Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 514 / 291 orrialdea | hurrengoa
eu
Janzki besogabe luze bat zeukan soinean, idi larrutu berriaren larruz egina, belaunetaraino iristen zitzaiona gona zabal baten tankeran eta erdialdean lotua lasto eta ihi txirikordatuz egindako gerriko batez.
es
Llevaba largos ropajes sin mangas de piel de toro ha poco desollado que le alcanzaban las rodillas en holgada kilt y ésta iba sujeta hacia su mitad con un cinturón de paja y juncos trenzados.
fr
Il portait une longue tunique sans manches faite de la peau d'un b?uf récemment écorché qui lui descendait jusqu'aux genoux comme un kilt large et attachée en son milieu par une ceinture de paille et d'ajoncs tressés.
en
He wore a long unsleeved garment of recently flayed oxhide reaching to the knees in a loose kilt and this was bound about his middle by a girdle of plaited straw and rushes.
eu
Haren azpialdean orein-larruzko frakak zeuzkan, heste-hariz zakar josiak.
es
Debajo llevaba calzones de piel de ciervo, cosidos burdamente con tripa.
fr
En dessous il portait une étroite culotte de daim, grossièrement cousue avec un boyau.
en
Beneath this he wore trews of deerskin, roughly stitched with gut.
eu
Behealdeko lohadarrak liken purpuraz tindatutako Balbriggango azpantarretan sartuta zeuzkan, eta oinak behi-larru onduzko bota handietan, abere horrexen hestegorriaz lotuta.
es
Sus extremidades inferiores estaban embutidas en borceguíes altos de Balbriggan pigmentados en púrpura de liquen, los pies cubiertos con botos de piel de vaca macerada en sal atados con tráqueas de la misma bestia.
fr
Ses extrémités inférieures étaient enfermées dans des hauts-de-chausses de Balbriggan teintes avec du lichen pourpre et ses pieds étaient chaussés dans des brogues en cuir de vache séché dans le sel attachées avec la trachée de la même bête.
en
His nether extremities were encased in high Balbriggan buskins dyed in lichen purple, the feet being shod with brogues of salted cowhide laced with the windpipe of the same beast.
eu
Gerrikotik zintzilik itsas harribitxien txirikorda bat zeraman, haren izari txundigarriaren higidura bakoitzean tintinka hasten zena, eta haietan zeuden zizelkaturik antze zakar baina harrigarriz Irlandako antzinateko gizagurenen eta anderaurenen irudiak, Cuchulin, Conn ehun gudutakoa, Niall bederatzi bahituena, Brian Kincorakoa, Ardri Malachi, Art MacMurragh, Shane O'Neill, Aita John Murphy, Owen Roe, Patrick Sarsfield, Red Hugh O'Donnell, Red Jim MacDermott, Soggarth Eoghan O'Growney, Michael Dwyer, Francy Higgins, Henry Joy M'Cracken, Goliath, Horace Wheatley, Thomas Conneff, Peg Woffington, Herriko Arotza, Moonlight kapitaina, Boycott kapitaina, Dante Alighieri, Kristobal Kolon, S. Fursa, S. Brendan, Marshal MacMahon, Karlomagno, Theobald Wolfe Tone, makabearren ama, Azken Mohikanoa, Gaztelako Arrosa, Galwayren aldeko gizona, Monte Carloko bankari irabazi zion gizona, Malkarra zaintzen zuen gizona, Egin ez zuen emakumea, Benjamin Franklin, Napoleon Bonaparte, John L. Sullivan, Kleopatra, Ene maite leiala, Julio Zesar, Parazelso, Sir Thomas Lipton, Gillen Tell, Michelangelo Hayes, Mahoma, Lammermoorko ezkongaia, Pedro ermitaua, Pedro zinpeko-eroslea, Rosaleen beltzarana, Patrick W. Shakespeare, Brian Confucius, Murtagh Gutenberg, Patricio Velasquez, Nemo kapitaina, Tristan eta Isolda, Galesko Lehen Printzea, Thomas Cook eta Semea, Soldadu Ausarta, Arrah na Pogue, Dick Turpin, Ludwig Beethoven, Colleen Bawn, Waddler Healy, Angus Culdee, Dolly Mount, Sidney Parade, Ben Howth, Valentine Greatrakes, Adan eta Eba, Arthur Wellesley, Boss Croker, Herodoto, Jack erraldoi-hiltzailea, Gautama Buddha, Lady Godiva, Killarneyko Lilia, Balor Bekaitza, Sabako erregina, Acky Nagle, Joe Nagle, Alessandro Volta, Jeremiah O'Donovan Rossa, Don Philip O'Sullivan Beare.
es
De su cinturón le colgaba una ristra de piedras marinas que cascabeleaban a cada movimiento de su portentosa figura yen ellas estaban talladas con rudo aunque admirable arte las efigies tribales de muchos héroes y heroínas irlandeses de la antigüedad, Cuchulin, Conn el de las cien batallas, Niall el de los nueve rehenes, Brian de Kincora, el gran rey Malachi, Art MacMurragh, Shane O'Nefl, el Padre John Murphy, Owen Roe, Patrick Sarsfield, Red Hugh O'Donnell, Red Jim MacDennott, el Sacerdote Eoghan O'Growney, Michael Dwyer, Francy Higgins, Henry Joy M'Cracken, Goliat, Horace Wheatley, Thomas Conneff, Peg Woffington, el Herrero del Pueblo, el Capitán Clarodeluna, el Capitán Boicot, Dante Alighien, Cristóbal Colón, San Fursa, San Brendano, Marshal MacMahon, Carlomagno, Theobald Wolfe Tone, la Madre de los Macabeos, el último de los Mohicanos, la Rosa de Castilla, el Hombre para todo, El Hombre que arruinó la banca en Montecarlo, El Héroe de la Portería, La Mujer que no quiso, Benjamin Franklin, Napoleón Bonaparte, John L. Sullivan, Cleopatra, Savoumeen Deelish, Julio César, Paracelso, Sir Thomas Lipton, Guillermo Tell, Miguel Ángel Hayes, Mahoma, la Novia de Lammermoor, Pedro el ermitaño, Pedro el empaquetador, Rosaleen la Tostada, Patrick W. Shakespeare, Brian Confucio, Murtagh Gutenberg, Patricio Velasquez, el Capitán Nemo, Tristán e Isolda, el primer Príncipe de Gales, Thomas Cook e Hijo, el Valiente Soldadito, el Besucón, Dick Turpin, Ludwig Beethoven, la Chica Rubia, Naneador Healy, Ángus el anacoreta, Dolly Mount, Sidney Parade, Ben Howth, Valentine Greatrakes, Adán y Eva, Arthur Wellesley, el jefe Croker, Heródoto, Jack el de las habichuelas, Gautama Buda, Lady Godiva, Lily of Killamey, Balor el del ojo a la virulé, la Reina de Saba, Acky Nagle, Joe Nagle, Alessandro Volta, Jeremiah O'Donovan Rossa, Don Philip O'Sullivan Beare.
fr
A sa ceinture pendait une rangée de galets qui tintaient à chacun des mouvements de sa carrure prodigieuse sur lesquels étaient gravées dans un style brut mais frappant les figures tribales de nombreux héros et héroïnes de l'antique Irlande, Cuchulin, Conn aux cent batailles, Niall aux neuf otages, Brian de Kincora, les Ardri Malachi, Art MacMurragh, Shane O'Neill, le Père John Murphy, Owen Roe, Patrick Sarsfield, Hugh O'Donnell le Rouge, Jim MacDermott le Rouge, Soggarth Eoghan O'Growney, Michael Dwyer, Francy Higgins, Henry Joy M'Cracken, Goliath, Horace Wheatley, Thomas Conneff, Peg Woffington, le Forgeron du Village, le Capitaine Clair de lune, le Capitaine Boycott, Dante Alighieri, Christophe Colomb, saint Fursa, saint Brendan, le Maréchal MacMahon, Charlemagne, Theobald Wolf Tone, la Mère des Macchabées, le Dernier des Mohicans, la Rose de Castille, le Candidat de Galway, l'Homme qui a fait sauter la banque de Monte Carlo, Le Troisième larron, la Femme qui n'Osa Point, Benjamin Franklin, Napoléon Bonaparte, John L. Sullivan, Cléopâtre, la Fidèle Bien-aimée, Jules César, Paracelse, sir Thomas Lipton, Guillaume Tell, Michel-Ange, Hayes, Mahomet, la Fiancée de Lammermoor, Pierre L'Ermite, Pierre le Prévaricateur, la Brune Rosalinde, Patrick W. Shakespeare, Brian Confucius, Murtagh Gutenberg, Patricio Vélasquez, le Capitaine Nemo, Tristan et Yseut, le premier Prince de Galles, Thomas Cook et fils, le Hardi Petit Soldat, Arragh na Pogue, Dick Turpin, Ludwig Beethoven, Ma belle Irlandaise, Healy marche-en-canard, Angus servant Dieu, Dolly Mount, Sydney Parade, Ben Howth, Valentine Greatrakes, Adam et Eve, Arthur Wellesley, Boss Crocker, Hérodote, Jack le tueur-de-géants, Bouddha Gautama, Lady Godiva, le Lis de Killarney, Balor le Mauvais ?il, la Reine de Saba, Acky Nagle, Joe Nagle, Alessandro Volta, Jeremiah O'Donovan Rossa, Don Philip O'Sullivan Beare.
en
From his girdle hung a row of seastones which jangled at every movement of his portentous frame and on these were graven with rude yet striking art the tribal images of many Irish heroes and heroines of antiquity, Cuchulin, Conn of hundred battles, Niall of nine hostages, Brian of Kincora, the ardri Malachi, Art MacMurragh, Shane O'Neill, Father John Murphy, Owen Roe, Patrick Sarsfield, Red Hugh O'Donnell, Red Jim MacDermott, Soggarth Eoghan O'Growney, Michael Dwyer, Francy Higgins, Henry Joy M'Cracken, Goliath, Horace Wheatley, Thomas Conneff, Peg Woffington, the Village Blacksmith, Captain Moonlight, Captain Boycott, Dante Alighieri, Christopher Columbus, S. Fursa, S. Brendan, Marshal MacMahon, Charlemagne, Theobald Wolfe Tone, the Mother of the Maccabees, the Last of the Mohicans, the Rose of Castile, the Man for Galway, The Man that Broke the Bank at Monte Carlo, The Man in the Gap, The Woman Who Didn't, Benjamin Franklin, Napoleon Bonaparte, John L. Sullivan, Cleopatra, Savourneen Deelish, Julius Caesar, Paracelsus, sir Thomas Lipton, William Tell, Michelangelo Hayes, Muhammad, the Bride of Lammermoor, Peter the Hermit, Peter the Packer, Dark Rosaleen, Patrick W. Shakespeare, Brian Confucius, Murtagh Gutenberg, Patricio Velasquez, Captain Nemo, Tristan and Isolde, the first Prince of Wales, Thomas Cook and Son, the Bold Soldier Boy, Arrah na Pogue, Dick Turpin, Ludwig Beethoven, the Colleen Bawn, Waddler Healy, Angus the Culdee, Dolly Mount, Sidney Parade, Ben Howth, Valentine Greatrakes, Adam and Eve, Arthur Wellesley, Boss Croker, Herodotus, Jack the Giantkiller, Gautama Buddha, Lady Godiva, The Lily of Killarney, Balor of the Evil Eye, the Queen of Sheba, Acky Nagle, Joe Nagle, Alessandro Volta, Jeremiah O'Donovan Rossa, Don Philip O'Sullivan Beare.
eu
Granitozko lantza zorrotz bat zeukan ondoan ezarrita, eta oinetan, berriz, animalia basati bat, zakurren leinukoa, haren arnasaldi zizpurutsuez erakusten zuena loaldi artegan murgildua zela, haren marmar zakarrek eta astindu bortitzek berresten zuten ustea, jaun nagusiak harri paleolitiko landuzko borra zakar sendo batez hari tarteka emandako zartako lasaigarriz galarazten zituelarik zizpuru haiek.
es
Una lanza reclinada de granito afilado descansaba a su lado mientras que a sus pies reposaba un animal salvaje de la tribu canina cuyo estertóreo resuello anunciaba que había caído en un inquieto sopor, deducción confirmada por los broncos gruñidos y movimientos espasmódicos que su dueño contenía de tiempo en tiempo con golpes tranquilizadores de una poderosa tranca rudamente labrada en piedra paleolítica.
fr
Une épée de granit acéré était couchée près de lui tandis qu'à ses pieds gisait un sauvage animal de la race canine dont les ronflements irréguliers suggéraient qu'il était plongé dans un sommeil difficile, hypothèse confirmée par des grognements rauques et des mouvements spasmodiques que son maître réprimait de temps à autre en lui donnant d'apaisants petits coups d'un solide gourdin, grossièrement fabriqué au moyen d'une pierre paléolithique.
en
A couched spear of acuminated granite rested by him while at his feet reposed a savage animal of the canine tribe whose stertorous gasps announced that he was sunk in uneasy slumber, a supposition confirmed by hoarse growls and spasmodic movements which his master repressed from time to time by tranquilising blows of a mighty cudgel rudely fashioned out of paleolithic stone.
eu
Hala, dena dela, ekarri zituen ba Terryk Joe pagatzera zihoan hiru pintak, eta jo'ta ia itsu gelditu nintzen ikusi nuenean libera bat atera zuela.
es
Lo cierto es que Terry trajo las tres pintas que Joe pagaba y la hostia que casi pierdo la vista cuando me lo veo que aterriza una libra coño, tan cierto como te lo cuento.
fr
Toujours est-il que Terry apporta les trois pintes de la tournée à Joe et putain je n'en croyais pas mes yeux quand je l'ai vu allonger un bifton. Aussi vrai que je vous parle.
en
So anyhow Terry brought the three pints Joe was standing and begob the sight nearly left my eyes when I saw him land out a quid O, as true as I'm telling you.
eu
Bai, egia berdaderoa, hemen esaten ari naizen bezala.
es
 
fr
 
en
 
eu
Subirano dotore bat.
es
Un soberano que echaba chispas.
fr
Qui sentait encore l'encre.
en
A goodlooking sovereign.
eu
-Eta badituk gehiago, hau atera den lekuan-hark.
es
Y más hay de donde éste sale, dice él.
fr
-Et la source est pas encore épuisée, il dit.
en
-And there's more where that came from, says he.
eu
-Zer ibili haiz, Joe? Pobreen eltze-itsua lapurtzen?
es
-Has robado el cepillo de los pobres, Joe?
fr
-Tu piques dans le tronc des pauvres, Joe ?
en
-Were you robbing the poorbox, Joe?
eu
-nik.
es
le digo yo.
fr
je dis.
en
says I.
eu
-Nire kopetako izerdia-Joek-.
es
-Con el sudor de mi frente, dice Joe.
fr
-À la sueur de mon front, fait Joe.
en
-Sweat of my brow, says Joe.
eu
Morroi zuhurra izan duk txibatazoa eman didana.
es
Fue el prudente socio el que se me dejó caer con ese chisme.
fr
C'notre membre prudent qui m'a refilé la combine.
en
'Twas the prudent member gave me the wheeze.
eu
-Hirekin elkartu baino lehen ikusi diat-nik-, Pill Lanen eta Greek Streeten barrena, bere bisigu-begiekin arrainen barrenkietako zorriak kontatzen.
es
-Le vi antes de tropezarme contigo, le digo yo, que se escabullía por la esquina de Pill Lane y Greek Street con ojos de cordero sin perder detalle.
fr
-Je l'ai vu avant de te croiser, je dis, il descendait bien pépère par Pill lane et Greek street avec son ?il de merlan frit qui passe en détail tous les boyaux du poisscail.
en
-I saw him before I met you, says I, sloping around by Pill lane and Greek street with his cod's eye counting up all the guts of the fish.
eu
Nor dabil Michanen lurraldean barrena, armadura sable-koloreaz beztiturik?
es
¿Quién recorría la tierra de Michán, ataviado con armadura sable?
fr
Qui traverse la terre de Michan, revestu d'une armure couleur de nuit ?
en
Who comes through Michan's land, bedight in sable armour?
eu
Roryren seme O'Bloom:
es
O'Bloom, el hijo de Rory:
fr
O'Bloom, fils de Rory :
en
O'Bloom, the son of Rory:
eu
bera da.
es
no otro.
fr
c'est lui.
en
it is he.
eu
Iragaztezin da beldurrari Roryren semea:
es
Insensible al miedo es el hijo de Rory:
fr
Impénétrable à toute crainte est le fils de Rory :
en
Impervious to fear is Rory's son:
eu
hura da arima zuhurreko gizona.
es
el de alma prudente.
fr
lui dont l'âme est prudente.
en
he of the prudent soul.
eu
-Prince's Streeteko amandrearentzat-dio Herritarrak-, egunkari saldu horrentzat.
es
-Para la vieja, ese periódico de Pnnce Street, dice el paisano, la entidad subvencionada.
fr
-Pour la commère de Prince street, fait le citoyen, l'organe subventionné.
en
-For the old woman of Prince's street, says the citizen, the subsidised organ.
eu
Legebiltzarreko talde irlandarra.
es
El partido comprometido en el hemiciclo de Diputados.
fr
Le parti des grandes promesses à la Chambre.
en
The pledgebound party on the floor of the house.
eu
Eta begiratu paper zikin madarikatuak zer dioen.
es
Y vean este asqueroso periodicucho, dice él.
fr
Et regarde-moi ce foutu torchon, il fait.
en
And look at this blasted rag, says he.
eu
Begira honi-dio-:
es
Vean esto, dice él.
fr
Regarde-moi ça, il dit.
en
Look at this, says he.
eu
The Irish Independent, mesedez, Parnellek sortua langileen alde jarduteko.
es
The Irish Independent, si les parece poco, fundado por Pamell para que fuera el amigo del trabajador.
fr
The Irish Independent, rien que ça, fondé par Parnell pour être l'ami des ouvriers.
en
The Irish Independent, if you please, founded by Parnell to be the workingman's friend.
eu
Entzun Irish all for Ireland Independenteko jaiotzen eta heriotzen zerrenda, eta esker-emateena eta ezkontzena.
es
Escuchen las listas de nacimientos y necrológicas en el Irlandeses todos por la Independencia de Irlanda, vamos, que ya está bien y de bodas.
fr
Écoutez bien les naissances et les morts dans L'Indépendant Irlandais tous pour l'Irlande et les remerciements et les mariages.
en
Listen to the births and deaths in the Irish all for Ireland Independent, and I'll thank you and the marriages.
eu
Eta ozenki hasten da irakurtzen:
es
Y ni corto ni perezoso empieza a leerlas en alto:
fr
Et il se met à les lire tout haut :
en
And he starts reading them out:
eu
-Gordon, Barnfield Crescent, Exeter;
es
-Gordon, Bamfield Crescent, Exeter;
fr
-Gordon, Barnfield Crescent, à Exeter ;
en
-Gordon, Barnfield crescent, Exeter;
eu
Redmayne Iffleykoa, Saint Anne's on Sea: William T Redmayneren emaztea, seme bat.
es
Redmayne de Iflley, Saint Anne's on Sea: la esposa de William T. Redmayne un niño.
fr
Redmayne à Iflley, Saint Anne's on Sea, la femme de William T. Redmayne, un fils.
en
Redmayne of Iffley, Saint Anne's on Sea: the wife of William T Redmayne of a son.
eu
Zer iruditzen, e?
es
¿Qué os parece, eh?
fr
Vous en pensez quoi, hein ?
en
How's that, eh?
eu
Wright eta Flint, Vincent eta Gillet Rotha Marionekin, Rosaren eta George Alfred Gillet zenaren alaba, Clapham Road, 179, Stockwell, Playwood eta Risdale Kensingtongo Saint Jude's-en, Worscesterko dean Forrest dk. agurgarriaren aurrean. E?
es
Wright y Flint, Vincent y Gillett con Rotha Manon hija de Rosa y del finado George Alfred Gillett, Clapham Road, 179, Stockwell, Playwood y Ridsdale en la iglesia de Saint Jude, Kensington ante el muy reverendo Dr. Forrest, deán de Worcester. ¿Eh?
fr
Wright et Flint, Vincent et Gillet avec Rotha Marion, fille de Rosa et du regretté George Alfred Gillet, 179 Clapham Road, à Stockwell, Play wood et Ridsdale à Saint-Jude, Kensington, par le Très-révérend Dr Forrest, Doyen de Worcester, hein ?
en
Wright and Flint, Vincent and Gillett to Rotha Marion daughter of Rosa and the late George Alfred Gillett, 179 Clapham road, Stockwell, Playwood and Ridsdale at Saint Jude's, Kensington by the very reverend Dr Forrest, dean of Worcester. Eh?
eu
Heriotzak.
es
Fallecimientos.
fr
Décès.
en
Deaths.
eu
Bristow, Whitehall Lane, Londres:
es
Bristow, en Whitehall Lane, Londres:
fr
Bristow, Whitehall lane, Londres ;
en
Bristow, at Whitehall lane, London:
eu
Carr, Stoke Newington, gastritisak eta bihotzeko gaitzak joa:
es
Carr, Stoke Newington, de gastritis y del corazón:
fr
Carr, Stock Newington, des suites d'une maladie de l'estomac et d'une attaque :
en
Carr, Stoke Newington, of gastritis and heart disease:
eu
Cockburn, Moat Housen, Chepstow...
es
Gálico, en Moat House, Chepstow...
fr
Chaudequeue, à la Maison des douves, Chepstow...
en
Cockburn, at the Moat house, Chepstow...
eu
-Ezagutzen diat lagun hori-dio Joek-, zuzeneko esperientzia garratzez ezagutu ere.
es
-Conozco a ese tío, dice Joe, por mala experiencia.
fr
-Je connais ce type, fait Joe, j'en ai fait l'amère expérience.
en
-I know that fellow, says Joe, from bitter experience.
eu
-Cockburn.
es
-Gálico.
fr
-Chaudequeue.
en
-Cockburn.
eu
Dimsey, David Dimseyren emaztea, almirante ohiarena:
es
Dimsey, esposa de David Dimsey, el que fuera del Almirantazgo:
fr
Dimsey, épouse de David Dimsey, retraité de l'Amirauté :
en
Dimsey, wife of David Dimsey, late of the admiralty:
eu
Miller, Tottenhamen, laurogeita bost urtekoa:
es
Miller, Tottenham, de ocheintaicinco años:
fr
Miller, de Tottenham, dans sa quatre-vingt-sixième année :
en
Miller, Tottenham, aged eightyfive:
eu
Welsh, ekainak 12, Canning Street, 35, Liverpool, Isabella Helen.
es
Galés, 12 de junio, en Canning Street, 35, Liverpool, Isabella Helen.
fr
Welsh, le 12 juin, 35 Canning street à Liverpool, Isabella Helen.
en
Welsh, June 12, at 35 Canning street, Liverpool, Isabella Helen.
eu
Prentsa nazionala. Prentsa nazional hau eta nire potroak...
es
¡Qué os parece esto en un periódico nacional, eh, que me jodan, vamos!
fr
T'en penses quoi, pour de la presse nationale, hein, mon coco ?
en
How's that for a national press, eh, my brown son!
eu
Eta zer iruditzen zaio hori Martin Murphyri, Bantryko ustelari?
es
¿No te fastidia, compadre, el trapichero de Bantry?
fr
Et il en pense quoi, Martin Murphy, le magouilleur de Bantry ?
en
How's that for Martin Murphy, the Bantry jobber?
eu
-A, ondo, ziur-dio Joek edariak pasatuz-.
es
-Ah, sí, dice Joe, pasando el trinquis.
fr
-Du bien, c'est sûr, fait Joe en faisant circuler la pisseuse.
en
-Ah, well, says Joe, handing round the boose.
eu
Goian beude, Jainkoa lagun.
es
Gracias a Dios que nos llevan la delantera.
fr
Dieu merci qu'ils nous ont battus sur le poteau.
en
Thanks be to God they had the start of us.
eu
Edan hau, Herri.
es
Bébete eso, paisano.
fr
Buvez ça, citoyen.
en
Drink that, citizen.
eu
-Atsegin handiz-dio berak, ohorezko pertsona baita.
es
Ahora mismo, dice él, honorable varón.
fr
-Certainement, il dit, cher confrère.
en
-I will, says he, honourable person.
eu
-Osasuna, Joe-nik-. Berdin beste guztiontzat ere.
es
-Salud, Joe, le digo yo. Y a la de todos los parroquianos.
fr
-Santé, Joe, je fais. Et à toute la troupe.
en
-Health, Joe, says I. And all down the form.
eu
Ai!
es
¡Ah!
fr
Ah !
en
Ah!
eu
Uf!
es
¡Ay!
fr
Ouf !
en
Ow!
eu
Ez esan hitzik ere!
es
¡Qué voy a contar!
fr
Taisez-vous !
en
Don't be talking!
eu
Pinta horrexen premia latza nian, lizunduta gelditzen ari ninduan.
es
Estaba que me moría por esa pinta.
fr
J'en pouvais plus tellement que j'en avais envie de cette pinte.
en
I was blue mouldy for the want of that pint.
eu
Jainkoa lekuko!
es
 
fr
 
en
 
aurrekoa | 514 / 291 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus