Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 514 / 306 orrialdea | hurrengoa
eu
Istorio bat kontatu, errenta pagatu ezin baduk, emaztea gaixo duala, ume-feria etxean, eta aski, negar-malkotan urtuko duk epaimahaian bertan.
es
Cuéntale una de calamidades en atrasos en el alquiler y de esposas enfermas y una patulea de criaturas y palabra que se echa a llorar en el estrado.
fr
Racontez-lui une histoire bien pathétique de loyer en retard, de femme malade et de bordée d'enfants et il s'effondre en larmes sur son siège.
en
Tell him a tale of woe about arrears of rent and a sick wife and a squad of kids and, faith, he'll dissolve in tears on the bench.
eu
-Egia-dio Alfek-.
es
-Aahá, dice Alf.
fr
-Ouais, fait Alf.
en
-Ay, says Alf.
eu
Reuben J. aluak sekulako suertea izan zian lehengo batean, ez baitzuen auziperatu demanda jarri zionean Gumley gaixoari, Butt zubi inguruan udalaren harrobian begirale aritzen den gixajo horri.
es
Reuben J. tuvo una suerte de órdago que no le sentara en el banquillo de los acusados el otro día por demandar al pobrecillo de Gumley que vigila las piedras, para la corporación municipal por ahí cerca del puente Butt.
fr
Reuben J. a eu un sacré pot de pas se faire coffrer à l'audience pour avoir poursuivi le pauvre petit Gumley qui surveille les pierres pour la municipalité là-bas, près de Butt bridge.
en
Reuben J was bloody lucky he didn't clap him in the dock the other day for suing poor little Gumley that's minding stones, for the corporation there near Butt bridge.
eu
Eta hor hasten da epaile zaharraren histak egiten, negarrez ariko balitz bezala:
es
Y comienza a remedar al viejo magistrado haciendo como que llora:
fr
Et il se met à singer le vieux président sur le point de pleurer :
en
And he starts taking off the old recorder letting on to cry:
eu
-Eskandalagarria da hauxe benetan!
es
-¡Escandaloso!
fr
-C'est scandaleux !
en
-A most scandalous thing!
eu
Lan gogorrean aritzen den langile bat.
es
¡A un pobre trabajador!
fr
Ce pauvre homme qui gagne sa vie à la sueur de son front !
en
This poor hardworking man!
eu
Zenbat ume?
es
¿Cuántos hijos?
fr
Combien d'enfants ?
en
How many children?
eu
Hamar esan duzu?
es
¿Diez decía usted?
fr
Dix, avez-vous dit ?
en
Ten, did you say?
eu
-Bai, jaun txit prestua.
es
-Sí, señoría.
fr
-Oui, monsieur le président.
en
-Yes, your worship.
eu
Eta emazteak tifusa dauka.
es
Y mi esposa tiene el tifus.
fr
Et ma femme qui a la typhoïde !
en
And my wife has the typhoid.
eu
-Eta emaztea tifus sukarrarekin!
es
-¡Y la mujer con fiebres tifoideas!
fr
-Et une femme qui a la fièvre typhoïde !
en
-And the wife with typhoid fever!
eu
Eskandalagarria!
es
¡Escandaloso!
fr
Un scandale !
en
Scandalous!
eu
Alde egizu berehala epaitegi honetatik, jauna.
es
Márchese de la sala inmediatamente, señor.
fr
Quittez immédiatement le tribunal, monsieur.
en
Leave the court immediately, sir.
eu
Ez, ez dut ordainketa-agindurik emango, jauna.
es
No, señor, no dictaré ninguna orden de pago.
fr
Non, monsieur, je ne signerai aucune assignation.
en
No, sir, I'll make no order for payment.
eu
Nola ausartzen zara nire aurrera agertzera, jauna, agindu bat emateko erreguka?
es
¡Cómo se atreve, señor, comparecer ante mí y pedirme que extienda esa orden!
fr
Comment osez-vous, monsieur, vous présenter devant moi et me demander une assignation !
en
How dare you, sir, come up before me and ask me to make an order!
eu
Gizon zintzo lan gogorrean aritzen den bat. Gaixoa!
es
¡Un pobre y esforzado trabajador!
fr
Un pauvre travailleur laborieux qui gagne sa vie à la sueur de son front !
en
A poor hardworking industrious man!
eu
Eskaera gaitzetsia.
es
Caso desestimado.
fr
Vous êtes débouté.
en
I dismiss the case.
eu
Eta jainkosa idi-begiaren hamaseigarren eguna eta Trinitate Saindu eta Partiezinaren besta-egunaren ondoko hirugarren astea zelarik, eta zeruetako alaba, argizagi birjina, bere lehen laurdenean, agitu zen ezen juje ikasi haiek legearen jauregietarat erretiratu zirela.
es
Y considerando que el decimosexto día del mes de la diosa ojodebuey y en la tercera semana después de la festividad de la Santísima e Indivisible Trinidad, la hija de los cielos, estando entonces la luna virgen en su cuarto creciente, ocurrió que aquellos sabios jueces se retiraron a los palacios de la ley.
fr
Et comme on se trouvait au seizième jour du mois de la déesse aux yeux de génisse et dans la troisième semaine après la fête de la Sainte et Indivisible Trinité, la fille des deux, la lune vierge étant alors dans son premier quartier, il advint que ces juges éclairés retournèrent dans le temple de la loi.
en
And whereas on the sixteenth day of the month of the oxeyed goddess and in the third week after the feastday of the Holy and Undivided Trinity, the daughter of the skies, the virgin moon being then in her first quarter, it came to pass that those learned judges repaired them to the halls of law.
eu
Han, Courtenay Magistratuak, bere ganberan jarririk, eman zuen bere jujamendua eta Andrews Magistratuak zinegotzien tribunalik gabe, Ordenu-auzitegian, haztatu zuen ongi eta ponderatu lehen demandantaren galdea, aferako jabegoaz, ordeinu proposatuko eta azken borondateko xedapenez zen bezainbatean in re Jacob Halliday zendu eta deitoratu, arnogile, defuntuaren jabego bereki eta ondasunak versus Livingstone, haurra, burutik mentsa, eta bertze bat.
es
Allí su señoría Courtenay, actuando en su propia cámara, pronunció su discurso y su señoría el juez Andrews, actuando sin jurado en el tribunal testamentario, sopesó y ponderó la demanda del primer denunciante sobre la propiedad en el caso de legalización del testamento y disposición testamentaria final in re los bienes muebles e inmuebles del extinto y llorado Jacob Halliday, vinatero, difunto, contra Livingstone, menor, deficiente, y algo más.
fr
Lors Maître Courtenay, siégeant en sa propre chambre, rendit ses avis et le juge maître Andrews, siégeant sans jury au tribunal des successions, pesa et examina de manière équitable les droits du premier demandeur aux biens faisant l'objet du testament en question et les dispositions testamentaires ultimes in re concernant les propriétés réelles et personnelles de feu Jacob Halliday, marchand de vins, décédé, contre Livingstone, mineur et ne jouissant pas de toutes ses facultés mentales et consort.
en
There master Courtenay, sitting in his own chamber, gave his rede and master Justice Andrews, sitting without a jury in the probate court, weighed well and pondered the claim of the first chargeant upon the property in the matter of the will propounded and final testamentary disposition in re the real and personal estate of the late lamented Jacob Halliday, vintner, deceased, versus Livingstone, an infant, of unsound mind, and another.
eu
Eta Green Streeteko Auzitegi gorenera agertu zen Sir Frederick Falkonera.
es
Y al tribunal superior de Green Street vino Sir Fredenck el Falconero.
fr
C'est alors, à la session solennelle de Green street, qu'arriva Sir Frederick le Fauconnier.
en
And to the solemn court of Green street there came sir Frederick the Falconer.
eu
Eta jarri zen han bortz-bortzetan gutti goiti beheiti brehonen justiziaren partitzera, hartarako guzirako eta Dublin hiriko konterriaren barnean eta harentzat behar duten bertze aldeetarako komisionean.
es
Y tomó asiento alrededor de las cinco horas para administrar la ley de los antiguos jueces irlandeses en la comisión por aquello y aquellas partes que han de tener lugar en y para el condado de la ciudad de Dublín.
fr
Il siégea là aux environs de la cinquième heure de l'après-midi afin d'appliquer la loi des anciens brehons, il la commission pour tout ce district et alentours qui doit être tenue dans et pour le comté de la cité de Dublin.
en
And he sat him there about the hour of five o'clock to administer the law of the brehons at the commission for all that and those parts to be holden in and for the county of the city of Dublin.
eu
Eta han jarri zen harekin Iarko hamabi leinuen sinhedrin gorena, gizon bat leinuko, Patricken leinukoa eta Hughen leinukoa eta Owenen leinukoa eta Connen leinukoa eta Oscarren leinukoa eta Fergusen leinukoa eta Finnen leinukoa eta Dermoten leinukoa eta Cormacen leinukoa eta Kevinen leinukoa eta Caolteren leinukoa eta Ossianen leinukoa, orotara hamabi gizon on eta prestu.
es
Y tomó asiento con él el sumo Sanedrín de las doce tribus de Iar, por cada tribu un hombre, de la'tribu de Patrick y de la tribu de Hugh y de la tribu de Owen y de la tribu de Conn y de la tribu de Oscar y de la tribu de Fergus y de la tribu de Finn y de la tribu de Dermot y de la tribu de Cormac y de la tribu de Kevin y de la tribu de Caolte y de la tribu de Ossian, habiendo en total doce hombres buenos y honrados.
fr
Là siégeaient avec le haut sanhédrin des douze tribus d'Iar, un représentant par tribu, de la tribu de Patrick et de la tribu de Hugh, de la tribu d'Owen et de la tribu de Conn, de la tribu d'Oscar et de la tribu de Fergus, de la tribu de Finn et de la tribu de Dermot, de la tribu de Cormac et de la tribu de Kevin, de la tribu de Caolte et de la tribu d'Ossian, douze hommes sans peur et sans reproche.
en
And there sat with him the high sinhedrim of the twelve tribes of Iar, for every tribe one man, of the tribe of Patrick and of the tribe of Hugh and of the tribe of Owen and of the tribe of Conn and of the tribe of Oscar and of the tribe of Fergus and of the tribe of Finn and of the tribe of Dermot and of the tribe of Cormac and of the tribe of Kevin and of the tribe of Caolte and of the tribe of Ossian, there being in all twelve good men and true.
eu
Eta ohartarazi zituen, larderiaz, gurutzean hil zenaren izenean, ongi eta egiaz juja zezaten eta egin deliberazio zina haien subirano erregeren eta kadirako presoneraren artean eraiki aferan, eta berediktu zuzena eman zezaten frogen arau, Jainkoa lagun, eta pot eginda liburuari.
es
Y les conminó por Aquel que murió en el madero a que juzgaran ecuánime y rectamente y que dieran su fallo justo sobre la cuestión sujeta a debate entre su señor soberano el rey y el prisionero en el banquillo y dieran un veredicto justo de acuerdo con la evidencia con la ayuda de Dios y por lo más sagrado.
fr
Et il les conjura par Celui qui mourut au calvaire de juger en leur âme et conscience et de mener bonne conclusion dans l'affaire en cours opposant le roi leur souverain maître et le prisonnier présent à la barre et de rendre un juste verdict selon les preuves avec l'aide de Dieu et baisez les livres saints.
en
And he conjured them by Him who died on rood that they should well and truly try and true deliverance make in the issue joined between their sovereign lord the king and the prisoner at the bar and true verdict give according to the evidence so help them God and kiss the book.
eu
Eta jaiki ziren beren kadiretatik Iarko hamabi haiek, eta zin egin zuten Harengatik zein baden eternitate guzitik, jokatuko zirela euren zuzentasun eta zuhurtziaren arau.
es
Y se levantaron de sus asientos, aquellos doce de Iar, y juraron en el nombre de Aquel que existe eternamente que obrarían según Su justicia.
fr
Alors ils se levèrent de leurs sièges, les douze hommes d'Iar, et ils jurèrent par le nom de Celui qui est de toute éternité qu'ils feraient selon sa Haute Sagesse.
en
And they rose in their seats, those twelve of Iar, and they swore by the name of Him Who is from everlasting that they would do His rightwiseness.
eu
Eta supituki legearen zerbitzariek atera zuten euren leotzetik justiziaren zaintzaileek eskuratu jakingarriei jarraikiz atxemana.
es
Y de inmediato los servidores de la ley sacaron del calabozo a uno a quien los sabuesos de la justicia habían aprehendido como consecuencia de la infonnación recibida.
fr
Et aussitôt les serviteurs de la loi firent sortir du cachot de leur donjon celui que les limiers de la justice avaient appréhendé suite à une information reçue.
en
And straightway the minions of the law led forth from their donjon keep one whom the sleuthhounds of justice had apprehended in consequence of information received.
eu
Eta ezarri ziozkaten girgiloak esku-oinetan eta eraman zuten eta uko egin libratzerat ez bermeren ez auzitegiko zaingoaren pean, eta lehenetsi zuten haren kontrako kargu bat, ezen baitzen gaiztagina.
es
Y le pusieron grilletes en pies y manos y no accedieron ni a fianza ni a custodia judicial sino que presentaron cargos contra él por ser un malhechor.
fr
Ils l'enchaînèrent alors pieds et poings liés et ne voulurent accepter ni liberté sous caution ni garant mais proférèrent de le citer en jugement pour ce qu'il était un malfaiteur.
en
And they shackled him hand and foot and would take of him ne bail ne mainprise but preferred a charge against him for he was a malefactor.
eu
-Atalaje politak horiek-dio Herritarrak-, Irlandara etorri behar gure lurraldea zorriz betetzera.
es
-Menudos personajillos, dice el paisano, vienen aquí a Irlanda y llenan el país de chinches.
fr
-C'est charmant, fait le citoyen, ils débarquent chez nous en Irlande et ils remplissent le pays de punaises.
en
-Those are nice things, says the citizen, coming over here to Ireland filling the country with bugs.
eu
Hala, Bloomek ezer ez entzunarena egin, eta hor hasten da Joerekin hizketan, ez duela zertan kezkatu aferatxo hartaz hilaren aurrenera arte, baina ahal bazuen esateko hitzerditxo bat Crawford jaunari.
es
De modo que Bloom hace como que no oyera y comienza a hablar con Joe, y le dice que no tiene que preocuparse con ese asuntillo hasta primeros de mes pero que si pudiera al menos le dijera una palabra a Mr. Crawford.
fr
Bloom il fait celui qui n'entend rien et il se met à parler avec Joe et à lui dire qu'il n'a pas besoin de s'en faire pour cette petite affaire de rien jusqu'au premier, mais que s'il voulait bien en dire un mot à M. Crawford.
en
So Bloom lets on he heard nothing and he starts talking with Joe, telling him he needn't trouble about that little matter till the first but if he would just say a word to Mr Crawford.
eu
Eta Joek ozen eta zintzo zin egin zuen honengatik eta hargatik egingo zituela deabruarenak eta bi.
es
Y de modo que Joe juró por lo que más quería por esto y por lo de más allá que haría lo imposible por echarle una mano.
fr
Là-dessus Joe lui jura par tous les saints du paradis et les autres qu'il allait remuer ciel et terre.
en
And so Joe swore high and holy by this and by that he'd do the devil and all.
eu
-Zeren, badakizu-dio Bloomek-, iragarkiek errepikapena behar dute.
es
-Porque, se da cuenta, dice Bloom, para un anuncio hay que repetir.
fr
-C'est que voyez-vous, dit Bloom, pour qu'une annonce marche, il faut qu'elle passe plusieurs fois.
en
-Because, you see, says Bloom, for an advertisement you must have repetition.
eu
Hori da sekretua, ez dago besterik.
es
Ahí está todo el secreto.
fr
C'est le secret.
en
That's the whole secret.
eu
-Fida zaitez nirekin-dio Joek.
es
-Déjelo en mis manos, dice Joe.
fr
-Comptez sur moi, fait Joe.
en
-Rely on me, says Joe.
eu
-Nekazariei ziria sartzen-dio Herritarrak-, eta Irlandako pobre-jendeari.
es
-Timando a los campesinos, dice el paisano, y a los pobres de Irlanda.
fr
-Rouler les paysans, fait le citoyen, et les pauvres d'Irlande.
en
-Swindling the peasants, says the citizen, and the poor of Ireland.
eu
Ez dugu arrotz gehiago behar gure etxean.
es
No queremos más extraños en nuestra casa.
fr
Nous ne voulons plus d'étrangers chez nous.
en
We want no more strangers in our house.
eu
-O, lasai, ziur naiz ondo aterako dela, Hynes-dio Bloomek-.
es
-Bueno, estoy seguro de que todo irá bien, Hynes, dice Bloom.
fr
-Oh je suis persuadé que tout se passera très bien, Hynes, dit Bloom.
en
-O, I'm sure that will be all right, Hynes, says Bloom.
eu
Gills' horren kontua da dena, hara.
es
Sólo que Yaves, comprende.
fr
C'est juste ce Descley, voyez-vous.
en
It's just that Keyes, you see.
eu
-Hori egina dago-dio Joek.
es
-Eso está hecho, dice Joe.
fr
-C'est comme si c'était fait, dit Joe.
en
-Consider that done, says Joe.
eu
-Oso atsegina zure partetik-dio Bloomek.
es
-Muy amable, dice Bloom.
fr
-C'est très gentil à vous, dit Bloom.
en
-Very kind of you, says Bloom.
eu
-Arrotzak-dio Herritarrak-.
es
-Los extraños, dice el paisano.
fr
-Les étrangers, s'exclame le citoyen.
en
-The strangers, says the citizen.
eu
Geure errua.
es
Nosotros tenemos la culpa.
fr
C'est notre faute.
en
Our own fault.
eu
Geuk utzi genien sartzen.
es
Nosotros los dejamos entrar.
fr
Nous les avons laissés entrer.
en
We let them come in.
eu
Geuk ekarri genituen.
es
Nosotros los trajimos.
fr
Nous les avons fait venir.
en
We brought them in.
eu
Adulteroak eta haren maitaleak ekarri zituzten lapur saxoiak hona.
es
La adúltera y su amante trajeron a los ladrones sajones aquí.
fr
La femme adultère et son amant ont fait venir chez nous les pilleurs saxons.
en
The adulteress and her paramour brought the Saxon robbers here.
eu
-Nisi dekretua-dio J. J.k.
es
-Sentencia provisional de divorcio, dice J. J.
fr
-Jugement provisoire, dit J.J.
en
-Decree nisi, says J. J.
eu
Eta Bloom huskeriarik handienean izugarri interesatua balego bezala egiten, barrikotearen atzealdeko txokoko armiarma-sare batean arreta jarrita, eta Herritarra bekozkoa jarriz hari, eta zakur zaharra haren oinetan nori hozka egin jakiteko gora begira, eta noiz.
es
Y Bloom haciendo como si estuviera tremendamente interesado en nada, una telaraña en el rincón detrás del barril, y el paisano mirándole poniendo cara de pocos amigos y el peno a sus pies mirando para arriba a ver a quién y cuándo mordía.
fr
Et Bloom il fait celui qui s'intéresse passionnément à des riens, une toile d'araignée dans le recoin derrière le tonneau, et le citoyen qui lui tire une de ces tronches avec le vieux clebs à ses pieds qui regarde partout qui il pourrait bien mordre et quand.
en
And Bloom letting on to be awfully deeply interested in nothing, a spider's web in the corner behind the barrel, and the citizen scowling after him and the old dog at his feet looking up to know who to bite and when.
eu
-Emazte laidotu bat-dio Herritarrak-, hori da gure ezbehar guztien sorburua.
es
-Una esposa deshonrada, dice el paisano, ésa es la razón 1 de todas nuestras desgracias.
fr
-Une épouse déshonorée, déclare le citoyen, voilà la cause de tous nos malheurs.
en
-A dishonoured wife, says the citizen, that's what's the cause of all our misfortunes.
eu
-Eta hementxe diagu bera-dio Alfek, Police Gazetterekin lehertzen ari baitzen Terryrekin barran-bere gerra-kolore guztiak emanda.
es
-Y aquí la tenemos, dice Alf, que se estaba descuajaringando con la Police Gazene con Terry en el mostrador, con todas sus galas.
fr
-Et la voilà, fait Alf qui ricanait en feuilletant avec Terry la Police Gazette sur le comptoir, sur le sentier de la guerre.
en
-And here she is, says Alf, that was giggling over the Police Gazette with Terry on the counter, in all her warpaint.
eu
-Utziguk begirada bat ematen-diotsat nik.
es
-Deba que le eche un vistazo, le digo yo.
fr
-Laisse-nous jeter un ?il, je dis.
en
-Give us a squint at her, says I.
eu
Eta zer izango, eta Terryri Corny Kelleherrek uzten dizkion egunkari yanki sentsazionalista horietako bat.
es
Y no era más que una de esas revistas guarras ilustradas yanquis que Terry le pide prestadas a Kelleher Copetón.
fr
Et ce n'était rien d'autre qu'une de ces saloperies de photos yankees que Terry pique à Corny Kelleher.
en
And what was it only one of the smutty yankee pictures Terry borrows off of Corny Kelleher.
eu
Norberaren paraje pribatuak handitzeko sekretuak.
es
Secretos para agrandar las partes privadas.
fr
Petits secrets pour augmenter vos parties.
en
Secrets for enlarging your private parts.
eu
Emakume ospetsu baten portaera likitsa.
es
Comportamiento indecente de una belleza de la alta sociedad.
fr
Les frasques d'une femme de la haute.
en
Misconduct of society belle.
aurrekoa | 514 / 306 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus