Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 514 / 309 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta beste bat:
es
Y otra más:
fr
Une autre :
en
And another one:
eu
Piztia beltz bat, errea Omahan, Ga.
es
Bestia negra quemada en Omaha, Georgia.
fr
Bête brûlée à Omaha, Géorgie.
en
Black Beast Burned in Omaha, Ga.
eu
Deadwoodeko astapotro aldra bat, hegal eroriko kapelak buruan, zuhaitz batetik zintzilikatu eta mingaina ondo aterata eta azpian su bat piztua duen Sambo bati tiroka.
es
Un grupo de paletos de las marismas con sombreros de ala caída en el momento de disparar a un negro zumbón colgado de un árbol con la lengua fuera y una hoguera debajo.
fr
Une bande de coureurs des bois avec leurs chapeaux de cow-boy qui sont tous à tirer sur un bamboula pendu à un arbre, la langue pendante avec un feu de joie sous ses pieds.
en
A lot of Deadwood Dicks in slouch hats and they firing at a Sambo strung up in a tree with his tongue out and a bonfire under him.
eu
Dedio!, itsasoan ito behar zitean gero, eta elektrokutatu eta gurutziltzatu, lana ondo bukatua utzi izana ziurtatzeko!
es
Ostras, deberían echarlo al mar después y electrocutarlo y crucificarlo para que se quedaran tranquilos que habían terminado la tarea.
fr
Putain, ils devraient le noyer encore en plus, et l'électrocuter et puis le crucifier pour être sûrs de leur affaire.
en
Gob, they ought to drown him in the sea after and electrocute and crucify him to make sure of their job.
eu
-Baina zer diok gerrako itsas armadaz-dio Nedek-, gure etsaiak arrastoan sartuta portu-zuloetan edukiarazten dituenaz, e?
es
-¿Y qué me dices de la marina de guerra, dice Ned, que mantiene a nuestros enemigos a raya?
fr
-Mais la marine invincible qui tient l'ennemi à distance, qu'est-ce que vous en faites ?
en
-But what about the fighting navy, says Ned, that keeps our foes at bay?
eu
-Gauza bat esango diat-dio Herritarrak-.
es
-Sobre eso os voy a hablar, dice el paisano.
fr
-Je vais vous le dire, répond le citoyen.
en
-I'll tell you what about it, says the citizen.
eu
Infernua lurrean, horixe duk.
es
Un infierno es lo que es.
fr
C'est l'enfer sur terre.
en
Hell upon earth it is.
eu
Irakurri egunkarietara iristen ari diren berriak, Portsmoutheko entrenamendu-ontzietan ematen dituzten jipoiez.
es
Leed las declaraciones que salen en los periódicos acerca de los azotes en buques escuelas en Portsmouth.
fr
Lisez donc ce que révèlent les journaux sur les pratiques punitives dans les bateaux-écoles de Portsmouth.
en
Read the revelations that's going on in the papers about flogging on the training ships at Portsmouth.
eu
Baduk hor idazki bat, Nazkatutako bat izenpetua.
es
Escribe uno que se hace pasar por El amargado.
fr
Le type qui raconte ça il signe Un Éc?uré.
en
A fellow writes that calls himself Disgusted One.
eu
Hala, hor hasten zaigu hizketan zigor fisikoaz eta ontzi-mutilez, ofizialez eta beren kapela bilduekiko almiranteorde tente-tenteez, eta pastorea han bere biblia protestantearekin zigorraren lekukotza emateko, eta mutil gazte bat herrestan eramanarena, bere amari oihuz deika, kanoi baten ahoari lotua.
es
De modo que empieza a hablamos del castigo corporal y de las tripulaciones de marineros y oficiales y de contraalmirantes muy derechos con sus sombreros de tres picos y el cura con su biblia protestante presenciando el castigo y un mozo al que apartan, llamando a su mamá a berridos, y que amarran al extremo de un cañón.
fr
Alors il se met à nous parler des châtiments corporels et de tout l'équipage de marins, d'officiers et de contre-amiraux en rangs avec leurs bicornes, le pasteur avec sa bible protestante qui est là pour assister à la punition et le jeune gars qu'ils amènent, qui appelle sa maman et qu'ils attachent sur la culasse d'un canon.
en
So he starts telling us about corporal punishment and about the crew of tars and officers and rearadmirals drawn up in cocked hats and the parson with his protestant bible to witness punishment and a young lad brought out, howling for his ma, and they tie him down on the buttend of a gun.
eu
-Dozena bat atzealdean-dio Herritarrak-, holaxe esaten zioan Sir John Beresford madarikatu hark, baina egungo ingeles jainkotiarrak galtzetatik hautsa kentzea deitzen ziok.
es
-Una docena en la culera, dice el paisano, era como ese rufián de Sir John Beresford lo llamaba pero en el inglés moderno de los cojones se llama varazos en las calzas.
fr
-Douze coups cul sec, fait le citoyen, comme l'appelait cette vieille canaille de John Beresford mais aujourd'hui ces bon dieu d'Angliches appellent ça déculottée sur la culasse.
en
-A rump and dozen, says the citizen, was what that old ruffian sir John Beresford called it but the modern God's Englishman calls it caning on the breech.
eu
Eta hala dio John Wysek:
es
Y va y dice John Wyse:
fr
Alors John Wyse :
en
And says John Wyse:
eu
-Ekandu horri ohore handiagoa egiten zaio haustean ezen ez men egitean.
es
-Esta costumbre es más acatada en el abuso que en el uso.
fr
-Coutume devant laquelle il est plus honorable de résister que de se déculotter.
en
-'Tis a custom more honoured in the breach than in the observance.
eu
Gero aritu zitzaigun kontatzen arma-maisua makila luze batekin hor etortzen zela, eta atzera egin, eta gizajoari atzealde alua astintzen hasten zitzaiola, harik eta meila murder marruka jarri arte.
es
Luego nos siguió contando que el oficial de la policía militar viene con una vara larga y se aparta y azota las asentaderas del pobre mozo hasta que empieza a berrear no me pegue más, no me pegue más.
fr
Et il a continué en racontant que le maître d'armes arrive avec sa longue canne, prend son élan et il te flagelle le putain de derrière du pauvre gars jusqu'à ce qu'il hurle mille morts.
en
Then he was telling us the master at arms comes along with a long cane and he draws out and he flogs the bloody backside off of the poor lad till he yells meila murder.
eu
-Hori duzue Itsas Armada Britainiar aintzatsua-dio Herritarrak-, munduan agintzen duena.
es
-Ahí tienes a la gloriosa armada británica, dice el paisano, que mangonea el mundo.
fr
-Voilà ce qu'elle est notre glorieuse marine britannique, dit le citoyen, elle qui régente le monde.
en
-That's your glorious British navy, says the citizen, that bosses the earth.
eu
Sekula esklabo izango ez diren gizonak omen, eta lurbira osoan hortxe dute ganbera bakarra, non eserlekua jaraunspenez eskura daitekeen, eta lurra, berriz, dozena bat txerri gizenen eta baroi hanpurutsu batzuena da.
es
La gente que nunca será esclava, con la única cámara hereditaria sobre la faz de este mundo de Dios y su tierra en manos de una docena de guarros de engorde y barones de farfolla.
fr
Des types qui ne seront jamais esclaves, qu'ils disent, avec la seule chambre héréditaire qui existe à la surface du globe et toutes leurs terres entre les mains d'une douzaine de gros porcs et de barons de pacotille.
en
The fellows that never will be slaves, with the only hereditary chamber on the face of God's earth and their land in the hands of a dozen gamehogs and cottonball barons.
eu
Hori dute arrandian ibiltzeko modukoa iruditzen zaien inperioa, garraio-abereena eta mirabe-morroi zigortuena.
es
Ahí tienes al gran imperio del que alardean de currelos y siervos azotados.
fr
Voilà le grand empire dont ils sont si fiers, un empire de bêtes de somme et de serfs qu'on fouette.
en
That's the great empire they boast about of drudges and whipped serfs.
eu
-Non eguzkia ez baita sekula ateratzen-dio Joek.
es
-Sobre el que nunca sale el sol, dice Joe.
fr
-Sur lequel jamais le soleil ne se lève, ajoute Joe.
en
-On which the sun never rises, says Joe.
eu
-Eta okerrena da-dio Herritarrak-sinetsi egiten dutela.
es
-Y lo malo de eso es, dice el paisano, que se lo creen.
fr
-Et le plus tragique, dit le citoyen, c'est qu'ils y croient.
en
-And the tragedy of it is, says the citizen, they believe it.
eu
Yahoo madarikatu horiek zeharo sinetsita daude, gainera.
es
Esos infelices yahoos se lo creen.
fr
Ils y croient ces malheureux Yahoos.
en
The unfortunate yahoos believe it.
eu
Sinesten dute Egur zigortzaile ahalguztidun infernua lurrean sortu zuena, eta Jacky marinela, astapito baten semea, espantu ez oso santu batetik sortua, marina guduzaleagandik jaioa, oinazea jasan zuena atzealdean dozena zigorkada hartuta, eskaratua, larrutua eta egurtua izan zena, infernuan adinako marruak egina, hirugarren egunean jaiki zena berriro ohetik eta zeruranzko bidea hartu zuena, eta han dago jarrita bere habe-muturrean agindu berriak jaso zain, nondik etorriko baita bizimodua ateratzen saiatzera soldatapeko gisa.
es
Creen en la vara, en el todopoderoso flagelador, creador del infierno en la tierra, y en Jaimito el Marino, hijo de sota, que fue concebido por obra de infemal vocerío, nacido de combate naval, sufrió de una docena en la culera, fue escarizado, desollado y apaleado, gritó como un condenado, al tercer día se levantó del catre, puso rumbo a puerto, está sentado sobre su pompis hasta nueva orden de donde vendrá a currar para ir tirando y ganarse un jornal.
fr
Ils croient au père fouettard tout puissant, créateur de l'enfer sur la terre et en Jack le marin, fils de la gâchette, conçu du malsain esprit, né de la verge marine, qui a souffert sous douze coups cul sec, fut scarifié, étrillé et écorché vif, il a hurlé que c'était l'enfer, le troisième jour il s'est levé, il a quitté son pieu, il a mis le cap au port, s'est assis sur son derrière en attendant de revenir trimer parmi les vivants comme un mort.
en
They believe in rod, the scourger almighty, creator of hell upon earth, and in Jacky Tar, the son of a gun, who was conceived of unholy boast, born of the fighting navy, suffered under rump and dozen, was scarified, flayed and curried, yelled like bloody hell, the third day he arose again from the bed, steered into haven, sitteth on his beamend till further orders whence he shall come to drudge for a living and be paid.
eu
-Baina-dio Bloomek-, diziplina ez al da ba berdina alde guztietan?
es
-Pero, dice Bloom, ¿no es la disciplina igual en todas partes?
fr
-Pourtant, dit Bloom, la discipline n'est-elle pas la même partout ?
en
-But, says Bloom, isn't discipline the same everywhere.
eu
Alegia, ez al litzateke berdina izango hemen, indarrari indarraz erantzun behar izanez gero?
es
Quiero decir ¿no sería igual aquí si se enfrenta a la fuerza con la fuerza?
fr
Je veux dire est-ce que ce ne serait pas la même chose ici si vous opposiez la force à la force ?
en
I mean wouldn't it be the same here if you put force against force?
eu
Ez al dizuet esan?
es
¿No te decía?
fr
Je vous l'avais bien dit.
en
Didn't I tell you?
eu
Garagardo hau edaten ari naizen bezalaxe, hori, azken arnasa emateko zorian balitz ere, saiatuko litzateke frogatzen hiltzea bizitzea dela.
es
Tan cierto como que me estoy bebiendo esta cerveza aunque estuviera dando las últimas boqueadas se empeñaría en probarte que morir es vivir.
fr
Aussi sûr que je vais finir ma bière, sur son lit de mort il continuerait à vous soutenir mordicus que mourir c'est vivre.
en
As true as I'm drinking this porter if he was at his last gasp he'd try to downface you that dying was living.
eu
-Indarrez egingo diogu aurre indarrari-dio Herritarrak-.
es
-Enfrentemos fuerza contra fuerza, dice el paisano.
fr
-Nous opposerons la force à la force, dit le citoyen.
en
-We'll put force against force, says the citizen.
eu
Guk itsasoaz haraindian daukagu gure Irlanda handia.
es
Nosotros tenemos nuestra gran Irlanda al otro lado del mar.
fr
Nous avons notre grande Irlande au-delà des mers.
en
We have our greater Ireland beyond the sea.
eu
Etxetik eta supazterretik aterarazi zituzten '47 urte beltzean. Arietez eraitsi zituzten haien buztinezko txabolak eta bide ondoko etxolak, eta The Timesek eskuak igurtziz esaten zien saxoi librea-zuriei hain irlandar gutxi geldituko zirela laster Irlandan nola larrugorriak Ameriketan.
es
Se les echó de sus casas y hogares en el negro 47. Sus chozas de barro y sus cabañas a la orilla del camino arrasadas por el ariete y el Times se frotó las manos y contaba a los cobardicas sajones que pronto habría tan pocos irlandeses en Irlanda como pielesrojas en Áménca.
fr
Ils ont été chassés de leurs maisons et de leurs foyers lors de l'année noire de 47. Leurs chaumières et leurs huttes au bord de la route ont été mises à bas à coups de bélier et le Times s'est frotté les mains en racontant à ces poules mouillées de Saxons qu'il y aurait bientôt aussi peu d'irlandais en Irlande que de peaux-rouges en Amérique.
en
They were driven out of house and home in the black 47. Their mudcabins and their shielings by the roadside were laid low by the batteringram and the Times rubbed its hands and told the whitelivered Saxons there would soon be as few Irish in Ireland as redskins in America.
eu
Are Turkiar Handiak bidali zituen bere piastrak.
es
El mismo Gran Turco nos mandó sus piastras.
fr
Même le grand Turc nous a envoyé des piastres.
en
Even the Grand Turk sent us his piastres.
eu
Baina Sassenachek gure nazioa gosez hil nahi izan zuten, beren lurretan izanda uzta oparoak, gero hiena britainiarrek erosi eta Rio de Janeiron saltzen zituztenak.
es
Pero el sajón intentó matar de hambre al pueblo en su casa mientras que la tierra rebosaba de cosechas que las hienas británicas compraban y vendían en Río de Janeiro.
fr
Mais les Saxissions ont essayé d'affamer la nation chez elle alors que notre terre regorgeait de blé, que ces hyènes d'Anglais ont tout raflé pour le vendre à Rio de Janeiro.
en
But the Sassenach tried to starve the nation at home while the land was full of crops that the British hyenas bought and sold in Rio de Janeiro.
eu
Baai, hordatan bidali zituzten jaioterritik nekazariak.
es
Ya lo creo, echaron a los campesinos en masa.
fr
Ouaip, ils ont chassé les paysans en masse.
en
Ay, they drove out the peasants in hordes.
eu
Haietatik hogei mila hil ziren hilkutxa-ontzietan.
es
Veinte mil murieron en los barcos-cementerio.
fr
Il y en a vingt mille qui sont morts dans des bateaux-cercueils.
en
Twenty thousand of them died in the coffinships.
eu
Baina askatasunaren lurraldera iritsi zirenek gogoan dute esklabotzaren lurraldea.
es
Pero aquellos que llegaron a la tierra de la libertad recuerdan la tierra de la servidumbre.
fr
Mais ceux qui ont atteint la terre de la liberté se souviennent de la terre de la servitude.
en
But those that came to the land of the free remember the land of bondage.
eu
Eta itzuliko dira, eta mendeku bila gainera, ez baitira koldarrak, Granuaileren semeak, Kathleen ni Houlihanen beti-garaileak.
es
Y volverán otra vez y con más ímpetu, no son cobardes, los hijos de Granuaile, los guerreros de Kathleen ni Houlihan.
fr
Et ils reviendront et en vengeurs ils seront un peu là, ils sont pas des lâches, les fils de Granuaile, les champions de Kathleen ni Houlihan.
en
And they will come again and with a vengeance, no cravens, the sons of Granuaile, the champions of Kathleen ni Houlihan.
eu
-Egia osoa-dio Bloomek-.
es
-Totalmente cierto, dice Bloom.
fr
-C'est tout à fait vrai, dit Bloom.
en
-Perfectly true, says Bloom.
eu
Baina nik zera esan nahi nuen...
es
Pero a lo que yo me refería....
fr
Ce que je voulais dire, c'est...
en
But my point was...
eu
-Aspaldidanik gaude egun horren zain, Herritar-dio Nedek-.
es
-Hace siglos que estamos esperando ese día, paisano, dice Ned.
fr
-Ça fait longtemps qu'on l'attend ce jourlà, citoyen, fait Ned.
en
-We are a long time waiting for that day, citizen, says Ned.
eu
Amandre xahar gaixoak esan zigunetik frantsesak itsasoan ageri zirela, eta Killalan lehorreratuak zirela.
es
Desde que la pobre vieja nos dijo que los franceses se habían hecho a la mar y habían desembarcado en Killala.
fr
Depuis que la Pauvre vieille nous a annoncé que les Français avaient pris la mer et débarquaient à Killala.
en
Since the poor old woman told us that the French were on the sea and landed at Killala.
eu
-Baai-dio John Wysek-.
es
-Aahá, dice John Wyse.
fr
-Ouais, dit John Wyse.
en
-Ay, says John Wyse.
eu
Estuardotarren alde borrokatu ginen, eta haiek Gillenen aldekoekin elkar hartu, eta traizioa egin ziguten.
es
Luchamos por los Estuardos que nos hicieron trampa con los Guillermistas y nos traicionaron.
fr
Alors qu'ils nous avaient reniés, nous avons combattu pour les Stuarts contre les partisans de Guillaume III et ils nous ont trahis.
en
We fought for the royal Stuarts that reneged us against the Williamites and they betrayed us.
eu
Gogoan izan Limerick eta harriko itun hautsia.
es
Recordad Limench y el quebrantamiento del tratadode-piedra.
fr
Souvenez-vous de Limerick et de la pierre du traité violé.
en
Remember Limerick and the broken treatystone.
eu
Gure odolik bikainena eman genuen Frantziaren eta Espainiaren alde, basa-antzarok.
es
Dimos nuestra más ilustre sangre a Francia y España, los gansos salvajes.
fr
Nous avons versé le meilleur de notre sang pour la France et l'Espagne, nous les oies sauvages.
en
We gave our best blood to France and Spain, the wild geese.
eu
Fontenoy, zer?
es
Fontenoy ¿eh, qué os parece?
fr
Fontenoy, hein ?
en
Fontenoy, eh?
eu
Eta Sarsfield eta O'Donnell, Tetuango dukea Espainian, eta Ulysses Brown Camusekoa, Maria Teresaren landa-marexala izan zena.
es
Y Sarsfield y O'Donnell, duque de Tetuán en España, y Ulises Browne de Camus que fue mariscal de campo con María Teresa.
fr
Et Sarsfield, et O'Donnell, duc de Tétouan en Espagne, et Ulysse Browne de Camus, qui était maréchal dans l'armée de Marie-Thérèse.
en
And Sarsfield and O'Donnell, duke of Tetuan in Spain, and Ulysses Browne of Camus that was fieldmarshal to Maria Teresa.
eu
Baina zer atera genuen guk horren aldera?
es
Y ¿qué sacamos de todo eso?
fr
Mais qu'est-ce qu'on en a récolté ?
en
But what did we ever get for it?
eu
-Frantsesak!
es
-¡Franceses!
fr
-Les Français !
en
-The French!
eu
-dio Herritarrak-.
es
dice el paisano.
fr
s'exclame le citoyen.
en
says the citizen.
eu
Dantzari kuadrilla ederra!
es
¡Partida de maestros de danza!
fr
Une bande de maîtres à danser !
en
Set of dancing masters!
eu
Badakizue zer diren.
es
¿Sabéis lo que pasa?
fr
Vous savez de quoi je parle ?
en
Do you know what it is?
eu
Behin ere ez dute piperrik balio izan Irlandarentzat.
es
No le han valido un pimiento a Irlanda.
fr
Ce qu'ils ont fait pour l'Irlande ça ne vaut pas un pet de lapin.
en
They were never worth a roasted fart to Ireland.
aurrekoa | 514 / 309 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus