Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 514 / 324 orrialdea | hurrengoa
eu
Gorrotoa gurdika zerien begietan gar hotza azaldu zitzaion segundo batez. Min eman zion.
es
Un breve y frío resplandor salió de sus ojos que hablaba de raudales de desdén inconmensurable.
fr
Un éclair cinglant fulgura de ses yeux qui exprimèrent des tonnes d'un incommensurable mépris. Touchée.
en
A brief cold blaze shone from her eyes that spoke volumes of scorn immeasurable.
eu
Bai, noski, sakonerainoko mina eman ere, zeren Edyk gauzak horrela, bestela bezala, esateko bere modu itxuraz lasai hura baitzeukan, eta bazekien min ematen zuela mari-petral likits halakoak.
es
Hacía daño-Oh sí, llegaba muy dentro porque Edy tenia su manera suave de decir las cosas así como que sabía que iba a herir como condenada gata que era.
fr
Oh oui, atteinte au plus profond parce que Edy avec sa façon de dire les choses comme ça l'air de rien visait où elle savait que ça ferait mal en vraie petite tigresse qu'elle était.
en
It hurt-O yes, it cut deep because Edy had her own quiet way of saying things like that she knew would wound like the confounded little cat she was.
eu
Gertyren ezpainak arin zabaldu ziren hitza ebakitzeko, baina zintzurrean egin zitzaion korapiloa askatzeko ahaleginean aritu zen, hain liraina baitzuen lepoa, hain hutsik gabea, hain zoragarriro torneatua non baitzirudien artistaren baten ametsetik aterea zela.
es
Los labios de Gerty se abrieron rápidamente para pronunciar la palabra pero reprimió el sollozo que le subía de la garganta, tan tersa, tan perfecta, tan bellamente moldeada que se diría que un artista la hubiera soñado.
fr
Les lèvres de Gerty s'entr'ouvrirent pour lancer une leste réplique mais elle dut ravaler le sanglot qui montait de sa gorge si mince, si délicate, si parfaitement moulée que seul un artiste semblait en mesure de l'avoir conçue.
en
Gerty's lips parted swiftly to frame the word but she fought back the sob that rose to her throat, so slim, so flawless, so beautifully moulded it seemed one an artist might have dreamed of.
eu
Hark uste baino gehiago maitatua zuen berak mutila.
es
Le había amado más de lo que él imaginaba.
fr
Elle l'avait aimé plus qu'il ne le saurait jamais.
en
She had loved him better than he knew.
eu
Iruzurti buruarin eta txoriburuak, bere sexuko guztiak bezala, ez zuen sekula ulertuko zeinen esanguratsua zen hura berarentzat, eta une batez haren begi urdinetan malko-ziztada une-uneko bat agertu zen.
es
Caprichoso embaucador y veleidoso como todos los hombres nunca entendería él lo que había significado para ella y durante un instante sus ojos azules sintieron una súbita punzada de lágrimas.
fr
Trompeur au c?ur léger et volage comme tout son sexe il ne comprendrait jamais ce qu'il avait représenté pour elle et, un bref instant, il y eut dans les yeux bleus un bref picotement de larmes.
en
Lighthearted deceiver and fickle like all his sex he would never understand what he had meant to her and for an instant there was in the blue eyes a quick stinging of tears.
eu
Lagunen begiak gupidarik gabe ari ziren bera arakatzen, baina ahalegin zangar batez alaitasunezko txinpartak zabaldu zituen bere konkista berriari begiratu zionean haiek ikus zezaten.
es
Los ojos de las otras la examinaban sin piedad pero con un esfuerzo valeroso destelló en respuesta amigable según miraba a su nueva conquista para que ellas lo vieran.
fr
Leurs yeux à elles la scrutaient sans merci mais d'un vaillant sursaut elle leur répliqua avec affabilité tout en orientant son regard vers sa nouvelle conquête pour bien la leur faire voir.
en
Their eyes were probing her mercilessly but with a brave effort she sparkled back in sympathy as she glanced at her new conquest for them to see.
eu
-O-ihardetsi zien Gertyk, tximista bezain azkar, barrez, eta buru harroa distirant-.
es
-Bueno, respondió Gerty, veloz como el rayo, riendo, y su cabeza orgullosa se proyectó hacia atrás.
fr
-Oh, rétorqua-t-elle, rapide comme l'éclair, riant, d'un air dégagé, la tête haute.
en
-O, responded Gerty, quick as lightning, laughing, and the proud head flashed up.
eu
Nire geziak nornahiri botatzen ahal zizkionat, aurtengoa bisurtea baita.
es
Puedo tirarle los tejos a quien quiera porque estamos en año bisiesto.
fr
J'ai le droit de jeter mon dévolu sur qui me plaît puisque c'est une année bissextile.
en
I can throw my cap at who I like because it's leap year.
eu
Hitz horiek leihar-gardentasunez durundatu zuten, are musikalago uso lepokodunaren urruma baino; izotzak bezain hotz ebaki zuten isiltasuna, ordea.
es
Sus palabras vibraron translúcidas, más musicales que el arrullo de la paloma torcaz, pero cortaron el silencio glacialmente.
fr
Ses paroles retentirent cristallines, plus musicales que le roucoulement de la tourterelle mais elles jetèrent un froid glacial.
en
Her words rang out crystalclear, more musical than the cooing of the ringdove, but they cut the silence icily.
eu
Horixe zeukan haren ahots gazteak, garbi adierazten zuela ez zela berriketan ibiltzeko norbait.
es
Había algo en su voz juvenil que decía que ella no era alguien con quien se pudiera jugar a la ligera.
fr
Il y avait en effet ceci dans sa juvénile voix qui affirmait qu'elle n'était pas de celles dont on peut se payer ouvertement la tête.
en
There was that in her young voice that told that she was not a one to be lightly trifled with.
eu
Eta Reggy jaunari zegokionez, bere arrandiahaize eta diru-apurrarekin, zabor-mulko bat balitz bezalaxe utz zezakeen bazterrean, eta ez zuen handik aurrera beste segundo bat ere xahutuko harengan pentsatzen, haren posta-txartel txatxua dozena bat zatitan txikitu eta gero.
es
En cuanto a Mr. Reggy con sus ostentaciones y su poquito de dinero lo podía mandar a paseo como si fuera basura y nunca jamás volvería a parar mientes en él y rompería su estúpida tarjeta postal en mil pedazos.
fr
Pour ce qui était de M. Reggy ; ivec ses flaflas et ses sousous elle pouvait d'un petit coup de pied le balayer de son chemin aussi aisément qu'une épluchure et elle n'aurait même pas une dernière pensée pour lui et sa carte postale débile elle allait la réduire en confetti.
en
As for Mr Reggy with his swank and his bit of money she could just chuck him aside as if he was so much filth and never again would she cast as much as a second thought on him and tear his silly postcard into a dozen pieces.
eu
Eta, handik aurrera, inoiz oilartzera ausartzen bazen, aski izango zuen gorroto neurtuzko begirada batez ordaintzea, bertan utziko baitzuen maskalduta gizagaixoa.
es
Y si alguna vez en el futuro intentara aprovecharse le echaría una mirada de desprecio calculado que lo dejaría tieso.
fr
Et si jamais il avait encore le culot de faire le coq, elle te lui décocherait un regard au vitriol qu'il en resterait sur le carreau.
en
And if ever after he dared to presume she could give him one look of measured scorn that would make him shrivel up on the spot.
eu
Edy andereño ñañarraren begitartea amiñi bat baino gehixeago ilundu zen, eta Gertyk sumatzen zion sekulako ekaitza gordea zuela begirada beltz hartan, amorrazio egundoko bat biltzen ari zitzaiola nahiz eta ezkutatu, panpinkume ñañar halakoa, zeren bere ziztadak beltzean jo baitzuen, haren inbidia ziztrinaren ituan, eta biek ere ondotxo zekiten bera bestelakoa zela, desberdina, beste maila batekoa, ez zela haien artekoa, eta ez zela sekula izango, eta bazela beste norbait ere bazekiena horren berri eta jabetzen zena horretaz, ea sartzen zitzaien buruan eta irensten zuten beren amorrazio guztiarekin.
es
El semblante de la insignificante Miss escuchimizada Edy se alargó una legua y Gerty podía ver por su aspecto furioso que estaba que echaba chispas aunque lo disimulaba, la muy viborilla, porque esa pullaza le había dado de lleno por su pelusa y las dos sabían que ella era algo remoto, aparte, en otra esfera, que no era como ellas ni nunca lo sería y había también otra persona que lo sabía y lo veía de modo que ese sapo tenían que tragárselo.
fr
La chafouine petite Mlle Edy ne perdit pas peu contenance et Gerty sut à sa mine aussi noire qu'un ciel d'orage qu'elle fulminait bien qu'elle le dissimulât, la petite harpie, parce que la flèche avait atteint en elle sa mesquine jalousie et toutes les deux elles le savaient qu'elle n'était pas comme les autres, qu'elle relevait d'une autre sphère, qu'elle n'était pas de leur espèce et ne le serait jamais et il y avait là quelqu'un d'autre qui le savait aussi et le voyait qu'elles se mettent bien ça dans la tête et le chapeau par dessus.
en
Miss puny little Edy's countenance fell to no slight extent and Gerty could see by her looking as black as thunder that she was simply in a towering rage though she hid it, the little kinnatt, because that shaft had struck home for her petty jealousy and they both knew that she was something aloof, apart, in another sphere, that she was not of them and never would be and there was somebody else too that knew it and saw it so they could put that in their pipe and smoke it.
eu
Edyk abiatzeko prestaketei ekinez, tente eseri zuen Boardman txikia, eta Cissyk baloia, palak eta kuboak kotxean paratu zituen, zeren Umelotaratzailea laster etorriko baitzen Boardman txikiaren bila. Eta Cissyk esan zion bazetorrela begi-ixtailea, eta umeak egin behar zuela lolo, eta egizu lo ene potxolo, txakur handia ez etortzeko, baina umea pozik zegoen festa haiekin eta Cissyk kilimak egiteko zapaldu zion sabel potxoloa, eta umeak baimenik eskatzeko keinatu ere gabe bere esker ona itzuli zien guztiei bere adur-zapi berriari ohoreak eginez.
es
Edy arregló al bebé Boardman y se dispuso a irse y Cissy recogió la pelota y las palas y cubos que ya iba siendo hora también de irse porque el hombre del saco venía de camino a por el señorito Boardman hijo. Y Cissy le dijo también que el coco ya venía y que el bebé se iba a momí y el bebé estaba además para comérselo, riéndose con sus ojos alegres, y Cissy le hizo así con el dedo como el que no quiere la cosa en la tripilla gordita y el bebé, sin más contemplaciones, disparó una salva de rocío a los presentes y a su babero inmaculado.
fr
Edy s'affaira à arranger bébé Boardman pour s'en aller et Cissy fourra dans la poussette le ballon et les pelles et les seaux et il était grand temps aussi parce que le marchand de sable était sur le point de passer pour Maître Boardman junior et Cissy lui dit aussi que Nounours viendrait aussi et que bébé devait faire dodo et que bébé était un vrai petit canard, qui faisait risette de ses yeux coquins, et Cissy lui picotait comme ça pour rire son dodu petit bedon et bébé, sans s'encombrer de demander si vous permettez messieurs dames, envoya à tous et à toutes à la ronde ses compliments qui s'étalèrent sur sa bavette flambant neuve.
en
Edy straightened up baby Boardman to get ready to go and Cissy tucked in the ball and the spades and buckets and it was high time too because the sandman was on his way for Master Boardman junior. And Cissy told him too that billy winks was coming and that baby was to go deedaw and baby looked just too ducky, laughing up out of his gleeful eyes, and Cissy poked him like that out of fun in his wee fat tummy and baby, without as much as by your leave, sent up his compliments to all and sundry on to his brandnew dribbling bib.
eu
-Ai, ene!
es
-¡Válgame Dios!
fr
-Mon Dieu !
en
-O my!
eu
Maria ta Jose!
es
¡La que ha organizado!
fr
Le vilain petit cochon !
en
Puddeny pie!
eu
-haserretu zen Ciss-.
es
protestó Ciss.
fr
s'exclama Cissy.
en
protested Ciss.
eu
Adur-zapia zeharo zerritu din.
es
El babero ha estropeado.
fr
Il a tout laissé partir sur sa bavette.
en
He has his bib destroyed.
eu
Arreta eskatu zion contretemps hark, baina di-da batean konpondu zuen arazotxoa.
es
El pequeño contretemps le reclamó la atención pero lo solucionó en menos que canta un gallo.
fr
Le léger contretemps réclama son attention mais en cinq sec le fâcheux incident fut réparé.
en
The slight contretemps claimed her attention but in two twos she set that little matter to rights.
eu
Gertyk harridurazko oihu bat ito, eta eztul urduria egin zuen, eta Edyk galdetu zion ea zer zuen; orduantxe erantzutera zihoakion sartzeko bere kamisan, baina beti hain dotorea izana zen portaeran non zalapartarik gabe pasatzen utzi baitzuen urguritasun bete-betekoaz, bedeinkazioaren unea zela esanez, zeren orduantxe bertan iritsi baitzen kanpandorreko ezkilaren hotsa itsasertz isilera, O'Hanlon kalonjea aldarean ari baitzen Sakramentu Txit Santuarekin bedeinkazioa ematen, Aita Conroyk ezarritako zapia sorbalda gainean zuela.
es
Gerty ahogó una exclamación contenida y tosió nerviosamente y Edy preguntó qué y estaba a punto de decirle que se fuera a tomar viento fresco pero ella era siempre tan comedida en sus modales que simplemente lo dejó pasar con tacto consumado al decir que eso era la bendición porque justo en ese momento sonaba la campana desde el campanario sobre la playa silenciosa porque el Canónigo O'Hanlon estaba de pie en el altar con el velo que el Padre Conroy le había puesto sobre los hombros dando la bendición con el Santísimo en sus manos.
fr
Gerty poussa une exclamation étouffée et émit un toussotement de nervosité et Edy lui demanda ce qu'elle avait et elle fut sur le point de lui répliquer qu'elle s'occupât de ses oignons mais elle avait toujours été distinguée dans ses manières aussi passa-t-elle outre avec un tact consommé en faisant remarquer que ça c'était la bénédiction parce que au moment même la cloche arrosa depuis le clocher la paisible plage de ses tintements parce que le Chanoine O'Hanlon était monté à l'autel revêtu du voile que le Père Conroy avait disposé autour de ses épaules et donnait la bénédiction à l'aide du Saint Sacrement entre ses mains. Quelle émotion dans ce tableau :
en
Gerty stifled a smothered exclamation and gave a nervous cough and Edy asked what and she was just going to tell her to catch it while it was flying but she was ever ladylike in her deportment so she simply passed it off with consummate tact by saying that that was the benediction because just then the bell rang out from the steeple over the quiet seashore because Canon O'Hanlon was up on the altar with the veil that Father Conroy put round his shoulders giving the benediction with the Blessed Sacrament in his hands.
eu
Bai zirraragarria ilunabarra abailtzen ari zeneko eszena hura, Erinen azken ikuspegia, arratseko kanpai haien hots hunkigarria, eta, aldi berean, saguzar bat, kanpandorre huntz-estalitik etorrita, batera eta bestera zebilen ilunpetan, harantz, honantz, garrasika noizean behin.
es
Qué escena más conmovedora la del crepúsculo avanzando, la última visión de Erín, el conmovedor repique de aquellas campanas del atardecer y al mismo tiempo un murciélago atravesaba volando desde las hiedradas espadañas la oscuridad, por aquí, por allá, con un grito corto perdido.
fr
l'emprise du crépuscule, l'éclat ultime de la verte Erin, les poignantes sonnailles de ces cloches vespérales et au même moment cette chauve-souris qui s'envolait du beffroi enlierré pour parcourir le crépuscule de ci, de là, semant ses petits cris éperdus.
en
How moving the scene there in the gathering twilight, the last glimpse of Erin, the touching chime of those evening bells and at the same time a bat flew forth from the ivied belfry through the dusk, hither, thither, with a tiny lost cry.
eu
Eta urrunean, faroen argiak zeuzkan begien aurrean, hain pitoreskoak non pozik margotuko baitzituzkeen pintura-kutxa bat balu, zeren errazagoa baitzen gizon bat marraztea baino, eta laster kale-argien piztailea leihopean ibiliko zitzaion bere errondan, Eliza presbiterianoaren lurretatik harantzago eta Tritonville hiribide ilunkararen ondoan, non ibiltzen baitziren bikoteak, eta piztuko zuen etxeko leihoaren ondoko kale-argia, mutilak inguratu ohi zuena bere txirrindularekin, Argi-piztailea liburuan berak irakurria zuen bezala, Miss Cumminsek idatzia baitzen, Mabel Vaughan eta beste zenbait kontakizun liburuaren idazle berberak.
es
Y podía ver a lo lejos las luces de los faros tan pintorescos que le habría gustado tener una caja de pinturas porque era más fácil que pintar un hombre y muy pronto el farolero haría su ronda por delante de los jardines de la iglesia presbiteriana y a lo largo de la sombreada Tritonville Avenue donde paseaban las parejas y encendería la farola junto a su ventana donde Reggy Wylie daba la vuelta con su bicicleta de piñón libre como había leído ella en aquel libro Elfarolero de Miss Cummins, autora de Mabel Vaughan y otros cuentos.
fr
Et elle pouvait voir au loin les signaux des phares tellement pittoresques qu'elle eût aimé les reproduire avec une boîte de couleurs parce que c'était tout de même plus facile que de faire un homme et bientôt l'allumeur de réverbères allait faire sa tournée passant devant les pelouses de l'église presbytérienne et sous les ombrages de Tritonville avenue où les couples se promenaient et allumer le bec près de la fenêtre où Reggy Wylie avait l'habitude de virer à vélo comme elle l'avait lu dans ce roman L'allumeur de réverbères de Miss Cummins, l'auteur de Mabel Vaughan et autres nouvelles.
en
And she could see far away the lights of the lighthouses so picturesque she would have loved to do with a box of paints because it was easier than to make a man and soon the lamplighter would be going his rounds past the presbyterian church grounds and along by shady Tritonville avenue where the couples walked and lighting the lamp near her window where Reggy Wylie used to turn his freewheel like she read in that book The Lamplighter by Miss Cummins, author of Mabel Vaughan and other tales.
eu
Zeren Gertyk bai baitzituen bere amets inork ezagutzen ez zituenak.
es
Porque Gerty tenía sueños que nadie conocía.
fr
Car Gertie avait ses rêves et personne n'y avait accès.
en
For Gerty had her dreams that no-one knew of.
eu
Plazer handiz zuen poesia irakurtzen, eta Bertha Supplegandik lortu zuenean oroigarri gisa azal koral-arrosekiko aitorpenalbum zoragarri hura bertan bere pentsakizunak idazteko, apain-mahaiko tiraderan gorde zuen, zeina, nahiz eta ez zen lerratzen luxuaren aldera, izugarri txukun eta garbia baitzen.
es
Le encantaba leer poesía y cuando recibió como recuerdo de Bertha Supple aquel precioso álbum de confidencias con las tapas de rosacoral para escribir sus pensamientos lo guardó en el cajón de su tocador que, aunque no se pasara de lujoso, estaba escrupulosamente ordenado y limpio.
fr
Elle aimait à lire de la poésie et quand elle avait reçu en cadeau de la part de Bertha Supple cet adorable journal intime à couverture couleur corail pour recueillir ses pensées elle l'avait glissé dans le tiroir de sa table de toilette qui, bien qu'elle ne tombât point dans un luxe excessif, était scrupuleusement nette et propre.
en
She loved to read poetry and when she got a keepsake from Bertha Supple of that lovely confession album with the coralpink cover to write her thoughts in she laid it in the drawer of her toilettable which, though it did not err on the side of luxury, was scrupulously neat and clean.
eu
Hantxe gordetzen zituen bere ume-altxorrak, kareizko orraziak, Mariaren alaben intsignia, arrosa-lurrina, bekainetarako leine-lapitza, alabastrozko kutxatila eta lixiba etxera ekartzen zutenean bere zeretan aldatzeko xingolak, eta hantxe zeuzkan jasota bere pentsakizun zoragarri batzuk tinta morez idatziak, Dame Streeteko Hely's-en erositako album hartan, zeren poesia idazteko gai ikusten baitzuen bere burua, hain barruraino iristen zitzaion poema hura bezala, gau batez lorontziak biltzeko erabilitako egunkaritik kopiatu zuena.
es
Era allí donde guardaba su tesoro escondido de niña, los peines de carey, su insignia de hija de María, el perfume rosablanca, el lápiz-de-alcohol, su pebetero de alabastro y las cintas de cambiar cuando traían sus cosas a casa de lavar y había bellos pensamientos escritos en él con tinta violeta que había comprado en Hely de Dame Street porque sentía que ella también era capaz de escribir poesía si únicamente pudiera expresarse como aquel poema que la atraía tan profundamente que lo había copiado del periódico que se encontró una tarde donde las especias.
fr
C'était là qu'elle serrait ses trésors de jeune fille, des peignes d'écaille, sa médaille d'enfant de Marie, l'extrait de rose blanche, la Sourciléine, sa boîte à parfums en albâtre et les rubans de rechange pour ses affaires quand elles revenaient de la blanchisserie et il y avait quelques belles pensées dans ce journal intime écrites à l'encre violette qu'elle avait achetée chez Hely's Dame street car elle sentait qu'elle aussi pourrait écrire de la poésie si seulement elle pouvait s'exprimer comme dans ce poème qui l'avait touchée si profondément qu'elle l'avait recopié après l'avoir remarqué un soir sur le journal qui emballait les légumes.
en
It was there she kept her girlish treasure trove, the tortoiseshell combs, her child of Mary badge, the whiterose scent, the eyebrowleine, her alabaster pouncetbox and the ribbons to change when her things came home from the wash and there were some beautiful thoughts written in it in violet ink that she bought in Hely's of Dame Street for she felt that she too could write poetry if she could only express herself like that poem that appealed to her so deeply that she had copied out of the newspaper she found one evening round the potherbs.
eu
Ote zira erreala, oi zu ene ideala?
es
¿Sois rea¡; mi ideal?
fr
Es-tu réel, mon idéal ?
en
Art thou real, my ideal?
eu
zuen izenburutzat, eta Louis J. Walsh Magherafeltek idatzia zen, eta gero bazetorren zerbait, ote zira iluntzean eneganat heltüren edo gisako zerbait, eta sarritan poesiaren edertasunak, hain goibela bere xarma iheskorrean, lanbrotuak zizkion begiak malko isilez, zeren nabari baitzuen bere baitan urteak bazihoazkiola, banan-banan, eta, aje txiki hori gorabehera, garbi zeukan ez ziola beldurrik izan behar lehiari;
es
se llamaba por Louis J. Walsh, Magherafelt, y más adelante había algo sobre crepúsculo ¿alguna vez querréis?
fr
s'intitulait-il, de Louis J. Walsh, Magherafelt, et ensuite il y avait quelque chose comme Crépuscule, voudras-tu jamais ?
en
it was called by Louis J Walsh, Magherafelt, and after there was something about twilight, wilt thou ever?
eu
Dalkey muinoan behera zetorrela gertatutako ezbehar baten ondorioa besterik ez zen, beti ezkutuan edukitzen saiatzen zena.
es
y en más de una ocasión la belleza de la poesía, tan triste en su encanto pasajero, le había empañado los ojos de silenciosas lágrimas porque sentía que los años estaban pasando para ella, uno tras otro, y descontando ese único defecto sabía que no tenía que temer competencia alguna y eso fue un accidente al bajar por Dalkey Hill y siempre intentaba ocultarlo.
fr
et maintes fois la beauté de la poésie, si triste dans son évanescent éclat, avait embué ses yeux de larmes muettes elle sentait bien que les années s'éloignaient d'elle l'une après l'autre, et sans cette unique imperfection elle savait qu'elle n'eût eu à redouter aucune rivalité et ç'avait été l'accident en descendant Dalkey Hill et elle lâchait toujours de la dissimuler.
en
and ofttimes the beauty of poetry, so sad in its transient loveliness, had misted her eyes with silent tears for she felt that the years were slipping by for her, one by one, and but for that one shortcoming she knew she need fear no competition and that was an accident coming down Dalkey hill and she always tried to conceal it.
eu
Baina hori bukatzera zihoan, halaxe sentitzen zuen.
es
Pero eso iba a terminar, tuvo la corazonada.
fr
Mais il y aurait une fin à cela, elle le sentait.
en
But it must end, she felt.
eu
Ikusten baldin bazuen liluramendu magiko hura gizonaren begietan, ez zuen ezerk geldiaraziko.
es
Si era cierta esa tentación mágica en sus ojos no habría obstáculo que la frenara.
fr
Si elle percevait cette magique attirance dans ses yeux il n'y aurait rien pour la retenir.
en
If she saw that magic lure in his eyes there would be no holding back for her.
eu
Maitasunak barre egiten die sarrailariei.
es
Para el amor no existen barreras.
fr
L'amour se rit des verrous.
en
Love laughs at locksmiths.
eu
Egingo zuen sakrifizio handia.
es
Ella aceptaría el sacrificio supremo.
fr
Elle était prête au grand sacrifice.
en
She would make the great sacrifice.
eu
Ahalegin guztiak egingo zituen, pentsamenduaren bitartez harekin bat egiteko.
es
Todas sus energías las volcaría en compartir sus pensamientos.
fr
Elle tendrait toute à se lier à lui par la pensée.
en
Her every effort would be to share his thoughts.
eu
Mundu osoa baino maiteago izango zen bera harentzat, eta zorionez urreztatuko zituen haren egunak.
es
Más preciada que el mundo entero sería ella para él y le haría los días dorados de felicidad.
fr
Plus chère que tout au monde serait-elle pour lui et elle illuminerait ses jours de bonheur.
en
Dearer than the whole world would she be to him and gild his days with happiness.
eu
Hor zegoen koska, eta irrikaz zegoen jakiteko gizon hura ezkondua zen edo emaztea ezbeharren edo tragediaren batean galdutako alarguna, hala nola gertatu baitzitzaion bel cantoaren herrialdeko izen atzerritarreko jaun nobleari, zeinak ero-etxe batean sartu behar izan baitzuen emaztea, haren hobe beharrez betiere. Baina are...
es
Quedaba una interrogante de capital importancia y ella se moría de ganas por saber si era un hombre casado o un viudo que había perdido a su esposa o alguna tragedia como el noble con nombre extranjero de la tierra del canto que tuvo que meterla en un manicomio, cruel sólo por caridad.
fr
C'était là the question et elle mourait de l'envie de savoir s'il était un homme marié ou un veuf qui avait perdu sa femme ou connu quelque tragédie tel ce noble au nom étranger venu du pays des chansons il avait dû mettre la sienne à l'asile, contraint à la cruauté par bonté.
en
There was the allimportant question and she was dying to know was he a married man or a widower who had lost his wife or some tragedy like the nobleman with the foreign name from the land of song had to have her put into a madhouse, cruel only to be kind.
eu
hala balitz ere, zer?
es
Pero incluso si-¿y qué?
fr
Même même si-alors quoi ?
en
But even if-what then?
eu
Oso bestelakoa izango al zen?
es
¿Sería muy diferente?
fr
Cela ferait-il une grande différence ?
en
Would it make a very great difference?
eu
Finezian hezitako haren nortasunak senez egiten zuen atzera zakarkeria-ukiturik ñimiñoena zuen edozertatik.
es
De todo aquello que pudiera ser en lo más mínimo grosero su naturaleza límpida instintivamente sentía repugnancia.
fr
C'est contre tout ce qui a le moindre soupçon d'indélicatesse que sa nature raffinée se rebiffait d'instinct.
en
From everything in the least indelicate her finebred nature instinctively recoiled.
eu
Halako pertsonek, Dodder ibaiaren ondoko putetxeen kaleko espaloiak kurritzen zituzten emakume erori haiek nazka ematen zioten, neskatxaren ohoreari inolako begirunerik ez zioten soldadu eta gizon zakarrarekin joaten baitziren;
es
Ella aborrecía esa clase de personas, las mujeres de mala vida haciendo la calle por Dodder que se iban con soldados y hombres bastos sin respeto por la honra de una chica, que degradan a la mujer y se las llevan a la comisaría.
fr
Elle vomissait ce genre de créatures, ces femmes déchues qui faisaient le trottoir le long de la Dodder et allaient avec les soldats et les hommes les plus grossiers, sans respect pour leur dignité de femme, déshonorant leur sexe et finissant au poste.
en
She loathed that sort of person, the fallen women off the accommodation walk beside the Dodder that went with the soldiers and coarse men with no respect for a girl's honour, degrading the sex and being taken up to the police station.
eu
polizia-etxera eramaten zituzten purtzil haiek emakumea desohoratzen zuten.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ez, ez:
es
No, no:
fr
Non, non :
en
No, no:
eu
hori ez.
es
eso no.
fr
pas ça !
en
not that.
eu
Lagun onak izango ziren, beste zera hori gabe, anaia zaharragoa eta arreba txikia, inolako kasurik egin gabe G larriz idazten den Gizarteak ezartzen dituen konbentzioei. Beharbada oroimenetik at dauden egunetako andregairen batengatik zihoan dolu-jantzian gizon hura.
es
Serían sólo buenos amigos como el hermano mayor y su hennana sin nada de lo otro a pesar de las convenciones de la alta sociedad. Quizá fuese por una antigua novia por lo que llevaba luto de los días más allá del recuerdo.
fr
Ils seraient seulement bons amis comme un grand frère et sa petite s?ur sans qu'il se passe rien d'autre entre eux en dépit des conventions de la Société avec un grand S. Peut-être était-ce d'une vieille passion qu'il portait le deuil depuis ces jours d'antan qui ne reviendront plus.
en
They would be just good friends like a big brother and sister without all that other in spite of the conventions of Society with a big ess. Perhaps it was an old flame he was in mourning for from the days beyond recall.
eu
Ulertzen zuela uste zuen.
es
Pensaba que comprendía.
fr
Elle pensait qu'elle comprenait.
en
She thought she understood.
eu
Hura ulertzen saiatuko zen, zeren gizonak hain baitziren desberdinak...
es
Intentaría comprenderle porque los hombres son tan distintos.
fr
Elle s'efforcerait de le comprendre parce que les hommes sont tellement différents.
en
She would try to understand him because men were so different.
eu
Amodio zaharra zain zegoen, zain bere eskutxo txuriak luzatuta, begi urdin erreguzkoekin.
es
El viejo amor estaba esperando, esperando con sus manitas blancas extendidas, con atractivos ojos azules.
fr
Son vieil amour l'attendait, l'attendait, lui tendait ses petites mains blanches, l'implorait de ses yeux bleus.
en
The old love was waiting, waiting with little white hands stretched out, with blue appealing eyes.
eu
Ene bihotza!
es
¡Corazón mío!
fr
Oh mon c?ur !
en
Heart of mine!
eu
Bere maitasun-ametsari jarraituko zion, bihotzaren aginduei, esaten baitzioten hura zuela bere guztizkoa, berak maitatzeko mundu osoan zegoen gizon bakarra, zeren maitasuna baitzen gidari nagusia.
es
Ella seguiría, sus sueños de amor, los dictados de su corazón que le decían que él era suyo todo por entero, el único hombre en todo el mundo para ella porque el amor es el mejor consejero.
fr
Elle suivrait son rêve d'amour, les raisons de son c?ur qui lui indiquait qu'ils ne faisaient qu'un en tout et pour tout, que de tout l'univers il était le seul homme qui lui fût destiné car l'amour était le maître guide.
en
She would follow, her dream of love, the dictates of her heart that told her he was her all in all, the only man in all the world for her for love was the master guide.
eu
Axolarik ez gainerakoak.
es
Nada más importa.
fr
Rien d'autre n'importait.
en
Nothing else mattered.
eu
Zernahi zetorrela ere, menderakaitza izango zen, izukaitza, librea.
es
Ocurriera lo que ocurriera quería ser rebelde, independiente, libre.
fr
Advienne que pourrait elle oserait, désentravée, libre.
en
Come what might she would be wild, untrammelled, free.
eu
O'Hanlon kalonjeak Sakramentu Santua sagrarioan sartu zuen berriro, eta belaunikaldia egin, eta, koruak Laudate Dominum omnes gentes kanta bukatu zuenean, sagrarioko atea itxi zuen, bedeinkazioa bukatua baitzen, eta Aita Conroyk kapela eman zion jantz zezan, eta Edy sugegorriak galdetu zion ea ez al zuen etorri behar baina Jacky Caffreyk oihuztatu zuen:
es
El Canónigo O'Hanlon puso de nuevo el Santísimo en el tabernáculo e hizo una genuflexión y el coro cantó Laudate Dominum omnes gentes y después echó la llave a la puerta del tabernáculo porque había acabado la bendición y el Padre Conroy le pasó el sombrero para que se lo pusiera y la bicha de Edy le preguntó si no se venía pero Jacky Caffrey gritó:
fr
Le Chanoine O'Hanlon remit le Saint Sacrement dans le tabernacle et le ch?ur chanta Laudate Dominum omnes gentes et puis il ferma la porte du tabernacle parce que la bénédiction était terminée et le Père Conroy lui tendit sa barrette pour se couvrir et la chipie d'Edy lui demanda si elle venait mais Jacky Caffrey s'écria :
en
Canon O'Hanlon put the Blessed Sacrament back into the tabernacle and genuflected and the choir sang Laudate Dominum omnes gentes and then he locked the tabernacle door because the benediction was over and Father Conroy handed him his hat to put on and crosscat Edy asked wasn't she coming but Jacky Caffrey called out:
aurrekoa | 514 / 324 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus