Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015
)
eu
Baxterren alde dirua jokatua dik, eta irabazitako shekelen bila joan duk.
es
Apost? unos cuantos chelines a Tirado y ha ido a arramblar con el dinero.
fr
Il avait mis quelques sous sur Jetsam et il est all? r?cup?rer les shekels.
en
He had a few bob on Throwaway and he's gone to gather in the shekels.
eu
-Kaffir begi-zuri hori? -dio Herritarrak-, zaldi alu baten alde bere denboran sekula ezer jokatu ez duen hori?
es
-?Te refieres a ese cafre blanco disfrazado de negro? dice el paisano ?que no apuesta por un caballo aunque lo aten?
fr
-Le voil? bien le cafre aux yeux blancs, fait le citoyen, qui n'a jamais pari? sur un cheval de sa vie.
en
-Is it that whiteeyed kaffir? says the citizen, that never backed a horse in anger in his life?
eu
-Haraxe joan duk-dio Lenehanek-.
es
-Ah? es donde ha ido, Lenehan dice.
fr
-C'est l? qu'il est all?, fait Lenehan.
en
-That's where he's gone, says Lenehan.
eu
Bantam Lyonsekin topo egin diat zaldi horren alde jokatzera zihoala, baina nik atzera eginarazi zioat, eta esan zidak Bloomek eman diola txibatazoa.
es
Me encontr? con Lyons Gallito que iba a apostar por ese caballo s?lo que yo se lo saqu? de la cabeza y me dijo que Bloom le hab?a dado la idea.
fr
J'ai rencontr? Bantam Lyons qui allait miser sur ce cheval sauf que je l'en ai emp?ch? et il m'a dit que c'est Bloom qui lui avait donn? le tuyau.
en
I met Bantam Lyons going to back that horse only I put him off it and he told me Bloom gave him the tip.
eu
Nahi duzuena jokatuko dizuet, ehun txelin atera dituela bosten aldera.
es
Me apuesto lo que quer?is a que se ha ganado cien chelines por cinco.
fr
Je vous parie tout ce que vous voulez qu'il se fait cent shillings pour cinq.
en
Bet you what you like he has a hundred shillings to five on.
eu
Dublin osoan bera duk bakarra hala jokatu duena.
es
?l es ahora el ?nico en Dubl?n que ha ganado.
fr
Il est le seul ? Dublin ? avoir ?a.
en
He's the only man in Dublin has it.
eu
Zaldi eskasa.
es
Un caballo del mont?n.
fr
Un outsider.
en
A dark horse.
eu
-Bera duk eskasa, alu hori-Joek.
es
-?l s? que es un jodido caballo del mont?n, dice Joe.
fr
-Un sacr? outsider lui-m?me, fait Joe.
en
-He's a bloody dark horse himself, says Joe.
eu
-Aizak, Joe-nik-. Erakutsi ateratzeko sarrera.
es
-?Te importa, Joe? Dime d?nde est? la salida de entrada.
fr
-S'te pla?t, Joe, je demande, montre-nous l'entr?e pour d?gager.
en
-Mind, Joe, says I. Show us the entrance out.
eu
-Hortxe duzue-dio Terryk.
es
-Ah? la tienes, dice Terry.
fr
-C'est par l?, dit Terry.
en
-There you are, says Terry.
eu
Agur Irlanda, banoa Gortera.
es
Adi?s Irlanda me voy para Gort.
fr
Adieu, l'Irlande, je vais ? Gort.
en
Goodbye Ireland I'm going to Gort.
eu
Hala, patioaren atzealdera maskuria arintzera joatea egin nian, eta dedio (ehun txelin bosten aldera) han ari nintzela deskargan (Baxter hogei bosti), dedio han ari ninduan mano-mano neure buruarekin banekian bera urduri zegoela (bi pinta Joeren kontura eta bat Slattery's-en) urduri bere baitan arrapaladan ateratzeko (ehun txelin bost libera dituk) eta pixatokian zeudenean (zaldi eskasa) Burke karta-partida ari zitzaidaan kontatzen nola umea ondoezik zuela-eta itxuratan ibili zen (dedio galoi bat egina izango diat) eta emazte ipurtaundia belarrira oihuka hura hobeto dago edo hura (oo!) dena plan prestatua mahaiko diruarekin ospa egiteko irabazi ezkero edo (Jesus, sekulako atxurra harrapatu diat) lizentziarik gabe negozioan (oo!) Irlanda da nire nazioa, hala ziok (hoik!, fzkuuk!) sekula ez gaituk iritsiko Jerusalemeko koku horien mailara.
es
De modo que me fui atr?s al patio a echar una meada y la hostia (cien chelines por cinco) mientras me aliviaba del (Tirado veinte a) me aliviaba del flete ostras me digo sab?a que no se encontraba a gusto (dos pintas sacadas a Joe y una en la taberna Slattery) nervioso por salir disparado a (cien chelines son cinco libras) y cuando estaban en el (caballo del mont?n) Burke el Picha me contaba lo de la partida de naipes y haciendo como que la ni?a estaba mala (ostras, debo de haber echado casi un gal?n) la culona de la mujer dici?ndole desde arriba por el tubo la ni?a est? mejor o la ni?a est? (?ay!) todo preparado lo ten?a de modo que pudiera evaporarse con la morterada si ganaba o (reco?o, estaba hasta los topes) comerciar sin licencia (?ay!) Irlanda es mi naci?n dice ?l (?jaaj! ?pfizuu!) no hay manera de ganarles a esos jodidos (por fin) cabrones (?aah!) sionistas.
fr
Alors donc que je m'en faisais un petit tour au fond de la cour pour pisser un coup et putain (cent shillings pour cinq) voil? t-y pas que pendant que je d?chargeais (Jetsam ? vingt contre) je d?chargeais mon trop-plein putain je me suis dit ? moi-m?me que j'avais bien vu qu'il ?tait mal ? l'aise dans (deux pintes pay?es par Joe et une chez Slattery) dans sa t?te de se d?filer pour (cent shillings ?a fait cinq livres) et quand ils ?taient dans le (outsider) Pisseur Burke il me racontait les parties de cartes et qu'il faisait semblant que l'enfant ?tait malade (putain, ?a doit pas faire loin de cinq litres) sa fesse molle de femme qui lui hurlait dans le cornet qu'elle va mieux ou qu'elle (han ? !) une combine pour qu'il puisse foutre le camp avec le pognon si il gagnait ou (bon dieu, ce que j'?tais plein) faire du commerce sans autorisation (han !) Irlande ma nation il fait (Rhoik ! Phfuit !) on saura jamais faire comme ces sacr?s (c'est la derni?re goutte) coucous (ah !) de J?rusalem.
en
So I just went round the back of the yard to pumpship and begob (hundred shillings to five) while I was letting off my (Throwaway twenty to) letting off my load gob says I to myself I knew he was uneasy in his (two pints off of Joe and one in Slattery's off) in his mind to get off the mark to (hundred shillings is five quid) and when they were in the (dark horse) pisser Burke was telling me card party and letting on the child was sick (gob, must have done about a gallon) flabbyarse of a wife speaking down the tube she's better or she's (ow!) all a plan so he could vamoose with the pool if he won or (Jesus, full up I was) trading without a licence (ow!) Ireland my nation says he (hoik! phthook!) never be up to those bloody (there's the last of it) Jerusalem (ah!) cuckoos.
eu
Dena dela, itzuli nintzenean han ari ziren kalakan lelo berarekin, John Wyse esaten, Sinn Feini laguntzeko, Bloomek aholkatu ziola Griffithi bere egunkarian salatzeko hauteskundeetako sikulu-saltsa guztiak, zinpekoen erosketak eta gobernuaren zergei iskintxo egitea, eta baita kontsulak mundu osorako izendatzearena ere, Irlandako industriaren saltzaile gisa jardun zezaten.
es
De modo que de todas formas cuando Volv? segu?an con el mismo sonsonete, John Wyse que dec?a que era Bloom el que le daba las ideas a Sinn Fein para que Griffrth pusiera en su peri?dico todos esos chanchullos en los distritos electorales, jurados apa?ados y el timo de impuestos al gobierno y nombramientos de c?nsules por todo el mundo para que vieran de vender las industrias irlandesas.
fr
En tout cas quand je suis retourn? chacun y allait de son son de cloche, John Wyse il disait que c'?tait Bloom qui avait donn? l'id?e ? Griffith pour le Sinn Fein qu'il mette dans son journal toutes sortes de fraudes ?lectorales, les jurys truqu?s, ? escroquer l'?tat sur les imp?ts et ? nommer des consuls dans le monde entier partout pour aller vendre des produits de l'industrie irlandaise.
en
So anyhow when I got back they were at it dingdong, John Wyse saying it was Bloom gave the ideas for Sinn Fein to Griffith to put in his paper all kinds of jerrymandering, packed juries and swindling the taxes off of the government and appointing consuls all over the world to walk about selling Irish industries.
eu
Pedrori ostu Paulori emateko.
es
Quitarle el pan de la boca a Pedro para d?rselo a Pablo.
fr
D?shabiller Pierre pour habiller Paul.
en
Robbing Peter to pay Paul.
eu
Dedio, hori besterik ez genian behar errematerako, begi-makartsu hori bazterrak nahasten hastea.
es
Ostras, eso lo tira todo por tierra si encima el t?o pitarroso se mete a embarullar.
fr
Putain ?a va tout nous foutre en l'air et ?a va ?tre la foirade totale si ce putain d'?il mou il vient g?cher la f?te.
en
Gob, that puts the bloody kybosh on it if old sloppy eyes is mucking up the show.
eu
Aukera alu bat, besterik ez dugu eskatzen.
es
Que nos den una jodida oportunidad.
fr
Laisse-nous nous d?merder.
en
Give us a bloody chance.
eu
Jainkoak libra dezala Irlanda holako sasiari-su-emanzaleetatik.
es
Dios libre a Irlanda de gentuza como ese metomentodo.
fr
Dieu sauve l'Irlande de mecs comme cette sacr?e fouine.
en
God save Ireland from the likes of that bloody mouseabout.
eu
Bloom bere argudio-margudioekin.
es
Mr. Bloom con sus discusiones sin norte ni gu?a.
fr
M. Bloom avec son rago?t de bagout.
en
Mr Bloom with his argol bargol.
eu
Eta beraren aurretik aita ibili zuan iruzurrean, Matusalen Bloom, biajante lapurra, azido prusikoaz bere burua hil zuena, herrialde osoan bere bizi osoan bere purtxileria eta penikeko diamanteak parrastaka saldu ondoren.
es
Y su viejo antes que ?l perpetrando fraudes, el viejo Matusal?n Bloom, el hombre del saco, que se envenen? con ?cido pr?sico despu?s que inundara el pa?s con sus baratijas y sus diamantes de a penique.
fr
Et son paternel avant lui qui trafiquait avec tout le monde, le vieux Mathusalem Bloom, le voyageur de commerce de la rapine, qui s'est empoisonn? avec de l'acide prussique apr?s avoir intoxiqu? tout le pays avec ses babioles et ses strass.
en
And his old fellow before him perpetrating frauds, old Methusalem Bloom, the robbing bagman, that poisoned himself with the prussic acid after he swamping the country with his baubles and his penny diamonds.
eu
Postaz maileguak ematen baldintza erosoetan.
es
Pr?stamos por correo con facilidades.
fr
Pr?ts par correspondance, faibles mensualit?s.
en
Loans by post on easy terms.
eu
Edozein diru-kopuru aurreratzen da zor-agiria sinatuz gero.
es
Cualquier cantidad de dinero adelantada contra pagar?.
fr
Toute somme avanc?e sur signature.
en
Any amount of money advanced on note of hand.
eu
Distantziaz ez kezkatu.
es
Condiciones a convenir.
fr
Pas de limite g?ographique.
en
Distance no object.
eu
Bermerik gabe.
es
Sin fianzas.
fr
Aucune caution exig?e.
en
No security.
eu
Dedio, Lanty MacHaleren ahuntzaren gisakoa, bide-tarte baterako edonori arrimatuzale.
es
Ostras, que ataba los perros con longaniza ?vamos!
fr
Putain c'est comme la ch?vre de Lanty MacHale qui faisait un bout de chemin avec tout le monde.
en
Gob, he's like Lanty MacHale's goat that'd go a piece of the road with every one.
eu
-Horra ba, egia duk-dio John Wysek-.
es
-Bueno, es un hecho, dice John Wyse.
fr
-Le fait est, dit John Wyse.
en
-Well, it's a fact, says John Wyse.
eu
Eta hona hemen xehetasun guztiak emango dizkizuen gizona, Martin Cunningham.
es
Y ah? est? el hombre que os lo puede contar todo, Martin Cunningham.
fr
Et voici l'homme qui vous dira tout sur cette affaire, Martin Cunningham.
en
And there's the man now that'll tell you all about it, Martin Cunningham.
eu
Gazteluko kotxea kanpoan gelditua zen, noski, eta han zetozen Martin eta Jack Power, eta haiekin biekin batera Crofter edo Crofton izeneko mo-rroi bat, zerga-biltzaile nagusiaren bulegoko erretiratu bat, Black Burneren-tzat aritzen den orangista bat, bere soldata ateratzen duena, edo Crawford, herrialde osoan barrena erregearen kontura parrandan ibiltzen dena.
es
En efecto el coche del Castillo lleg? con Martin y Jack Power con ?l y un tipo llamado Crofter o Crofton, jubilado de Hacienda, un orangista que Blackburn tiene en n?mina y se saca la paga o Crawford correteando por todo el pa?s a expensas del rey.
fr
Pas de doute, la voiture de fonction arrivait avec Martin dedans et Jack Power ?tait avec lui avec un type qui s'appelait Croepffner ou Crofton, un retrait? de la Recette-g?n?rale, un orangiste que Blackburn emploie ? l'enregistrement et lui il gagne sa paye, ou bien c'est Crawford, ? vadrouiller dans tout le pays aux frais de la princesse.
en
Sure enough the castle car drove up with Martin on it and Jack Power with him and a fellow named Crofter or Crofton, pensioner out of the collector general's, an orangeman Blackburn does have on the registration and he drawing his pay or Crawford gallivanting around the country at the king's expense.
eu
Gure bidaiariak palafreetatik jaitsi ziren txiribogara iritsi zirenean.
es
Nuestros viajeros alcanzaron la r?stica hospeder?a y descabalgaron de sus corceles.
fr
Nos voyageurs atteignaient la rustique auberge et sautaient ? bas de leurs palefrois.
en
Our travellers reached the rustic hostelry and alighted from their palfreys.
eu
-E, ostalari-oihu egin zuen, aurpegieraz taldeko buruzagia zirudie-nak-.
es
-?Eh, palafrenero! exclam? el que por su porte parec?a el mentor de la comitiva.
fr
-Hoh?, valet ! cria celui qui, ? en juger par sa mine, devait ?tre le chef de la troupe.
en
-Ho, varlet! cried he, who by his mien seemed the leader of the party.
eu
Alfer lotsagabea!
es
?Insolente bellaco!
fr
Ah ?a, impudent coquin !
en
Saucy knave!
eu
Hator hona!
es
?Acudid presto!
fr
Tu vas t'occuper de nous !
en
To us!
eu
Hori esanda, bere ezpataren eskutokiaz astindu zuen gogor burdinsare zabaldua.
es
As? diciendo aporre? vigorosamente con la empu?adura de la espada el abierto enrejado.
fr
Tout en parlant il frappait ? grands coups de pommeau d'?p?e sur le volet ouvert.
en
So saying he knocked loudly with his swordhilt upon the open lattice.
eu
Ostalaria arin bai arin agertu zen deia adituta, tabardaren gerrikoa lotu gabe.
es
El hospedero acudi? raudo a la llamada, ajust?ndose el rop?n.
fr
Le bon aubergiste sortit ? cette sommation en s'attachant son gilet tablier.
en
Mine host came forth at the summons, girding him with his tabard.
eu
-Jainkoak gabon degizuela, ene jaunok-esan zuen ostalariak lurrerainoko makurtu bat eginez.
es
-Dios os guarde, mis se?ores, dijo el hospedero con alabancera venia.
fr
-Je vous dis bien le bonjour, mes ma?tres, dit-il avec un salut obs?quieux.
en
-Give you good den, my masters, said he with an obsequious bow.
eu
-Mugi arinago-esan zuen atea astindu zuenak-.
es
-?Apresuraos, buen hombre!
fr
-H?te-toi, dr?le !
en
-Bestir thyself, sirrah!
eu
Ardura hadi gure zaldiez.
es
exclam? el que aporreado hab?a.
fr
cria celui qui avait frapp?.
en
cried he who had knocked.
eu
Eta guri, berriz, emaguk daukaan onenetik, premia ederra baitugu, alafede.
es
Velad por nuestros alazanes.
fr
Prends soin de nos coursiers.
en
Look to our steeds.
eu
-Tamala, nagusi onak-esan zuen ostalariak-.
es
Y a nosotros dadnos de cuanto hay?is lo mejor pues pardiez que de ello habemos necesidad.
fr
Et pour nous, sers ce que tu as de meilleur, car par ma foi nous en avons bien besoin.
en
And for ourselves give us of your best for ifaith we need it.
eu
Nire etxe xumeak zer-eskaini gutxi dauka.
es
-Ay, buenos se?ores, dijo el hospedero, en mi humilde cobijo ha la alacena mermada.
fr
-H?las, les temps sont durs, mes bons ma?tres, ma pauvre maison n'a que cellier presque vide.
en
-Lackaday, good masters, said the host, my poor house has but a bare larder.
eu
Ez dakit zer eskaini zuoi, jaun prestuoi.
es
No s? qu? ofrendar a sus se?or?as.
fr
Je ne sais gu?re quoi offrir ? vos seigneuries.
en
I know not what to offer your lordships.
eu
-Nolatan, lotsagabe halakoa?
es
-?C?mo as?, malandr?n?
fr
-Qu'est-ce ? dire, brave homme ?
en
-How now, fellow?
eu
-hots egin zuen taldeko buru-ordeak, aurpegiera atsegineko gizona bera-. Horrelako harrera egiten diek Errege-ren mezulariei, txiribogin kaiku horrek?
es
exclam? el segundo de la comitiva, hombre de grato semblante, ?As? socorr?is a los mensajeros del rey, maese Tinajero?
fr
s'?cria le deuxi?me voyageur, un homme aux fa?ons avenantes, est-ce ainsi que tu traites les messagers du roi, Ma?tre L?chef?t ?
en
cried the second of the party, a man of pleasant countenance, So servest thou the king's messengers, master Taptun?
eu
Bat-batean mudatu zitzaion aurpegia ostalariari.
es
Prontamente el visaje al due?o se le demud?.
fr
? ces mots l'expression du ma?tre de c?ans changea instantan?ment :
en
An instantaneous change overspread the landlord's visage.
eu
-Barkatu, jaunok-esan zuen apal-.
es
-Gracia ruego de vos, caballeros, dijo con modestia.
fr
-Baillez-moi votre merci, gentilshommes, dit-il humblement.
en
-Cry you mercy, gentlemen, he said humbly.
eu
Erregeren mezulariak bazarete (Jainkoak babes dezala B. M.), ez duzue ezeren faltarik izango.
es
Si del rey sois mensajeros (?Dios ampare a Su Majestad!) no habr?is de tener falta.
fr
Or si vous ?tes les messagers du roi (Dieu prot?ge Sa Majest? !) vous ne manquerez de rien.
en
An you be the king's messengers (God shield His Majesty!) you shall not want for aught.
eu
Erregeren lagunak (Jainkoak benedika dezala B. M.) ez dira baraurik aterako nire etxetik, ni bizi naizen artean.
es
Los amigos del rey (?Dios bendiga a Su Majestad!) no han de ayunar en mi cobijo, as? os lo prometo.
fr
Les amis du roi (Dieu b?nisse Sa Majest? !) ne mourront pas de faim dans ma maison, j'en r?ponds.
en
The king's friends (God bless His Majesty!) shall not go afasting in my house I warrant me.
eu
-Ekin lanari, orduan-ohu egin zuen ordurarte hitz egin gabekoak, sabeldarraio galanta, itxuraren arabera-.
es
-?Andaos presto! exclam? el viajero que no hab?a hablado, de buen yantar por su talante.
fr
s'?cria le voyageur qui n'avait point encore parl? et qui avait l'air d'avoir un valeureux coup de fourchette.
en
-Then about! cried the traveller who had not spoken, a lusty trencherman by his aspect.
eu
Baduk zerbait guri emateko?
es
?Ten?is algo que darnos?
fr
As-tu quelque chose ? nous donner ?
en
Hast aught to give us?
eu
-Zer iruditzen zaizue, jaun prestuok, usakumea ogi-orean bildua, orein-xerra batzuk, txekor-solomo bat, zertzeta bat hirugihar txigortuarekin, basurde-buru bat pistatxoekin, arrautz-esne pertzakada bat, mizpira-budina mota-belar lurrinarekin, eta Rhingo ardo zahar bonbilkada bat?
es
El hospedero la venia dio y la r?plica otros?:-?Qu? dicen, buenos se?ores, de un pastel?n de pichones, unas lonjas de venado, unos cuartos de temera, silb?n con panceta torrada, una cabeza de verraco con pistachos, una escudilla de gustosas natillas, un bud?n de n?speros con jarabe de tanaceto y un jarro de Rin a?ejo?
fr
Le bon h?te se courba derechef et r?pondit : -Que diriez-vous, mes bons ma?tres, d'un p?t? de pigeonneau, de quelques pi?ces de venaison, d'une selle de veau, d'un canard bard? de lard croustillant, d'une hure de sanglier aux pistaches, d'une jatte de cr?me renvers?e, d'un pudding parfum? ? la tanaisie et d'un flacon de vin vieux du Rhin.
en
Mine host bowed again as he made answer:-What say you, good masters, to a squab pigeon pasty, some collops of venison, a saddle of veal, widgeon with crisp hog's bacon, a boar's head with pistachios, a bason of jolly custard, a medlar tansy and a flagon of old Rhenish?
eu
-Sandihots!
es
-?Por Santiago!
fr
-Palsambleu !
en
-Gadzooks!
