
en
White's, the pawnbroker's, at the corner of Arran street west stroking his nose with his forefinger, undecided whether he should arrive at Phibsborough more quickly by a triple change of tram or by hailing a car or on foot through Smithfield, Constitution hill and Broadstone terminus.
eu
Lau Epaitegien arkupeetan Richie Goulding, eskuan Goulding, Collis and Wardeko paper-zorroa zuela, harritu egin zen hura ikustean.
es
En los soportales de los Juzgados Richie Goulding con la cartera de Goulding, Collis y Ward la vio con sorpresa.
fr
Sous le portique des Four Courts Richie Goulding, porteur de la sacoche de Goulding, Collis et Ward, le vit avec surprise.
en
In the porch of Four Courts Richie Goulding with the costbag of Goulding, Collis and Ward saw him with surprise.
eu
Richmond zubia pasatuta, Reuben J Dodd abokatu eta Patriotic Aseguru Konpainiako agentearen bulegoaren sarrerako koskan, bertara sartzera zihoan adineko emakume bat asmoz aldatu zen, eta, atzera eginez, irribarre sineskorra egin zion Erregearen ordezkariari King's-eko erakusleihoen ondotik.
es
Pasado el puente de Richmond en los escalones de la puerta del despacho de Reuben J. Dodd, procurador, agente de la Compa??a de Seguros Patriotic, una anciana a punto de entrar cambi? de parecer y volviendo sobre sus pasos por los escaparates de King sonri? cr?dulamente al representante de Su Majestad.
fr
Au-del? de Richmond bridge sur le seuil des bureaux de Reuben J. Dodd, avou?, agent de la Compagnie d'Assurances Patriotique, une femme d'un certain ?ge sur le point d'entrer changea de projet et revenant sur ses pas le long des vitrines de King sourit avec cr?dulit? au repr?sentant de Sa Majest?.
en
Past Richmond bridge at the doorstep of the office of Reuben J Dodd, solicitor, agent for the Patriotic Insurance Company, an elderly female about to enter changed her plan and retracing her steps by King's windows smiled credulously on the representative of His Majesty.
eu
Wood Quayko paretako esklusatik, Tom Devanen bulegoaren pean, Poddle ibaiak, menekotasun feudal gisa, hustubideko ur zikinen mihi baten jarioa zeukan zintzilik.
es
Desde su esclusa en el muro de Wood Quay debajo de las oficinas de Tom Devan el r?o Poddle sac? en vasallaje una lengua de l?quido residual.
fr
De son trop-plein de Wood quay wall au-dessous du bureau de Tom Devan la rivi?re Poddle laissa pendre, f?ale, une langue d'eaux d'?gouts.
en
From its sluice in Wood quay wall under Tom Devan's office Poddle river hung out in fealty a tongue of liquid sewage.
eu
Ormond hoteleko estoreen gainetik, urrea brontzetik hurrean, Miss Kennedyren burua Miss Douceren buruaren ondoan, begira zeuden miraz.
es
Por encima de las cortinillas del hotel Ormond, oro junto a bronce, la cabeza de Miss Kennedy junto a la de Miss Douce miraron y admiraron. En Onnond Quay Mr.
fr
Au-dessus du brisebise de l'h?tel Ormond, or pr?s bronze, la chevelure de Mademoiselle Kennedy pr?s de la chevelure de Mademoiselle Douce toutes deux observaient et admiraient.
en
Above the crossblind of the Ormond hotel, gold by bronze, Miss Kennedy's head by Miss Douce's head watched and admired.
eu
Ormond Quayn Simon Dedalus, pixatokitik sheriffordearen bulegora bidean, kale erdian gelditu, eta kapela erantzi zuen erreberentziaz.
es
Dedalus, dirigiendo sus pasos del urinario a la oficina del intendente de polic?a, se qued? parado en mitad de la calle y se descubri? con reverencia.
fr
Sur Ormond quay M. Simon Dedalus, en train de naviguer entre la pissoti?re et le bureau du sous-sh?rif, s'arr?ta pile au milieu de la rue et salua chapeau bas.
en
On Ormond quay Mr Simon Dedalus, steering his way from the greenhouse for the subsheriff's office, stood still in midstreet and brought his hat low.
eu
Jaun gorenak bere diosalaren ordaina eman zion esker onez.
es
Su Excelencia graciosamente devolvi? el cumplido a Mr. Dedalus.
fr
Son Excellence rendit gracieusement le salut de M. Dedalus.
en
His Excellency graciously returned Mr Dedalus' greeting.
eu
Cahill's-eko kantoian, Hugh C. Love Letretako lizentziadunak, oharturik Erregearen lord ordezkariak zituela aurrean, buru-makurtu sumaezin bat egin zien, haien eskuek behiala prebenda oparoak izan zituztela kontuan izanik.
es
Desde la esquina de la imprenta Cahill el reverendo Hugh C. Love, Ldo. en Letras, hizo una reverencia desapercibida, siendo consciente de los representantes reales cuyas manos benignas hab?an mantenido en otros tiempos ricas prebendas.
fr
Du coin de chez Cahill le r?v?rend Hugh C. Love, M.A., s'inclina, inaper?u, en souvenir des lords d?put?s dont les b?nignes mains avaient d?tenu, aux temps anciens, de riches b?n?fices.
en
From Cahill's corner the reverend Hugh C. Love, M.A., made obeisance unperceived, mindful of lords deputies whose hands benignant had held of yore rich advowsons.
eu
Grattan zubian, Lenehan eta M'Coy, elkarri agur esanda, pasatzen ari ziren karrozei begira gelditu ziren.
es
En el puente de Grattan Lenehan y M'Coy, despidi?ndose el uno del otro, observaron los coches que pasaban.
fr
Sur Grattan bridge Lenehan et M'Coy, prenant cong? l'un de l'autre, observ?rent le d?fil? des voitures.
en
On Grattan bridge Lenehan and M'Coy, taking leave of each other, watched the carriages go by.
