Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 514 / 272 orrialdea | hurrengoa
eu
D. La la la ri.
es
P.P.D. La la larí.
fr
P.P.S. La la la sol.
en
S. La la la ree.
eu
Hain triste nago gaur.
es
Me siento tan triste hoy.
fr
Je me sens tellement triste aujourd'hui.
en
I feel so sad today.
eu
Hain bakarrik.
es
Larí.
fr
La sol.
en
La ree.
eu
Sol.
es
Tan solo.
fr
Tellement seul.
en
So lonely.
eu
Berehala xukatu zuen Paten xurga-paperaz.
es
Re.
fr
Sol.
en
Dee.
eu
Gutun.
es
Secó rápido en el papel secante de Pat.
fr
Vite il épongea sur le sous-main de Pat.
en
He blotted quick on pad of Pat.
eu
Helbidea.
es
Sobr.
fr
Envel.
en
Envel.
eu
Egunkaritik kopiatzea aski.
es
Dirección.
fr
Adresse.
en
Address.
eu
Murmurikatu zuen:
es
Murmuró:
fr
Murmura :
en
Murmured:
eu
Callan, Coleman and Co, limited.
es
Callan, Coleman y Cía., sociedad anónima.
fr
Messieurs Callan, Coleman et Cie, ltd.
en
Messrs Callan, Coleman and Co, limited.
eu
Henryk idatzi zuen:
es
Henry escribió:
fr
Henry écrivit :
en
Henry wrote:
eu
Miss Martha Clifford
es
Miss Martha Clifford
fr
Mlle Martha Clifford Poste restante
en
Miss Martha Clifford c/o P. O.
eu
Posta-zerrenda
es
Lista de Correos
fr
 
en
 
eu
Dolphin's Barn Lane
es
Dolphn's Bam Lane
fr
Dolphin's barn lane
en
Dolphin's Barn Lane Dublin
eu
Dublin
es
Dublín
fr
Dublin
en
 
eu
Xukatu zuen, Richiek ez irakurtzeko moduan.
es
Seca encima de lo otro para que no pueda leer.
fr
Éponger l'autre pour qu'il ne puisse pas lire.
en
Blot over the other so he can't read.
eu
Han.
es
Ahí.
fr
Parfait.
en
There.
eu
Ederki, Titbitsen saritutako kontakizuneko ideia.
es
Justo.
fr
Idée pour la nouvelle primée du Titbit.
en
Right.
eu
Detektibe batek xurga-paperean irakurritako zerbait.
es
Idea para premio Titbit.
fr
Quelque chose que le détective déchiffre sur un sous-main.
en
Idea prize titbit.
eu
Lansariaren tarifa ginea bat zutabeko.
es
Algo que un detective leyó en un papel secante.
fr
Payée une guinée la col.
en
Something detective read off blottingpad.
eu
Matcham askotan oroitzen duk sorgin barre-eragileaz.
es
Matcham piensa a menudo la bruja hilarante.
fr
Matcham pense souvent à la rieuse magicienne.
en
Matcham often thinks the laughing witch.
eu
Purefoy andre gaixoa.
es
Pobre Mrs.
fr
Pauvre Mme Purefoy.
en
Poor Mrs Purefoy.
eu
E. P:
es
Purefoy.
fr
H.S. Hors service.
en
U. P:
eu
ep. Poetikoegia tristea izatearen ideia hori.
es
colgado. Demasiado poético eso de lo triste.
fr
Trop poétique ça sur la trist.
en
up. Too poetical that about the sad.
eu
Musikak egina.
es
La música tuvo la culpa.
fr
La faute à la musique.
en
Music did that.
eu
Apeua da musika.
es
La música tiene magia.
fr
La musique a des sortilèges.
en
Music hath charms.
eu
Shakespearek esana.
es
Dijo Shakespeare.
fr
A dit Shakespeare.
en
Shakespeare said.
eu
Aipuak urteko egun guztietarako.
es
Citas para cada día del año.
fr
Citations pour tous les jours de l'année.
en
Quotations every day in the year.
eu
Izan ala ez izan.
es
Ser o no ser.
fr
Être ou ne pas être.
en
To be or not to be.
eu
Jakinduria itxaronaldietarako.
es
Sabiduría en ocho días.
fr
Sagesse à disposition.
en
Wisdom while you wait.
eu
Gerard belarzaleak Fetter Lanen zeukan arrosategi batean pasieran ibiltzen zen gizona, ile gorrixka urdindurik.
es
En la rosalera de Gerard de Fetter Lane anda él, castañogris.
fr
Dans la roseraie de Gérard, dans Fetter lane, il se promène, grisroux.
en
In Gerard's rosery of Fetter lane he walks, greyedauburn.
eu
Bizi bakarra besterik ez.
es
Una vida es todo.
fr
On n'a qu'une vie.
en
One life is all.
eu
Gorputz bakarra.
es
Un cuerpo.
fr
Qu'un corps.
en
One body.
eu
Egin.
es
Termina.
fr
Agis.
en
Do.
eu
Baina egin.
es
Pero termínalo.
fr
Agis donc.
en
But do.
eu
Egina, dena den.
es
Terminado de todas formas.
fr
En tout cas c'est fait.
en
Done anyhow.
eu
Posta-zerrenda, zigilua.
es
Giro postal, sello.
fr
Mandat postal timbre.
en
Postal order, stamp.
eu
Posta-bulegoa beheraxeago.
es
Correos más abajo.
fr
Une poste un peu plus bas.
en
Postoffice lower down.
eu
Oinez joan orain.
es
Andemos ahora.
fr
Y aller à pied maintenant.
en
Walk now.
eu
Aski.
es
Suficiente.
fr
Assez.
en
Enough.
eu
Barney Kiernan's-en haiekin elkartzekotan hitzartua.
es
En Barney Kieman prometí encontrarme con ellos.
fr
Chez Barney Kiernan j'ai promis de les retrouver.
en
Barney Kiernan's I promised to meet them.
eu
Lan hori ez duk atsegina.
es
Enojoso ese trabajo.
fr
N'aime pas ce travail.
en
Dislike that job.
eu
Beilategia.
es
Casa de luto.
fr
Maison mortuaire.
en
House of mourning.
eu
Ibili.
es
Andemos.
fr
À pied.
en
Walk.
eu
Pat!
es
¡Pat!
fr
Pat !
en
Pat!
eu
Ez dik aditzen.
es
No oye.
fr
N'entend pas.
en
Doesn't hear.
eu
Zokormazoa baino gorragoa.
es
Sordo como una tapia está.
fr
Sourd comme un pot.
en
Deaf beetle he is.
aurrekoa | 514 / 272 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus