Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 514 / 301 orrialdea | hurrengoa
eu
James Stephensek ihes egitea lortu zuena.
es
El hombre que ayudó a escapar a James Stephens.
fr
L'homme qui a fait évader James Stephens.
en
The man that got away James Stephens.
eu
Irlanda osoko txapelduna, hamasei librakoaren jaurtiketan.
es
El campeón de Irlanda que puso el lanzamiento en dieciséis libras.
fr
Le champion d'Irlande du lancer de poids.
en
The champion of all Ireland at putting the sixteen pound shot.
eu
Zein izan zen hire markarik hoberena, Herri?
es
¿Cuál fie tu mejor tiro, paisano?
fr
Ça a été quoi votre meilleur lancer, citoyen ?
en
What was your best throw, citizen?
eu
-Na bacleis-dio Herritarrak apaltasunari amore emanez-.
es
-Na bacleis, dice el paisano, haciéndose el modesto.
fr
-Na bacleis, peu importe, dit le citoyen qui faisait son modeste.
en
-Na bacleis, says the citizen, letting on to be modest.
eu
Garai batean beste edozein bezain ona ninduan.
es
En otro tiempo fui tan bueno como cualquier otro.
fr
Il y a eu une époque où j'en valais bien un autre.
en
There was a time I was as good as the next fellow anyhow.
eu
-Esan egia, Herri-dio Joek-.
es
-Choca esos cinco, paisano, dice Joe.
fr
-Topez-là, citoyen, fait Joe.
en
-Put it there, citizen, says Joe.
eu
Puskaz hobea ere izan hintzen.
es
Y que lo digas y un rato mejor.
fr
Vous étiez meilleur et sacrément.
en
You were and a bloody sight better.
eu
-Egia da hori?
es
-¿Es cierto eso?
fr
-C'est vraiment vrai ?
en
-Is that really a fact?
eu
-dio Alfek.
es
dice Alf.
fr
demande Alf.
en
says Alf.
eu
-Bai-dio Bloomek-.
es
-Sí, dice Bloom.
fr
-Oui, dit Bloom.
en
-Yes, says Bloom.
eu
Gauza jakina da.
es
Todo el mundo lo sabe.
fr
Tout le monde le sait.
en
That's well known.
eu
Ez al zenekien?
es
¿No lo sabía?
fr
Vous ne le saviez pas ?
en
Did you not know that?
eu
Hala, han hasi ziren kalakan irlandar kirolez eta shoneenen jokoez, esate baterako belar-zelaiko tenisaz eta hurleyaz eta harri-jaurtiketaz eta bertako arrazari dagokiona zer den eta nazioaren berreraikitzeaz eta hori dena.
es
De modo que allá que se lanzan con el deporte irlandés y los juegos de estirados tales como el tenis sobre césped y con lo del hurley y lo del lanzamiento de pesos y lo típico de la tierra que le vio a uno nacer y levantar de nuevo un país y demás rollo.
fr
Alors les voilà partis sur les sports irlandais et les jeux angliches du genre tennis sur gazon, sur le hurley et le lancer de pierre et puis sur ce qui est de bonne race et édifier une nation à nouveau et tout et tout.
en
So off they started about Irish sports and shoneen games the like of lawn tennis and about hurley and putting the stone and racy of the soil and building up a nation once again and all to that.
eu
Eta, jakina, Bloomek bazuen zer-esana zerean ere, alegia batek bihotzeko murmurioa izanez gero ariketa gogorra txarra zela.
es
Y claro está Bloom tenía también que meter baza en esto que si alguien padece de corazón el ejercicio violento es malo.
fr
Et Bloom naturellement il fallait qu'il ait aussi son mot à dire que pour un type qui s'était fait un souffle au c?ur il fallait éviter les exercices violents.
en
And of course Bloom had to have his say too about if a fellow had a rower's heart violent exercise was bad.
eu
Zin dagizut neure ipurdiagatik lurretik hartuko bazenu lastaziri bat eta esango bazenio Bloomi:
es
Yo te juro por lo que más quieras que si cogieras una paja del pijotero suelo y le dijeras a Bloom:
fr
Je jure sur la tête de mon banquier que si on ramasse un brin de paille de ce foutu plancher et qu'on dit à Bloom :
en
I declare to my antimacassar if you took up a straw from the bloody floor and if you said to Bloom:
eu
Aizu, Bloom, ikusten duzu lastaziri hau?
es
Mire, Bloom. ¿Ve esta paja?
fr
Regardez, Bloom. Vous voyez ce brin de paille ?
en
Look at, Bloom. Do you see that straw?
eu
Ba, lastaziri bat da.
es
Pues es una paja.
fr
C'est un brin de paille.
en
That's a straw.
eu
Zin dagizut nire izebarengatik ordubete inguru ariko litzatekeela horretaz isildu gabe, bai horixe.
es
Yo te juro por mi madre que se pasaría una hora hablando de la jodida paja y tanto que lo haría y sin parar.
fr
Je le jure sur la tête de ma grand-mère qu'il en parlerait une heure de rang et qu'il continuerait à déblatérer.
en
Declare to my aunt he'd talk about it for an hour so he would and talk steady.
eu
Eztabaida interesgarria izan zen Brian O'Ciarnin's-en antzinako aretoan Sraid na Bretaine Bheagen, Sluagh na h-Eireannen gerizan, antzinako kirol gaelikoen berpizteaz eta soina lantzearen garrantziaz, antzinako Grezian eta Erroman ulertzen zen gisara, endaren garapenerako alegia.
es
Una muy interesante discusión tuvo lugar en el antiguo salón de Brian O'Ciarnain en Sraid na Bretaine Bheag, babo los auspicios del Sluagh na h-Eireann, sobre el restablecimiento de los antiguos deportes gaélicos y la importancia de la cultura fisica, según se entendía en la antigua Grecia y en la antigua Roma y en la antigua Irlanda, para la mejor evolución de la raza.
fr
Il y eut une discussion passionnante dans l'antique salle de chez Brian O'Ciarnain dans Sraid na Bretain Beagh, chez Brian O'Kiernan, Little Britain street, sous les auspices de la Sluagh na h-Eireann, de l'armée d'Irlande, au sujet de la renaissance des anciens sports gaéliques et de l'importance de la culture physique, comme elle était comprise en Grèce ancienne, dans la Rome antique et dans l'ancienne Irlande, pour l'amélioration de la race.
en
A most interesting discussion took place in the ancient hall of Brian O'ciarnain's in Sraid na Bretaine Bheag, under the auspices of Sluagh na h-Eireann, on the revival of ancient Gaelic sports and the importance of physical culture, as understood in ancient Greece and ancient Rome and ancient Ireland, for the development of the race.
eu
Elkarte prestuaren lehendakari agurgarria bere aulkian zegoen, eta ugari ziren bertaratuak.
es
El venerable presidente de tan distinguida orden presidía el acto y el público era numerosísimo.
fr
Le vénérable président de cette noble association occupait le fauteuil et l'assistance était nombreuse.
en
The venerable president of the noble order was in the chair and the attendance was of large dimensions.
eu
Lehendakariak berbaldi jakingarri bat eman zuen, berbaro oparo eta adierazkortasunez eta indarrez betea, eta ondoren eztabaida txit jakingarria jarraitu zen, ohiko bikaintasun mailari eutsi ziona, gure antzinako arbaso Panzeltikoen antzinako joko eta kirolen berpizgarritasunaren desiragarritasunaz.
es
Después de un instructivo discurso del moderador, una magnifica alocución elocuente y convincentemente pronunciada, tuvo lugar una muy interesante e instructiva discusión en el alto grado de excelencia acostumbrado motivada en cuanto a la conveniencia del renacimiento de los antiguos juegos y deportes de nuestros antiguos progenitores pancélticos.
fr
Après un discours instructif du président, orateur hors pair qui s'exprimait avec une puissante éloquence, un débat s'ensuivit, aussi animé qu'instructif et qui ne se départit jamais des critères d'excellence en usage, sur la désirance de la renaissance des anciens jeux et des anciens sports pratiqués par nos premiers ancêtres panceltiques.
en
After an instructive discourse by the chairman, a magnificent oration eloquently and forcibly expressed, a most interesting and instructive discussion of the usual high standard of excellence ensued as to the desirability of the revivability of the ancient games and sports of our ancient Panceltic forefathers.
eu
Gure antzinako hizkuntzaren aldeko borrokan etengabe diharduen langile ospetsu eta itzal handikoak, Joseph M'Carthy Hynes jaunak, dei adierazgarri bat egin zuen joko eta jolas gaelikoen berpizkundearen alde, zeinetan goizetik gauera aritzen baitzen Finn MacCool, antzinako garaietatik gugana heldutako giza indarraren eta ausardiaren tradiziorik onenak berpizteko lagungarri izango zelakoan.
es
El afamado y altamente respetado artífice en la causa de nuestra vieja lengua, Mr. Joseph M'Carthy Hynes, hizo un elocuente llamamiento para el resurgimiento de los antiguos deportes y pasatiempos gaélicos, practicados mañana y noche por Finn MacCool, por cuanto que fueron concebidos para vivificar la mejor tradición de fortaleza y valor varoniles legada hasta nosotros desde tiempos antiguos.
fr
M. Joseph M'Carthy Hynes, l'artisan bien connu et unanimement respecté de la cause de notre langue, lança un appel éloquent pour la résurrection des anciens sports et passe-temps gaéliques, pratiqués matin et soir par Finn Mac Cool afin de faire revivre les meilleures traditions de force et de prouesse viriles qui nous ont été léguées par les âges anciens.
en
The wellknown and highly respected worker in the cause of our old tongue, Mr Joseph M'Carthy Hynes, made an eloquent appeal for the resuscitation of the ancient Gaelic sports and pastimes, practised morning and evening by Finn MacCool, as calculated to revive the best traditions of manly strength and prowess handed down to us from ancient ages.
eu
L. Bloomek, aurkako jarrera hartua zuenez gero, harrera bitarikoa izan zuen, txaloz eta txistuz osatua, eta lehendakari hiztunak hor itxi zuen eztabaida, eskaera errepikatuei eta txiribogaren alde guztietatik zetozen txalo gogotsuei jaramon eginda, horretarako baliatuz Thomas Osborne Davis hilezkorraren Nazio bat berriro bertso sail beti-gaztearen jaulkipen nabarmenki hunkigarria (zorionez ezagunegia da, hemen gogora ekarri beharrik izateko), eta esan beharra dago, inork aurka egiteko beldurrik gabe, abertzaletasunaren txapeldun aspaldikoak bere burua gainditu zuela hori gauzatzean.
es
L. Bloom, que fue recibido con una mezcla de aplausos y abucheos, por haber abrazado la causa contraria el moderador vocalista dio por concluida la discusión, en respuesta a repetidas demandas y efusivos aplausos desde todos los lados de un desbordante auditorio, con una interpretación admirablemente encomiable de los versos imperecederos del inmortal Thomas Osborrrne Davis (por suerte harto conocidos para ser recordados aquí) País de nuevo en cuya ejecución el veterano campeón patriota se puede afirmar sin temor a equivocarse con creces se superó a sí mismo.
fr
L. Bloom, qui avait épousé la cause contraire, fut accueilli avec un mélange d'applaudissements et de sifflets et le président très en voix mit un terme à la discussion, cédant à des requêtes répétées et aux chaleureux vivats dont résonnait la totalité de cette salle archicomble, en déclamant avec une sensibilité remarquable des vers toujours verts de notre immortel Thomas Osborne Davis (heureusement si bien connus de tous qu'il n'est pas nécessaire de les réciter ici) Une nation à nouveau, dans l'interprétation desquels notre vétéran patriote, notre champion on peut le dire sans craindre d'être contredit, a été jusqu'à se surpasser lui-même.
en
L. Bloom, who met with a mixed reception of applause and hisses, having espoused the negative the vocalist chairman brought the discussion to a close, in response to repeated requests and hearty plaudits from all parts of a bumper house, by a remarkably noteworthy rendering of the immortal Thomas Osborne Davis' evergreen verses (happily too familiar to need recalling here) A nation once again in the execution of which the veteran patriot champion may be said without fear of contradiction to have fairly excelled himself.
eu
Caruso-Garibaldi irlandarra inoiz baino sasoi hobean zegoen, eta haren doinu durunditsua bereziki nabarmendu zen ereserki antzinatik onetsian, gure Herritarrak bakarrik dakien bezala abestu baitzuen.
es
El irlandés Caruso-Garibaldi estuvo extraordinario y sus notas estentóreas se oyeron de modo muy especial en el himno tradicional cantado como únicamente nuestro paisano sabe cantarlo.
fr
Le Caruso, le Garibaldi irlandais était dans une forme superlative et l'on profita du meilleur de sa voix de stentor dans cet hymne consacré, chanté comme seul notre citoyen sait le chanter.
en
The Irish Caruso-Garibaldi was in superlative form and his stentorian notes were heard to the greatest advantage in the timehonoured anthem sung as only our citizen can sing it.
eu
Haren goi-mailako abeskera bikaina, bere goi-mailakotasunaz oparoki emendatu zuena dagoeneko baduen nazioarteko ospea, orroka txalotu zuen ikus-entzulego zabalak, tartean zirelarik elizgizon izen handiko ugari eta baita egunkarietako ordezkariak eta legegizonak eta gainerako lanbide ikasietakoak ere.
es
Su soberbia y destacada vocalización, que por su preeminencia realzó sobremanera su ya internacional reputación, fue aplaudida con gran estruendo por el concurrido auditorio entre el que cabría destacar a muchos miembros influyentes del clero así como a representantes de la prensa y de la abogacía y de otras profesiones liberales.
fr
Cette superbe manifestation vocale de tout premier plan, qui par sa qualité supérieure a encore accru dans des proportions remarquables sa réputation déjà internationale, fut frénétiquement applaudie par un large public au sein duquel on se doit de mentionner la présence de nombreuses notabilités ecclésiastiques ainsi que des représentants de la presse, du barreau et d'autres professions libérales.
en
His superb highclass vocalism, which by its superquality greatly enhanced his already international reputation, was vociferously applauded by the large audience among which were to be noticed many prominent members of the clergy as well as representatives of the press and the bar and the other learned professions.
eu
Bilera hor amaitu zen.
es
A continuación se levantó la sesión.
fr
Après quoi la séance fut levée.
en
The proceedings then terminated.
eu
Elizgizonen artean bertaratuak ziren William Delany, S. J., L. L.
es
Entre el clero presente se encontraban el muy Rvdo. William Delany, S J., Doctor en Leyes;
fr
Parmi les membres du clergé présents, on citera le très révérend William Delany, de la Compagnie de Jésus, docteur ès lettres ;
en
Amongst the clergy present were the very rev. William Delany, S. J., L. L.
eu
D.;
es
el muy Rvdmo.
fr
le très rév.
en
the rt rev.
eu
Gerald Molloy txit agurgarria, D. D.;
es
Gerald Molloy, Doctor en Teología;
fr
Gérald Molloy, docteur en théologie ;
en
Gerald Molloy, D. D.;
eu
P. J.
es
el Rvdo.
fr
le rév.
en
the rev.
eu
Kavanagh agurgarria, C. S.
es
P. J.
fr
le rév.
en
P. J.
eu
Sp.;
es
Kavanagh, C.S. Sp.;
fr
T. Waters, prêtre catholique ;
en
Kavanagh, C. S.
eu
T. Waters agurgarria, C. C.;
es
T. Waters, coadjutor;
fr
le rév.
en
T. Waters, C. C.;
eu
John M. Ivers agurgarria, P. P.;
es
el Rvdo. John M. Ivers, C.P.;
fr
John M. Ivers, curé ;
en
the rev. John M. Ivers, P. P.;
eu
P. J.
es
el Rvdo.
fr
le rév.
en
the rev.
eu
Cleary agurgarria, O. S.
es
P. J.
fr
le rév.
en
P. J.
eu
F.;
es
Cleary, O.S.F.;
fr
L.J. Hickey, de l'ordre des Dominicains ;
en
Cleary, O. S. F.;
eu
L. J.
es
L. J.
fr
le très rév.
en
L. J.
eu
Hickey agurgarria, O. P.;
es
Hickey, O.P.;
fr
Fr.
en
Hickey, O. P.;
eu
Fr.
es
el muy Rvdo.
fr
le très rév.
en
the very rev.
eu
Nicholas txit agurgarria, O. S.
es
Padre Nicholas, O.S.F.C.;
fr
B. Gorman, de l'ordre des Carmes ;
en
Fr. Nicholas, O. S.
eu
F. C.;
es
el muy Rvdo.
fr
le rév.
en
the very rev.
eu
B. Gorman txit agurgarria, O. D.
es
B. Gorman, O.C.D.;
fr
T. Maher, de la Compagnie de Jésus ;
en
B. Gorman, O. D.
aurrekoa | 514 / 301 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus