Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 514 / 313 orrialdea | hurrengoa
eu
Baxterren alde dirua jokatua dik, eta irabazitako shekelen bila joan duk.
es
Apostó unos cuantos chelines a Tirado y ha ido a arramblar con el dinero.
fr
Il avait mis quelques sous sur Jetsam et il est allé récupérer les shekels.
en
He had a few bob on Throwaway and he's gone to gather in the shekels.
eu
-Kaffir begi-zuri hori? -dio Herritarrak-, zaldi alu baten alde bere denboran sekula ezer jokatu ez duen hori?
es
-¿Te refieres a ese cafre blanco disfrazado de negro? dice el paisano ¿que no apuesta por un caballo aunque lo aten?
fr
-Le voilà bien le cafre aux yeux blancs, fait le citoyen, qui n'a jamais parié sur un cheval de sa vie.
en
-Is it that whiteeyed kaffir? says the citizen, that never backed a horse in anger in his life?
eu
-Haraxe joan duk-dio Lenehanek-.
es
-Ahí es donde ha ido, Lenehan dice.
fr
-C'est là qu'il est allé, fait Lenehan.
en
-That's where he's gone, says Lenehan.
eu
Bantam Lyonsekin topo egin diat zaldi horren alde jokatzera zihoala, baina nik atzera eginarazi zioat, eta esan zidak Bloomek eman diola txibatazoa.
es
Me encontré con Lyons Gallito que iba a apostar por ese caballo sólo que yo se lo saqué de la cabeza y me dijo que Bloom le había dado la idea.
fr
J'ai rencontré Bantam Lyons qui allait miser sur ce cheval sauf que je l'en ai empêché et il m'a dit que c'est Bloom qui lui avait donné le tuyau.
en
I met Bantam Lyons going to back that horse only I put him off it and he told me Bloom gave him the tip.
eu
Nahi duzuena jokatuko dizuet, ehun txelin atera dituela bosten aldera.
es
Me apuesto lo que queráis a que se ha ganado cien chelines por cinco.
fr
Je vous parie tout ce que vous voulez qu'il se fait cent shillings pour cinq.
en
Bet you what you like he has a hundred shillings to five on.
eu
Dublin osoan bera duk bakarra hala jokatu duena.
es
Él es ahora el único en Dublín que ha ganado.
fr
Il est le seul à Dublin à avoir ça.
en
He's the only man in Dublin has it.
eu
Zaldi eskasa.
es
Un caballo del montón.
fr
Un outsider.
en
A dark horse.
eu
-Bera duk eskasa, alu hori-Joek.
es
-Él sí que es un jodido caballo del montón, dice Joe.
fr
-Un sacré outsider lui-même, fait Joe.
en
-He's a bloody dark horse himself, says Joe.
eu
-Aizak, Joe-nik-. Erakutsi ateratzeko sarrera.
es
-¿Te importa, Joe? Dime dónde está la salida de entrada.
fr
-S'te plaît, Joe, je demande, montre-nous l'entrée pour dégager.
en
-Mind, Joe, says I. Show us the entrance out.
eu
-Hortxe duzue-dio Terryk.
es
-Ahí la tienes, dice Terry.
fr
-C'est par là, dit Terry.
en
-There you are, says Terry.
eu
Agur Irlanda, banoa Gortera.
es
Adiós Irlanda me voy para Gort.
fr
Adieu, l'Irlande, je vais à Gort.
en
Goodbye Ireland I'm going to Gort.
eu
Hala, patioaren atzealdera maskuria arintzera joatea egin nian, eta dedio (ehun txelin bosten aldera) han ari nintzela deskargan (Baxter hogei bosti), dedio han ari ninduan mano-mano neure buruarekin banekian bera urduri zegoela (bi pinta Joeren kontura eta bat Slattery's-en) urduri bere baitan arrapaladan ateratzeko (ehun txelin bost libera dituk) eta pixatokian zeudenean (zaldi eskasa) Burke karta-partida ari zitzaidaan kontatzen nola umea ondoezik zuela-eta itxuratan ibili zen (dedio galoi bat egina izango diat) eta emazte ipurtaundia belarrira oihuka hura hobeto dago edo hura (oo!) dena plan prestatua mahaiko diruarekin ospa egiteko irabazi ezkero edo (Jesus, sekulako atxurra harrapatu diat) lizentziarik gabe negozioan (oo!) Irlanda da nire nazioa, hala ziok (hoik!, fzkuuk!) sekula ez gaituk iritsiko Jerusalemeko koku horien mailara.
es
De modo que me fui atrás al patio a echar una meada y la hostia (cien chelines por cinco) mientras me aliviaba del (Tirado veinte a) me aliviaba del flete ostras me digo sabía que no se encontraba a gusto (dos pintas sacadas a Joe y una en la taberna Slattery) nervioso por salir disparado a (cien chelines son cinco libras) y cuando estaban en el (caballo del montón) Burke el Picha me contaba lo de la partida de naipes y haciendo como que la niña estaba mala (ostras, debo de haber echado casi un galón) la culona de la mujer diciéndole desde arriba por el tubo la niña está mejor o la niña está (¡ay!) todo preparado lo tenía de modo que pudiera evaporarse con la morterada si ganaba o (recoño, estaba hasta los topes) comerciar sin licencia (¡ay!) Irlanda es mi nación dice él (¡jaaj! ¡pfizuu!) no hay manera de ganarles a esos jodidos (por fin) cabrones (¡aah!) sionistas.
fr
Alors donc que je m'en faisais un petit tour au fond de la cour pour pisser un coup et putain (cent shillings pour cinq) voilà t-y pas que pendant que je déchargeais (Jetsam à vingt contre) je déchargeais mon trop-plein putain je me suis dit à moi-même que j'avais bien vu qu'il était mal à l'aise dans (deux pintes payées par Joe et une chez Slattery) dans sa tête de se défiler pour (cent shillings ça fait cinq livres) et quand ils étaient dans le (outsider) Pisseur Burke il me racontait les parties de cartes et qu'il faisait semblant que l'enfant était malade (putain, ça doit pas faire loin de cinq litres) sa fesse molle de femme qui lui hurlait dans le cornet qu'elle va mieux ou qu'elle (han ? !) une combine pour qu'il puisse foutre le camp avec le pognon si il gagnait ou (bon dieu, ce que j'étais plein) faire du commerce sans autorisation (han !) Irlande ma nation il fait (Rhoik ! Phfuit !) on saura jamais faire comme ces sacrés (c'est la dernière goutte) coucous (ah !) de Jérusalem.
en
So I just went round the back of the yard to pumpship and begob (hundred shillings to five) while I was letting off my (Throwaway twenty to) letting off my load gob says I to myself I knew he was uneasy in his (two pints off of Joe and one in Slattery's off) in his mind to get off the mark to (hundred shillings is five quid) and when they were in the (dark horse) pisser Burke was telling me card party and letting on the child was sick (gob, must have done about a gallon) flabbyarse of a wife speaking down the tube she's better or she's (ow!) all a plan so he could vamoose with the pool if he won or (Jesus, full up I was) trading without a licence (ow!) Ireland my nation says he (hoik! phthook!) never be up to those bloody (there's the last of it) Jerusalem (ah!) cuckoos.
eu
Dena dela, itzuli nintzenean han ari ziren kalakan lelo berarekin, John Wyse esaten, Sinn Feini laguntzeko, Bloomek aholkatu ziola Griffithi bere egunkarian salatzeko hauteskundeetako sikulu-saltsa guztiak, zinpekoen erosketak eta gobernuaren zergei iskintxo egitea, eta baita kontsulak mundu osorako izendatzearena ere, Irlandako industriaren saltzaile gisa jardun zezaten.
es
De modo que de todas formas cuando Volví seguían con el mismo sonsonete, John Wyse que decía que era Bloom el que le daba las ideas a Sinn Fein para que Griffrth pusiera en su periódico todos esos chanchullos en los distritos electorales, jurados apañados y el timo de impuestos al gobierno y nombramientos de cónsules por todo el mundo para que vieran de vender las industrias irlandesas.
fr
En tout cas quand je suis retourné chacun y allait de son son de cloche, John Wyse il disait que c'était Bloom qui avait donné l'idée à Griffith pour le Sinn Fein qu'il mette dans son journal toutes sortes de fraudes électorales, les jurys truqués, à escroquer l'État sur les impôts et à nommer des consuls dans le monde entier partout pour aller vendre des produits de l'industrie irlandaise.
en
So anyhow when I got back they were at it dingdong, John Wyse saying it was Bloom gave the ideas for Sinn Fein to Griffith to put in his paper all kinds of jerrymandering, packed juries and swindling the taxes off of the government and appointing consuls all over the world to walk about selling Irish industries.
eu
Pedrori ostu Paulori emateko.
es
Quitarle el pan de la boca a Pedro para dárselo a Pablo.
fr
Déshabiller Pierre pour habiller Paul.
en
Robbing Peter to pay Paul.
eu
Dedio, hori besterik ez genian behar errematerako, begi-makartsu hori bazterrak nahasten hastea.
es
Ostras, eso lo tira todo por tierra si encima el tío pitarroso se mete a embarullar.
fr
Putain ça va tout nous foutre en l'air et ça va être la foirade totale si ce putain d'?il mou il vient gâcher la fête.
en
Gob, that puts the bloody kybosh on it if old sloppy eyes is mucking up the show.
eu
Aukera alu bat, besterik ez dugu eskatzen.
es
Que nos den una jodida oportunidad.
fr
Laisse-nous nous démerder.
en
Give us a bloody chance.
eu
Jainkoak libra dezala Irlanda holako sasiari-su-emanzaleetatik.
es
Dios libre a Irlanda de gentuza como ese metomentodo.
fr
Dieu sauve l'Irlande de mecs comme cette sacrée fouine.
en
God save Ireland from the likes of that bloody mouseabout.
eu
Bloom bere argudio-margudioekin.
es
Mr. Bloom con sus discusiones sin norte ni guía.
fr
M. Bloom avec son ragoût de bagout.
en
Mr Bloom with his argol bargol.
eu
Eta beraren aurretik aita ibili zuan iruzurrean, Matusalen Bloom, biajante lapurra, azido prusikoaz bere burua hil zuena, herrialde osoan bere bizi osoan bere purtxileria eta penikeko diamanteak parrastaka saldu ondoren.
es
Y su viejo antes que él perpetrando fraudes, el viejo Matusalén Bloom, el hombre del saco, que se envenenó con ácido prúsico después que inundara el país con sus baratijas y sus diamantes de a penique.
fr
Et son paternel avant lui qui trafiquait avec tout le monde, le vieux Mathusalem Bloom, le voyageur de commerce de la rapine, qui s'est empoisonné avec de l'acide prussique après avoir intoxiqué tout le pays avec ses babioles et ses strass.
en
And his old fellow before him perpetrating frauds, old Methusalem Bloom, the robbing bagman, that poisoned himself with the prussic acid after he swamping the country with his baubles and his penny diamonds.
eu
Postaz maileguak ematen baldintza erosoetan.
es
Préstamos por correo con facilidades.
fr
Prêts par correspondance, faibles mensualités.
en
Loans by post on easy terms.
eu
Edozein diru-kopuru aurreratzen da zor-agiria sinatuz gero.
es
Cualquier cantidad de dinero adelantada contra pagaré.
fr
Toute somme avancée sur signature.
en
Any amount of money advanced on note of hand.
eu
Distantziaz ez kezkatu.
es
Condiciones a convenir.
fr
Pas de limite géographique.
en
Distance no object.
eu
Bermerik gabe.
es
Sin fianzas.
fr
Aucune caution exigée.
en
No security.
eu
Dedio, Lanty MacHaleren ahuntzaren gisakoa, bide-tarte baterako edonori arrimatuzale.
es
Ostras, que ataba los perros con longaniza ¡vamos!
fr
Putain c'est comme la chèvre de Lanty MacHale qui faisait un bout de chemin avec tout le monde.
en
Gob, he's like Lanty MacHale's goat that'd go a piece of the road with every one.
eu
-Horra ba, egia duk-dio John Wysek-.
es
-Bueno, es un hecho, dice John Wyse.
fr
-Le fait est, dit John Wyse.
en
-Well, it's a fact, says John Wyse.
eu
Eta hona hemen xehetasun guztiak emango dizkizuen gizona, Martin Cunningham.
es
Y ahí está el hombre que os lo puede contar todo, Martin Cunningham.
fr
Et voici l'homme qui vous dira tout sur cette affaire, Martin Cunningham.
en
And there's the man now that'll tell you all about it, Martin Cunningham.
eu
Gazteluko kotxea kanpoan gelditua zen, noski, eta han zetozen Martin eta Jack Power, eta haiekin biekin batera Crofter edo Crofton izeneko mo-rroi bat, zerga-biltzaile nagusiaren bulegoko erretiratu bat, Black Burneren-tzat aritzen den orangista bat, bere soldata ateratzen duena, edo Crawford, herrialde osoan barrena erregearen kontura parrandan ibiltzen dena.
es
En efecto el coche del Castillo llegó con Martin y Jack Power con él y un tipo llamado Crofter o Crofton, jubilado de Hacienda, un orangista que Blackburn tiene en nómina y se saca la paga o Crawford correteando por todo el país a expensas del rey.
fr
Pas de doute, la voiture de fonction arrivait avec Martin dedans et Jack Power était avec lui avec un type qui s'appelait Croepffner ou Crofton, un retraité de la Recette-générale, un orangiste que Blackburn emploie à l'enregistrement et lui il gagne sa paye, ou bien c'est Crawford, à vadrouiller dans tout le pays aux frais de la princesse.
en
Sure enough the castle car drove up with Martin on it and Jack Power with him and a fellow named Crofter or Crofton, pensioner out of the collector general's, an orangeman Blackburn does have on the registration and he drawing his pay or Crawford gallivanting around the country at the king's expense.
eu
Gure bidaiariak palafreetatik jaitsi ziren txiribogara iritsi zirenean.
es
Nuestros viajeros alcanzaron la rústica hospedería y descabalgaron de sus corceles.
fr
Nos voyageurs atteignaient la rustique auberge et sautaient à bas de leurs palefrois.
en
Our travellers reached the rustic hostelry and alighted from their palfreys.
eu
-E, ostalari-oihu egin zuen, aurpegieraz taldeko buruzagia zirudie-nak-.
es
-¡Eh, palafrenero! exclamó el que por su porte parecía el mentor de la comitiva.
fr
-Hohé, valet ! cria celui qui, à en juger par sa mine, devait être le chef de la troupe.
en
-Ho, varlet! cried he, who by his mien seemed the leader of the party.
eu
Alfer lotsagabea!
es
¡Insolente bellaco!
fr
Ah ça, impudent coquin !
en
Saucy knave!
eu
Hator hona!
es
¡Acudid presto!
fr
Tu vas t'occuper de nous !
en
To us!
eu
Hori esanda, bere ezpataren eskutokiaz astindu zuen gogor burdinsare zabaldua.
es
Así diciendo aporreó vigorosamente con la empuñadura de la espada el abierto enrejado.
fr
Tout en parlant il frappait à grands coups de pommeau d'épée sur le volet ouvert.
en
So saying he knocked loudly with his swordhilt upon the open lattice.
eu
Ostalaria arin bai arin agertu zen deia adituta, tabardaren gerrikoa lotu gabe.
es
El hospedero acudió raudo a la llamada, ajustándose el ropón.
fr
Le bon aubergiste sortit à cette sommation en s'attachant son gilet tablier.
en
Mine host came forth at the summons, girding him with his tabard.
eu
-Jainkoak gabon degizuela, ene jaunok-esan zuen ostalariak lurrerainoko makurtu bat eginez.
es
-Dios os guarde, mis señores, dijo el hospedero con alabancera venia.
fr
-Je vous dis bien le bonjour, mes maîtres, dit-il avec un salut obséquieux.
en
-Give you good den, my masters, said he with an obsequious bow.
eu
-Mugi arinago-esan zuen atea astindu zuenak-.
es
-¡Apresuraos, buen hombre!
fr
-Hâte-toi, drôle !
en
-Bestir thyself, sirrah!
eu
Ardura hadi gure zaldiez.
es
exclamó el que aporreado había.
fr
cria celui qui avait frappé.
en
cried he who had knocked.
eu
Eta guri, berriz, emaguk daukaan onenetik, premia ederra baitugu, alafede.
es
Velad por nuestros alazanes.
fr
Prends soin de nos coursiers.
en
Look to our steeds.
eu
-Tamala, nagusi onak-esan zuen ostalariak-.
es
Y a nosotros dadnos de cuanto hayáis lo mejor pues pardiez que de ello habemos necesidad.
fr
Et pour nous, sers ce que tu as de meilleur, car par ma foi nous en avons bien besoin.
en
And for ourselves give us of your best for ifaith we need it.
eu
Nire etxe xumeak zer-eskaini gutxi dauka.
es
-Ay, buenos señores, dijo el hospedero, en mi humilde cobijo ha la alacena mermada.
fr
-Hélas, les temps sont durs, mes bons maîtres, ma pauvre maison n'a que cellier presque vide.
en
-Lackaday, good masters, said the host, my poor house has but a bare larder.
eu
Ez dakit zer eskaini zuoi, jaun prestuoi.
es
No sé qué ofrendar a sus señorías.
fr
Je ne sais guère quoi offrir à vos seigneuries.
en
I know not what to offer your lordships.
eu
-Nolatan, lotsagabe halakoa?
es
-¿Cómo así, malandrín?
fr
-Qu'est-ce à dire, brave homme ?
en
-How now, fellow?
eu
-hots egin zuen taldeko buru-ordeak, aurpegiera atsegineko gizona bera-. Horrelako harrera egiten diek Errege-ren mezulariei, txiribogin kaiku horrek?
es
exclamó el segundo de la comitiva, hombre de grato semblante, ¿Así socorréis a los mensajeros del rey, maese Tinajero?
fr
s'écria le deuxième voyageur, un homme aux façons avenantes, est-ce ainsi que tu traites les messagers du roi, Maître Lèchefût ?
en
cried the second of the party, a man of pleasant countenance, So servest thou the king's messengers, master Taptun?
eu
Bat-batean mudatu zitzaion aurpegia ostalariari.
es
Prontamente el visaje al dueño se le demudó.
fr
À ces mots l'expression du maître de céans changea instantanément :
en
An instantaneous change overspread the landlord's visage.
eu
-Barkatu, jaunok-esan zuen apal-.
es
-Gracia ruego de vos, caballeros, dijo con modestia.
fr
-Baillez-moi votre merci, gentilshommes, dit-il humblement.
en
-Cry you mercy, gentlemen, he said humbly.
eu
Erregeren mezulariak bazarete (Jainkoak babes dezala B. M.), ez duzue ezeren faltarik izango.
es
Si del rey sois mensajeros (¡Dios ampare a Su Majestad!) no habréis de tener falta.
fr
Or si vous êtes les messagers du roi (Dieu protège Sa Majesté !) vous ne manquerez de rien.
en
An you be the king's messengers (God shield His Majesty!) you shall not want for aught.
eu
Erregeren lagunak (Jainkoak benedika dezala B. M.) ez dira baraurik aterako nire etxetik, ni bizi naizen artean.
es
Los amigos del rey (¡Dios bendiga a Su Majestad!) no han de ayunar en mi cobijo, así os lo prometo.
fr
Les amis du roi (Dieu bénisse Sa Majesté !) ne mourront pas de faim dans ma maison, j'en réponds.
en
The king's friends (God bless His Majesty!) shall not go afasting in my house I warrant me.
eu
-Ekin lanari, orduan-ohu egin zuen ordurarte hitz egin gabekoak, sabeldarraio galanta, itxuraren arabera-.
es
-¡Andaos presto! exclamó el viajero que no había hablado, de buen yantar por su talante.
fr
s'écria le voyageur qui n'avait point encore parlé et qui avait l'air d'avoir un valeureux coup de fourchette.
en
-Then about! cried the traveller who had not spoken, a lusty trencherman by his aspect.
eu
Baduk zerbait guri emateko?
es
¿Tenéis algo que darnos?
fr
As-tu quelque chose à nous donner ?
en
Hast aught to give us?
eu
-Zer iruditzen zaizue, jaun prestuok, usakumea ogi-orean bildua, orein-xerra batzuk, txekor-solomo bat, zertzeta bat hirugihar txigortuarekin, basurde-buru bat pistatxoekin, arrautz-esne pertzakada bat, mizpira-budina mota-belar lurrinarekin, eta Rhingo ardo zahar bonbilkada bat?
es
El hospedero la venia dio y la réplica otrosí:-¿Qué dicen, buenos señores, de un pastelón de pichones, unas lonjas de venado, unos cuartos de temera, silbón con panceta torrada, una cabeza de verraco con pistachos, una escudilla de gustosas natillas, un budín de nísperos con jarabe de tanaceto y un jarro de Rin añejo?
fr
Le bon hôte se courba derechef et répondit : -Que diriez-vous, mes bons maîtres, d'un pâté de pigeonneau, de quelques pièces de venaison, d'une selle de veau, d'un canard bardé de lard croustillant, d'une hure de sanglier aux pistaches, d'une jatte de crème renversée, d'un pudding parfumé à la tanaisie et d'un flacon de vin vieux du Rhin.
en
Mine host bowed again as he made answer:-What say you, good masters, to a squab pigeon pasty, some collops of venison, a saddle of veal, widgeon with crisp hog's bacon, a boar's head with pistachios, a bason of jolly custard, a medlar tansy and a flagon of old Rhenish?
eu
-Sandihots!
es
-¡Por Santiago!
fr
-Palsambleu !
en
-Gadzooks!
aurrekoa | 514 / 313 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus