Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 514 / 298 orrialdea | hurrengoa
eu
-Ez-diot nik-. Baina gutxi fida nire hanka kale-argitzat hartzea.
es
-No, le digo yo. Pero de que me tome la pierna por un poste de la luz.
fr
Mais il pourrait prendre ma jambe pour un réverbère.
en
-No, says I. But he might take my leg for a lamppost.
eu
Hala, zakurra aldamenera deitu zuen.
es
De modo que llama al perro.
fr
Alors il rappelle son vieux chien.
en
So he calls the old dog over.
eu
-Zer duk, Garry?
es
-¿Qué pasa contigo, Garry?
fr
-Qu'est-ce qui t'arrive, Garry ?
en
-What's on you, Garry?
eu
-diotsa Herritarrak.
es
dice él.
fr
il lui fait.
en
says he.
eu
Eta hurrena hor hasten da tiraka eta ostiaka eta irlanderaz hari hizketan, eta zakur zaharra marmarka, erantzuten ari balitz bezala, operan duoak nola.
es
Entonces comienza a tirar y a atizarle y a hablarle en irlandés y el viejo cuzco a gruñir, haciendo como que contestaba, como dúo en la ópera.
fr
Et il se met à le tirer à l'agacer et à lui parler en irlandais et le vieux tueur à gronder et à faire sa partie comme dans un duo d'opéra.
en
Then he starts hauling and mauling and talking to him in Irish and the old towser growling, letting on to answer, like a duet in the opera.
eu
Halako marmar-hotsik ez du inor askok aditu, elkarri-erantzunka ari ziren hura bezalakorik behintzat.
es
Gruñidos tales no se oyen a menudo como los que se escupían los dos.
fr
Un concert pareil j'avais jamais entendu qu'ils faisaient tous les deux.
en
Such growling you never heard as they let off between them.
eu
Ezer hoberik egiteko ez daukan baten batek idatzi beharko luke gutun bat pro bono publico egunkarietara holako zakurrei bozala nahitaez jarri beharraz.
es
Alguien que no tenga nada mejor que hacer debería escribir una carta pro bono publico a los periódicos sobre las disposiciones para abozalar a perros como ése.
fr
Quelqu'un qui aurait rien de mieux à faire il devrait écrire une lettre pro bono publico aux journaux pour qu'on oblige à mettre une muselière à un chien de sa race.
en
Someone that has nothing better to do ought to write a letter pro bono publico to the papers about the muzzling order for a dog the like of that.
eu
Marmarrean eta ufaka eta begiak odol-puzturik hain lehor edukitzearen ondorioz, eta hidrofobia ahutzetan behera lerde-jarioan.
es
Gruñendo y bufando y los ojos inyectados de sangre por la sequedad que hay en ellos y la hidrofobia babeándole por las fauces.
fr
Grondant, grognant et ses yeux injectés de sang tellement il avait le gosier sec et l'hydrophobie qui lui dégoulinait de la gueule.
en
Growling and grousing and his eye all bloodshot from the drouth is in it and the hydrophobia dropping out of his jaws.
eu
Giza kultura behe mailako animalien artean hedatzeaz arduratzen direnek (eta haien izena legio da) ez lukete aise pasatzen utzi beharko benetan zinantropia-erakustaldi zoragarria izan zena, setter irlandar gorri otso-zakur ospetsuak emana, lehenago Garryowen sobriquetaz ezaguna zena eta berriki berbataiatua lagun eta ezagunen artean Owen Garry izenaz.
es
Todos aquellos que estén interesados en la propagación de la cultura entre los animales inferiores (y su nombre es legión) deberían tomarse como una obligación no perderse el alarde realmente maravilloso de zoantropía que ofrece el famoso y centenario perrolobo setter rojo irlandés antes conocido por el sobriquet de Garryowen y recientemente rebautizado por su amplio círculo de amigos y conocidos como Owen Garry.
fr
Tous ceux qu'intéresse la transmission de la culture humaine aux animaux inférieurs (et ils sont légion) se doivent de ne pas ignorer les extraordinaires manifestations de cynanthropie du célèbre setter irlandais chien-loup à poil rouge anciennement connu sous le sobriquet de Garryowen et récemment rebaptisé par tout un cercle d'amis et de connaissances Owen Garry.
en
All those who are interested in the spread of human culture among the lower animals (and their name is legion) should make a point of not missing the really marvellous exhibition of cynanthropy given by the famous old Irish red setter wolfdog formerly known by the sobriquet of Garryowen and recently rechristened by his large circle of friends and acquaintances Owen Garry.
eu
Erakustaldi horretan, goxotasunezko hezkuntzan urteetan jardun izanaren eta sakon aztertutako dieta-sistema baten ondorio baita, bertso-errezitaldi bat ere egiten da, beste zenbait lorpenen artean.
es
El alarde, que es el resultado de años de adiestramiento con buen trato y un régimen de alimentación escrupulosamente establecido, consiste, entre otros logros, en la recitación de versos.
fr
Ces manifestations, résultat d'années de dressage par la douceur et d'un régime soigneusement étudié, comprennent, entre autres démonstrations, la déclamation poétique.
en
The exhibition, which is the result of years of training by kindness and a carefully thoughtout dietary system, comprises, among other achievements, the recitation of verse.
eu
Gure arteko fonetikako aditurik handienak, bizirik direnen artean betiere (zaldi basatiekin tiraka ere ez lidakete aterako haren izena), bazterrak ederki miatu ditu, direnak eta ez direnak eginez, jaulkitako bertsoak zer zioen argitzen eta konparaketa-lanean, eta aurkitu du antz harrigarria duela antzinako bardo zelten rannekin (etzanak gureak dira).
es
Nuestro más grande experto en fonética hoy día (¡ni con una cuerda me sacarían su nombre!) no ha dejado piedra sin remover en su empeño por dilucidar y comparar el poema recitado y ha descubierto que guarda un impresionante parecido (la cursiva es nuestra) con las rimas de los antiguos bardos celtas.
fr
Celui qui est actuellement notre plus grand spécialiste de phonétique (nous ne dirons pas son nom, même sous la torture !) n'a pas ménagé ses efforts et ses recherches pour gloser et comparer les vers déclamés et il leur a trouvé une ressemblance frappante (c'est nous qui soulignons) avec les poèmes de nos anciens bardes celtes.
en
Our greatest living phonetic expert (wild horses shall not drag it from us!) has left no stone unturned in his efforts to delucidate and compare the verse recited and has found it bears a striking resemblance (the italics are ours) to the ranns of ancient Celtic bards.
eu
Ez gara ari bereziki Abartxo Goxoa goitizen lirainaren atzean ezkutatzen den idazleak liburuzaleen artean ohiko egin dituen maitasun-kanta zoragarri haietaz, baizik eta, D. O. C. izenpetzen duen kolaboratzaile batek arratseko egunkari batean argitaratutako komunikazio interesgarri batean iradoki bezala, Raftery ospetsuaren, Donal MacConsidinen eta une honetan puri-purian dagoen liriko moderno baten gehiegikeria satirikoetan aurkitzen den ukitu zakar eta pertsonalagoaz.
es
No nos referimos tanto a esos deliciosos cantos de amor a los que el autor que oculta su identidad bajo el precioso seudónimo de Dulce Ramita ha acostumbrado al mundo amante de los libros sino más bien (como un colaborador chistoso señala en una interesante comunicación publicada en un diario de la tarde) al aspecto más duro y personal que hallamos en las expansiones satíricas del famoso Rafiery y de Dona] MacConsidine por no mencionar a un linsta más moderno que en la actualidad es centro de la atención del público.
fr
Nous ne parlons pas tant ici de ces délicieuses romances qu'un auteur qui se dissimule derrière le charmant pseudonyme de Douce Petite Branche a rendues familières au monde des amateurs de livres mais bien plutôt (ainsi que le souligne un intervenant déconadologue dans une communication passionnante publiée dans un journal du soir) de la note plus âpre et plus personnelle que l'on trouve dans les effusions satiriques d'un Raftery ou d'un Donald MacConsidine pour ne rien dire d'un poète lyrique encore plus moderne qui retient en ce moment l'attention du public.
en
C. points out in an interesting communication published by an evening contemporary) of the harsher and more personal note which is found in the satirical effusions of the famous Raftery and of Donal MacConsidine to say nothing of a more modern lyrist at present very much in the public eye.
eu
Honi atxikitzen diogu behean lagin bat, irakasle argidotar batek ingelesera ekarria, zeinaren izena oraingoz ez gauden baimendurik argitara ematera, nahiz eta uste dugun gure irakurleek zehar-adierazpen topikoetan aztarna soil bat baino gehiago aurkituko dutela.
es
Adjuntamos una muestra que ha sido vertida al inglés por un eminente erudito cuyo nombre por el momento no estamos en disposición de revelar aunque estimamos que nuestros lectores detectarán que las alusiones tópicas son suficientemente indicativas.
fr
Nous joignons ci-dessous un exemple, transposé en anglais par un éminent universitaire dont nous ne pouvons dévoiler l'identité pour le moment, mais nous sommes sûrs que nos lecteurs verront dans les références topographiques plus qu'une simple indication.
en
We subjoin a specimen which has been rendered into English by an eminent scholar whose name for the moment we are not at liberty to disclose though we believe that our readers will find the topical allusion rather more than an indication.
eu
Zakur-bertso jatorrizkoaren metrika-sistemak Galesko englynaren arauak ekartzen ditu gogora (aliterazio bihurria eta isosilabismoa), baina mila aldiz korapilotsuagoa da. Hala ere, gure ustez, gure irakurleek aise onartuko dute barne-arnasa ederki atxikia dela.
es
El sistema métrico del original canino, que nos trae a la memoria las complejas reglas aliterativas e isosilábicas del "englyn" galés, es infinitamente más complicado aunque estimamos que nuestros lectores estarán de acuerdo en admitir que el sentido ha sido muy bien captado.
fr
La prosodie de l'original canin, qui n'est pas sans rappeler la difficulté des règles allitératives et isosyllabiques de l'englyn gallois, est infiniment plus complexe mais nous pensons que nos lecteurs seront d'accord pour trouver que l'esprit du texte a été bien rendu.
en
The metrical system of the canine original, which recalls the intricate alliterative and isosyllabic rules of the Welsh englyn, is infinitely more complicated but we believe our readers will agree that the spirit has been well caught.
eu
Beharbada, gehitu beharko genuke zirrara-eragina askoz handiagoa dela Owenen bertsoetan baldin eta poliki ahoskatzen badira, oso ilun eta gorroto ezabatua iradokitzen duen tonu batean, nolabait esateko. Maldiziorik beltzena Zazpi aldiz egunean
es
Quizá habría que añadir que el efecto se incrementa sobremanera si el poema de Owen se declama relativamente despacio e indistintamente en un tono que sugiera rencor reprimido.
fr
Peut-être faudrait-il ajouter que les effets se trouvent notablement accrus si l'on récite les vers d'Owen relativement lentement et indistinctement afin de suggérer une rancune contenue.
en
Perhaps it should be added that the effect is greatly increased if Owen's verse be spoken somewhat slowly and indistinctly in a tone suggestive of suppressed rancour. The curse of my curses Seven days every day
eu
Ta zazpi ostegun lehor Hiretzat, to!, Barney Kiernan Nire sumina hozteko Hik ez baituk ur-tantarik Eta nik tripak gurgurka Lowryko argi atzetik.
es
La maldición de mis maldiciones siete días cada día y siete jueves secos sobre ti recaiga Barney Kiernan, que no tenga de agua un sorbo con que mi osadía atemperar, y mis tripas bramantes tras la corada de Lowiy.
fr
Que la malédiction soit sur toi Barney Kiernan, qu'elle soit sur toi sept fois Être sans loi qui me mets aux abois
en
And seven dry Thursdays On you, Barney Kiernan, Has no sup of water To cool my courage, And my guts red roaring After Lowry's lights.
eu
Hala, esan zion Terryri ur pixka bat ekartzeko txakurrarentzat, dedio, eta milia bateko distantziatik ere adituko ziren haren miazkadak.
es
De modo que le dijo a Terry que trajera agua para el perro y, ostras, se podían oír los lametones a una milla.
fr
Alors il a dit à Terry d'apporter de l'eau pour le chien et il l'a lapée bon Dieu, on aurait pu l'entendre un kilomètre à la ronde.
en
So he told Terry to bring some water for the dog and, gob, you could hear him lapping it up a mile off.
eu
Eta Joek galdetu zion ea beste bat nahi al zuen.
es
Y Joe le preguntó si tomaría otra.
fr
Et Joe lui a demandé au citoyen s'il revoulait quelque chose.
en
And Joe asked him would he have another.
eu
-Bai-dio hark-, a chara, ez nagoela haserre garbi geldi dadin.
es
-Sí, dijo él, a chara, para que se vea que no tengo resentimientos.
fr
-Je remettrais bien ça, a chara, mon bon, pour te prouver qu'y a pas de mal.
en
-I will, says he, a chara, to show there's no ill feeling.
eu
Dedio, ez duk dirudien bezain mozoloa.
es
Ostras, no es tan bobo como parece.
fr
Bon Dieu il est pas aussi couillon qu'il en a l'air.
en
Gob, he's not as green as he's cabbagelooking.
eu
Hor ibiltzen duk pub batetik bestera, ipurdia arrastaka duela, ordainketaren ohoreak beti besteri egiten utziz, Giltrap zaharraren zakurrarekin, zergapekoek eta udalekoek mantendua.
es
Arrastrando el culo por ahí de taberna en taberna, haciendo su real gana, con el perro del viejo Giltrap y dejando que lo mantengan los contribuyentes y los de la corporación municipal.
fr
Se culant d'un pub à l'autre, à toi l'honneur, avec le cabot du vieux Giltrap et s'en mettant plein le cornet aux frais des contribuables et des grands électeurs.
en
Arsing around from one pub to another, leaving it to your own honour, with old Giltrap's dog and getting fed up by the ratepayers and corporators.
eu
Jolasa gizakiarentzat eta animaliarentzat.
es
Diversión para el hombre y la bestia.
fr
La fête pour l'homme et la bête.
en
Entertainment for man and beast.
eu
Eta hala dio Joek:
es
Y va y dice Joe:
fr
Et Joe il me fait :
en
And says Joe:
eu
-Beste pinta bati lekurik egingo hioke?
es
-¿Te atreverías con otro enjuague?
fr
-Est-ce que tu mettrais pas en perce une autre pinte ?
en
-Could you make a hole in another pint?
eu
-Baldin bait ere, aixkire!
es
-¿Se atrevería a patar un nado?
fr
-Est-ce qu'un nanard sait cager ?
en
-Could a swim duck?
eu
-nik.
es
le digo yo.
fr
je réponds.
en
says I.
eu
-Beste bana, Terry-dio Joek-.
es
-Que sea lo mismo, Terry, dice Joe.
fr
-La même chose, Terry, fait Joe.
en
-Same again, Terry, says Joe.
eu
Ziur al zaude ez zenukeela zerbait hartuko barrua freskatzeko?
es
¿Está seguro que no tomaría nada a modo de reconfortante bebida?
fr
Vous êtes sûr que vous ne voulez pas quelque chose de rafraîchissant ?
en
Are you sure you won't have anything in the way of liquid refreshment?
eu
-Eskerrik asko, ez-dio Bloomek-.
es
dice él.
fr
il demande.
en
says he.
eu
Egia esan, Martin Cunninghamekin egotera etorri naiz, ezta?, Dignam gaixoaren aseguru hori dela eta.
es
-Gracias, no, dice Bloom.
fr
-Merci, non, répond Bloom.
en
-Thank you, no, says Bloom.
eu
Begira, hark, Dignamek alegia, ez zuen inolako kontraturen berri eman bere garaian, eta legearen araberako hipotekadunak, berez, ezin du berreskuratu kontratuari dagokiona.
es
De hecho lo único que quería era verme con Martin Cunningham, comprende, para lo del seguro del pobre Dignam.
fr
En réalité, je venais seulement voir Martin Cunningham, vous comprenez, rapport à l'assurance de ce pauvre Dignam.
en
As a matter of fact I just wanted to meet Martin Cunningham, don't you see, about this insurance of poor Dignam's.
eu
-Alazankoa! -dio Joek-.
es
Martin me pidió que fuera a la casa.
fr
Martin m'avait demandé de me rendre à la maison du mort.
en
Martin asked me to go to the house.
eu
Ederra kontua, Shylock zaharra musuhuts gelditu!
es
-Santo cielo, dice Joe, riéndose, estaría bueno que pillaran al viejo Shylock en su propia trampa.
fr
-Tonnerre de Dieu, fait Joe en rigolant, c'est un coup à terrasser le vieux Shylock.
en
-Holy Wars, says Joe, laughing, that's a good one if old Shylock is landed.
eu
Orduan, emaztea gailendu? Bai, to!
es
O sea que la mujer tiene todas las de ganar ¿no?
fr
Alors la femme elle s'en met plein les poches, hein ?
en
So the wife comes out top dog, what?
eu
-Ba, hori-dio Bloomek-emaztearen admiradoreen esku gelditzen da.
es
-Bueno, ésa es una cuestión, dice Bloom, para los admiradores de la mujer.
fr
-C'est en effet le problème, dit Bloom, les courtisans de la femme.
en
-Well, that's a point, says Bloom, for the wife's admirers.
eu
-Noren miresleen esku?
es
-¿Los admiradores de quién?
fr
-Quels courtisans ?
en
-Whose admirers?
eu
-dio Joek.
es
dice Joe.
fr
fait Joe.
en
says Joe.
eu
-Emaztearen administratzaileen esku esan nahi nuen.
es
-Los asesores de la mujer, quiero decir, dice Bloom.
fr
-Je veux dire les courtiers de la femme, fait Bloom.
en
-The wife's advisers, I mean, says Bloom.
eu
Gero, hor hasten da zeharo nahastuta dena kakazten, legearen arabera hipotekatzailea eztakit-zer-lord kantzilerra auzitegian bezala bere erretolikarekin-eta emaztearen mesedera badakit-zer, eta gordailu bat eratzen dela, baina beste alde batetik Dignamek diru hori Bridgemani zor ziola, eta orain emazteak edo alargunak hipotekadunaren eskubidea aurkatuko balu, harik eta burua ia leherrarazi didan arte legearen araberako hipotekadun ditxosozkoarekin.
es
Luego comienza todo embarullado a liarla con que si el deudor hipotecario por ley como el presidente del tribunal supremo soltando una parrafada desde el estrado y en beneficio de la mujer y que se crea un depósito pero por otro lado que Dignam debía a Bridgeman el dinero y que si ahora la mujer o la viuda impugnaba los derechos del acreedor hipotecario hasta que casi hizo que me estallara la cabeza con su deudor hipotecario por ley.
fr
Et le voilà parti à se mélanger les pinceaux avec sa dette hypothécaire aux termes de la loi comme le président de la cour qui rend jugement au tribunal et au bénéfice de la femme et qu'un fidéicommis à été institué mais que par ailleurs Dignam devait l'argent au prêteur Bridgeman et si maintenant la femme ou la veuve conteste le droit du créancier et il était pas loin de m'embrouiller la tête avec ses hypothéqueries et avec ses aux termes de la loi.
en
Then he starts all confused mucking it up about mortgagor under the act like the lord chancellor giving it out on the bench and for the benefit of the wife and that a trust is created but on the other hand that Dignam owed Bridgeman the money and if now the wife or the widow contested the mortgagee's right till he near had the head of me addled with his mortgagor under the act.
eu
Berak ere ez zuen suerte makala izan legearen arabera ez zutenean hartu gaizkiletzat, eta arlote gisa atxilotu, baina lagun bat zuen auzitegian, jakina.
es
Tuvo mucha suerte que no lo metieran en chirona aquella vez y le aplicaran la ley de vagos y maleantes porque tenía un amigo con influencias.
fr
Il a eu un sacré pot de ne pas avoir été lui sous le coup de la loi dans le temps comme arnaqueur et vagabond seulement il avait un ami au tribunal.
en
He was bloody safe he wasn't run in himself under the act that time as a rogue and vagabond only he had a friend in court.
eu
Zozketa-txartelak edo dena-delakoak Hungariako Erregetzaren Zozketa Baimenduaren izenarekin saltzen.
es
Vendiendo boletos de rifa o como se llame la lotería patrocinada por la Corona húngara.
fr
Vendait des billets de loterie ou quelque chose comme ça, la loterie royale et privilégiée de Hongrie.
en
Selling bazaar tickets or what do you call it royal Hungarian privileged lottery.
eu
Egia berdaderoa, hemen nagoen bezalaxe.
es
Tan verdad como que estás ahí.
fr
Aussi vrai que je vous parle.
en
True as you're there.
eu
O, fida hadi israelita batekin!
es
¡Oh, vete a fiar de un israelita!
fr
Ô, fiez vous donc à un israélite !
en
O, commend me to an israelite!
eu
Hungariako Erregetzaren Lapurreta Baimendua seguruago.
es
Latrocinio patrocinado por la Corona húngara.
fr
Filouterie royale agréée de Hongrie, oui !
en
Royal and privileged Hungarian robbery.
eu
Hala, hor dator Bob Doran balantzaka, eskatuz Bloomi Dignam andreari esateko laguntzen ziola bere saminean eta sentitzen zuela hiletarena, eta ezagutzen zuten guztiek esaten zutela ez zela sekula izan inor Willy gaixo hil berria zena bezain zintzo eta finik, esateko alargunari.
es
De modo que Bob Doran viene dando bandazos de un lado a otro y va y le pide a Bloom que le dijera a Mrs. Dignam que sentía la desgracia y que sentía mucho lo del entierro y que le dijera que él decía y que todos los que le conocían decían que no había nadie más honrado y mejor persona que el pobrecillo de Willy que está muerto que se lo dijera.
fr
Alors Bob Doran il arrive en titubant et il demande à Bloom de dire à Mme Dignam qu'il était bien désolé de ce qui lui arrivait et qu'il était encore plus désolé pour l'enterrement et de lui dire qu'il avait dit et que tout le monde qui le connaissait l'avait dit que c'était le meilleur, qu'il n'y en avait pas de plus gentil que le pauvre petit Willy qui est mort de bien lui dire.
en
So Bob Doran comes lurching around asking Bloom to tell Mrs Dignam he was sorry for her trouble and he was very sorry about the funeral and to tell her that he said and everyone who knew him said that there was never a truer, a finer than poor little Willy that's dead to tell her.
eu
Itotzeko zorian babokeria horiekin.
es
Atascándose con las jodidas estupideces.
fr
Il s'étranglait avec ses conneries.
en
Choking with bloody foolery.
eu
Eta tragikoarena eginez Bloomi eskua ematen, esateko hari hitz horiexekin.
es
Y chocándole la mano a Bloom poniéndose trágico que le dijera eso.
fr
Et en lui disant de lui dire, il secouait la main de Bloom en faisant une tête d'enterrement.
en
And shaking Bloom's hand doing the tragic to tell her that.
eu
Bota bostekoa, adiskide. Zu pikaro bat zara, eta ni beste bat.
es
Chócala, hermano. Tú un sinvergüenza y yo otro.
fr
Salut, vieux frère, arnaqueurs d'un jour, arnaqueurs toujours.
en
Shake hands, brother. You're a rogue and I'm another.
aurrekoa | 514 / 298 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus