Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 514 / 312 orrialdea | hurrengoa
eu
Erizainak botikari berria maite du.
es
La enfermera ama al nuevo farmacéutico.
fr
L'infirmière aime le nouveau pharmacien.
en
Nurse loves the new chemist.
eu
14A txinelak Mary Kelly maite du.
es
El policía 14A ama a Mary Kelly.
fr
L'agent 14 A aime Mary Kelly.
en
Constable 14A loves Mary Kelly.
eu
Gerty MacDowellek bizikleta duen mutila maite du.
es
Gerty MacDowell ama al chico de la bicicleta.
fr
Gerty MacDowell aime le jeune homme à la bicyclette.
en
Gerty MacDowell loves the boy that has the bicycle.
eu
M. B.k jaun dotore bat maite du.
es
M. B. ama a un apuesto caballero.
fr
M.B. aime un beau gentleman.
en
M. B. loves a fair gentleman.
eu
Li Chi Hanek maite du musu Cha Pu Chow.
es
Li Chi Han amalía besal a Chu Pa Chow.
fr
Li Chi Han li aime li embrasse Cha Pu Chow.
en
Li Chi Han lovey up kissy Cha Pu Chow.
eu
Junbok-elefanteak-Alice elefantea maite du.
es
Jumbo, el elefante, ama a Alice, la elefante.
fr
Jumbo, l'éléphant, aime Alice, l'éléphante.
en
Jumbo, the elephant, loves Alice, the elephant.
eu
Belarrirako adarrarekiko Vershchoyle jaun adeitsuak bere begi zuringotuarekiko Vershchoyle andrea maite du.
es
El viejo Mr. Verschoyle el de la trompetilla en la oreja ama a la vieja Mrs. Verschoyle la del ojo a la virulé.
fr
Le vieux M. Verschoyle avec son cornet acoustique, il aime la vieille Mme Verschoyle avec son ?il qui dit zut à l'autre.
en
Old Mr Verschoyle with the ear trumpet loves old Mrs Verschoyle with the turnedin eye.
eu
Zira marroiko gizonak hila den emakume bat maite du.
es
El hombre de la gabardina marrón ama a una señora que está muerta.
fr
L'homme au macintosh brun aime une dame qui est morte.
en
The man in the brown macintosh loves a lady who is dead.
eu
Bere Maiestate Erregek Bere Maiestate Erregina maite du. Norman
es
Su Majestad el Rey ama a Su Majestad la Reina. Mrs.
fr
Sa Majesté le Roi aime Sa Majesté la Reine.
en
His Majesty the King loves Her Majesty the Queen.
eu
W. Tupper andreak Taylor ofiziala maite du.
es
Nominan W. Montador ama al oficial Taylor.
fr
Mme Norman W. Tupper aime le lieutenant Taylor.
en
Mrs Norman W. Tupper loves officer Taylor.
eu
Zuk pertsona bat maite duzu.
es
Tú amas a cierta persona.
fr
Vous aimez une personne.
en
You love a certain person.
eu
Pertsona horrek beste pertsona hura maite du, zeren guztiok maite baitugu norbait baina Jainkoak guztiak maite ditu.
es
Y esa persona ama a otra persona porque todo el mundo ama a alguien aunque Dios ama a todos.
fr
Et cette personne aime une autre personne parce que tout le monde aime quelqu'un mais Dieu, lui, aime tout le monde.
en
And this person loves that other person because everybody loves somebody but God loves everybody.
eu
-Tira, Joe-diot nik-, osasuna eta alaitasuna.
es
-Bueno, Joe, le digo yo, a tu salud y que te aclare la garganta.
fr
-Eh bien, Joe, je dis, santé et bonheur.
en
-Well, Joe, says I, your very good health and song.
eu
Kemen handiagoa,
es
A tu salud, paisano.
fr
Et vive le whisky, citoyen.
en
More power, citizen.
eu
Herri. -Aupa!
es
-Venga, que no se diga, dice Joe.
fr
-Hourra ! fait Joe.
en
-Hurrah, there, says Joe.
eu
Hori duk! -dio Joek.
es
-Que Dios y María y Patricio os bendigan, dice el paisano.
fr
-Que la bénédiction de Dieu, de la vierge Marie et de saint Patrick soit sur vous, dit le citoyen.
en
-The blessing of God and Mary and Patrick on you, says the citizen.
eu
-Jainkoaren, Ama Birjinaren eta San Patrizioren bedeinkazioa bedi zurekin -dio Herritarrak.
es
 
fr
 
en
 
eu
Eta bere pinta altxatzen du, zintzurra bustitzeko.
es
Y arriba con la pinta a remojar el gañote.
fr
Et il lève sa pinte pour se rincer le gosier.
en
And he ups with his pint to wet his whistle.
eu
-Ezagutzen ditiagu santujale horiek-dio-, sermoi ederrak bota eta guri patrika hustu.
es
-Ya conocemos a esos meapilas, dice él, sermoneándote y atracándote.
fr
-On les connaît ces culs-bénits, il dit, qui vous font des sermons et qui piquent dans les poches.
en
-We know those canters, says he, preaching and picking your pocket.
eu
Zer zen ba Cromwell santujalea eta haren zalduneria, Droghedako emakume eta haurrak ezpataz pasatu zituena? Bibliako Jainkoa maitasuna da beren kanoien ahoaren bueltan idatzia zuten.
es
¿Qué me contáis del santurrón de Cromwell y sus tropas que pasaron a espada a las mujeres y niños de Crogheda con las palabras de la biblia Dios es amor pegadas alrededor de las bocas del cañón?
fr
Et ce faux cul de Cromwell avec ses sbires qui passent les femmes et les enfants de Drogheda à l'épée en collant les paroles de la bible Dieu est amour sur la gueule de ses canons.
en
What about sanctimonious Cromwell and his ironsides that put the women and children of Drogheda to the sword with the bible text God is love pasted round the mouth of his cannon?
eu
Biblia!
es
¡La biblia!
fr
La bible !
en
The bible!
eu
Irakurri al duzue United Irishmanen Ingalaterran bisitan den zuluen erregearen izkirimiria?
es
¿Han leído esa pulla en el UnitedIrishman de hoy sobre el jefe zulú que visita ahora Inglaterra?
fr
Vous avez lu cette saynète dans The United Irishman d'aujourd'hui sur ce chef Zoulou en visite en Angleterre ?
en
Did you read that skit in the United Irishman today about that Zulu chief that's visiting England?
eu
-Zer esan du?
es
-¿Cómo es?
fr
-Non, c'est quoi ?
en
-What's that?
eu
-dio Joek.
es
dice Joe.
fr
demande Joe.
en
says Joe.
eu
Hala, Herritarrak hartzen du bere egunkari-feriatik bat, eta ozenki irakurtzen hasten da.
es
De modo que el paisano tira de su follón de papeles y empieza a leer en alto:
fr
Alors le citoyen sort un des journaux de son bazar et il commence à lire tout haut :
en
So the citizen takes up one of his paraphernalia papers and he starts reading out:
eu
Manchesterko kotoiaren handiki nagusien ordezkaritza bat aurkeztu zion Bere Maiestate Abeakutako Alakiari Guardiaburu Makila-urredun Lord Walkup Walkup on Eggs-ekoak, Britainiar negoziodunen aldetik bere lurraldean emandako erraztasunengatik Maiestateari bere eskerrik beroenak luzatzeko.
es
-Una delegación de los magnates más importantes del algodón de Manchester fue presentada ayer a Su Majestad el Alaki de Abeakuta por el Bastón de Oro Real, Lord Pisa de Pisa Huevos, para ofrecer a Su Majestad el testimonio más sincero de agradecimiento de los comerciantes británicos por las facilidades otorgadas en sus dominios.
fr
-Une délégation des principaux magnats du coton de Manchester fut présentée hier à Sa Majesté le sultan d'Abeakuta par le Bâtondoré d'honneur, Lord Tumarches Surdes?ufs, pour adresser à Sa Majesté les remerciements émus des marchands anglais pour les possibilités qui leur ont été offertes dans ses territoires.
en
-A delegation of the chief cotton magnates of Manchester was presented yesterday to His Majesty the Alaki of Abeakuta by Gold Stick in Waiting, Lord Walkup of Walkup on Eggs, to tender to His Majesty the heartfelt thanks of British traders for the facilities afforded them in his dominions.
eu
Bazkarian, ordezkaritzak parte hartu zuen, eta bukaeran potentatu beltzaranak, hitzaldi alai baten barruan, libreki itzulia Ananias Praisegod Barebones kapilau britainiarrak, eskerrak luzatu zizkion Walkup Maisuari, azpimarratuz Abeakutaren eta Inperio Britainiarraren arteko harreman beroak, adieraziz altxor gisa gordeta zeukala bere oroigarririk kuttunenen artean biblia irudiztatu bat, Jainkoaren hitzaren eta Ingalaterraren handitasunaren sekretuaren liburua, eskuzabalez oparitua berari andere zuri gorenak, Viktoria squaw handiak, eskain-hitz pertsonalarekin, Erregetzako Dohaintzagilearen eskuaz zuzenean idatzirik.
es
La delegación asistió a un almuerzo concluido el cual el oscuro potentado, en el transcurso de una feliz alocución, libremente traducida por el capellán británico, el reverendo Ananías Quieradios Huesospelados, ofreció su testimonio de agradecimiento más encarecido al Massa Pisa y resaltó las cordiales relaciones existentes entre Abeakuta y el imperio británico, manifestando que estimaba como una de sus más preciadas pertenencias la biblia iluminada, el libro de la palabra de Dios y el secreto de la grandiosidad de Inglaterra, graciosamente ofrecida por la mujer jefe blanca, la gran guaracha Victoria, con una dedicatoria personal de la augusta mano de la Donante Real.
fr
La délégation prit part à un déjeuner à l'issue duquel le potentat basané fit un discours des plus heureux, librement traduit par le chapelain anglais, le révérend Ananias Priedieu Jusqualos, par lequel il adressa ses plus sincères remerciements à Missié Tumarches et célébra les relations cordiales établies entre l'Abeakuta et l'Empire britannique, affirmant qu'il considérait comme l'un de ses trésors les plus précieux une bible enluminée, livre de la parole de Dieu et secret de la grandeur de l'Angleterre, qui lui a été gracieusement offerte par la cheffesse blanche, la grande squaw Victoria, personnellement dédicacée par l'auguste main de la Royale Donatrice.
en
The delegation partook of luncheon at the conclusion of which the dusky potentate, in the course of a happy speech, freely translated by the British chaplain, the reverend Ananias Praisegod Barebones, tendered his best thanks to Massa Walkup and emphasised the cordial relations existing between Abeakuta and the British empire, stating that he treasured as one of his dearest possessions an illuminated bible, the volume of the word of God and the secret of England's greatness, graciously presented to him by the white chief woman, the great squaw Victoria, with a personal dedication from the august hand of the Royal Donor.
eu
Alakiak, gero, lehen mailako Black and White usquebaugh kopakada polita edan zuen, topa egiteko, Kakachakakachaken (beste izen batez Berrogeikaratxo) burezurretik, eta jarraian Cottonopolisko lantegirik handiena bisitatu zuen, eta bere zigiluaz sinatu bisitarien liburuan, ondoren burutzeko Abeakutako gerra-dantza liluragarri bat, zeinean zehar zenbait labana eta sardexka irentsi baitzituen, sekulako txaloen artean neskame-jendearen partetik.
es
El Alaki luego bebió un velicomen de agua de fuego de excelente calidad al brindis de Blanco y Negro en la calavera de su predecesor inmediato en la dinastía Kakachakachak, apodada de las Cuarenta Verrugas, a continuación de lo cual visitó la factoría más importante de Algodonópolis y estampó sus huellas en el libro de visitas, ejecutando subsiguientemente una antigua y encantadora danza de guerra abeakútica, en el transcurso de la cual se tragó varios cuchillos y tenedores, en medio de los hilarantes aplausos de las operarias.
fr
Portant un toast au Black and White, le sultan but la coupe de l'amitié emplie du meilleur tord-boyaux dans le crâne de son prédécesseur immédiat de la dynastie Kakachakachak, prénommé Quarante-verrues, après quoi il visita la manufacture la plus importante de Cotonopolis, fit une croix sur le livre d'or puis il exécuta une charmante danse de guerre traditionnelle des Abeakutes, au cours de laquelle il avala force couteaux et fourchettes, à la grande joie des jeunes ouvrières qui l'applaudirent vivement.
en
The Alaki then drank a lovingcup of firstshot usquebaugh to the toast Black and White from the skull of his immediate predecessor in the dynasty Kakachakachak, surnamed Forty Warts, after which he visited the chief factory of Cottonopolis and signed his mark in the visitors' book, subsequently executing a charming old Abeakutic wardance, in the course of which he swallowed several knives and forks, amid hilarious applause from the girl hands.
eu
-Alarguna-dio Nedek-. Ez nikek zalantzan jarriko.
es
-Mujer viuda, dice Ned. Yo no dudaría de ella.
fr
-La veuve, fait Ned, on peut lui faire confiance.
en
-Widow woman, says Ned. I wouldn't doubt her.
eu
Biblia hori nik erabiltzen dudanerako erabili ote du zuluak?
es
A saber si hizo el mismo uso de la biblia que yo haría.
fr
Me demande s'il a fait de cette bible l'usage que j'en aurais fait moi.
en
Wonder did he put that bible to the same use as I would.
eu
-Gauza berbererako edo areago-dio Lenehanek-.
es
-El mismo sólo que más, dice Lenehan.
fr
-Le même et plus, dit Lenehan.
en
-Same only more so, says Lenehan.
eu
Eta harrezkeroztik mango hostozabala izugarriro loratu zen lurralde emankor hartan.
es
Y a partir de entonces en esa tierra fértil el mango de hoja ancha floreció sobremanera.
fr
Et depuis lors, dans cette terre fertile, le manguier aux larges feuilles fut florissant à l'excès.
en
And thereafter in that fruitful land the broadleaved mango flourished exceedingly.
eu
-Griffithena al da hori?
es
-¿Es eso de Griffith?
fr
-L'article est de Griffith ?
en
-Is that by Griffith?
eu
-dio John Wysek.
es
dice John Wyse.
fr
demande John Wyse.
en
says John Wyse.
eu
-Ez-dio Herritarrak-.
es
-No, dice el paisano.
fr
-Non, répond le citoyen.
en
-No, says the citizen.
eu
Ez zagok Shanganagh sinaturik.
es
No lleva la firma Shanganagh.
fr
Il n'est pas signé Shanganagh.
en
It's not signed Shanganagh.
eu
Hasierako letra besterik ez dago:
es
Sólo la inicial:
fr
Il est seulement suivi de l'initiale :
en
It's only initialled:
eu
P.
es
P.
fr
P.
en
P.
eu
-Eta ez nolanahikoa, alajaina-dio Joek.
es
-Y una buena inicial que es, dice Joe.
fr
-Ce n'est pas une mauvaise initiale non plus, dit Joe.
en
-And a very good initial too, says Joe.
eu
-Hori duk jokabidea-dio Herritarrak-.
es
-Así es como es todo, dice el paisano.
fr
-Voilà comment c'est arrangé, dit le citoyen.
en
-That's how it's worked, says the citizen.
eu
Bandera negozioaren bide-urratzaile.
es
El comercio sigue a la bandera.
fr
Le commerce suit le drapeau.
en
Trade follows the flag.
eu
-Aizak-dio J. J.k-, Kongon dabiltzan belgikar horiek baino gaiztoagoak badira, ondo gaiztoak behar ditek.
es
-Bueno, dice J. J., si hay alguien peor que esos belgas en el Estado Libre del Congo ya tiene que ser malo.
fr
-Eh bien, fait J.J., s'ils sont pires que les Belges dans l'État Libre du Congo, ça doit être joli.
en
-Well, says J. J., if they're any worse than those Belgians in the Congo Free State they must be bad.
eu
Irakurri al duk txosten bat, nola du izena egin duen tipoak...
es
¿Leísteis el informe de ese fulano como se llame?
fr
Vous avez lu ce rapport d'un certain... c'est quoi son nom déjà ?
en
Did you read that report by a man what's this his name is?
eu
-Casement-dio Herritarrak-.
es
-Casement, dice el paisano.
fr
-Casement, fait le citoyen.
en
-Casement, says the citizen.
eu
Irlandarra da.
es
Es irlandés.
fr
Il est irlandais.
en
He's an Irishman.
eu
-Hori duk gizona-dio J. J.k-. Emakumeak eta neskak bortxatzen, eta indigenak egurtzen sabelean, ahalik eta kautxo gorri gehiena ateratzeko.
es
-Sí, ése es el hombre, dice J. J. Violan a mujeres y niñas y azotan a los nativos en la barriga para exprimirles todo el caucho rojo que pueden.
fr
-Oui, c'est lui, dit J.J. Ils violent les femmes et les jeunes filles et ils fouettent les indigènes sur le ventre pour tirer d'eux le maximum de caoutchouc.
en
-Yes, that's the man, says J. J. Raping the women and girls and flogging the natives on the belly to squeeze all the red rubber they can out of them.
eu
-Bazakiat nora joan den-dio Lenehanek, behatzak klaskaraziz.
es
-Ya sé adónde ha ido, Lenehan dice, crujiéndose los dedos.
fr
-Je sais où il est parti, fait Lenehan en claquant des doigts.
en
-I know where he's gone, says Lenehan, cracking his fingers.
eu
-Nor?
es
-¿Quién?
fr
-Qui ?
en
-Who?
eu
-diot nik.
es
le digo yo.
fr
je demande.
en
says I.
eu
-Bloom-hark-. Auzitegiarena gezurra duk.
es
-Bloom, dice. La audiencia es una tapadera.
fr
-Bloom, il répond, le Palais de justice, c'est un bobard.
en
-Bloom, says he. The courthouse is a blind.
eu
Baxterren alde dirua jokatua dik, eta irabazitako shekelen bila joan duk.
es
Apostó unos cuantos chelines a Tirado y ha ido a arramblar con el dinero.
fr
Il avait mis quelques sous sur Jetsam et il est allé récupérer les shekels.
en
He had a few bob on Throwaway and he's gone to gather in the shekels.
aurrekoa | 514 / 312 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus