Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 514 / 402 orrialdea | hurrengoa
eu
Institutuko mutilak kale-argietara, telegrafo-zutoinetara, leiho-hegietara, erlaitzetara, zorrotenetara, tximinia-kebideetara, burdin hesietara, euri-isurbideetara igota, txistuka eta bibaka ari dira. Laino-adarra agertzen da.
es
Chicos de Instituto, encaramados afarolas, postes de telégrafo, alféizares, cornisas, canalones, chimeneas, vallas, caños, silban y vitorean. La columna de nube aparece.
fr
Les garçons des Lycées, perchés sur les réverbères, les poteaux télégraphiques, les rebords de fenêtres, les corniches, les gouttières, les cheminées, les grilles, les tuyaux de descente, sifflent et acclament. La colonne de la nuée apparaît.
en
Boys from High school are perched on the lampposts, telegraph poles, windowsills, cornices, gutters, chimneypots, railings, rainspouts, whistling and cheering the pillar of the cloud appears.
eu
Kol Nidre jotzen ari den pifano-eta danbor-banda baten soinua aditzen da.
es
Una banda de pífanos y tambores se oye en la distancia tocando el Kol Nidre.
fr
On entend au loin une clique de fifres et de tambours jouer le Kol Nidre.
en
A fife and drum band is heard in the distance playing the Kol Nidre.
eu
Aintzindariak beren arrano inperialak goian dituztela hurbiltzen dira, banderak atoian eta ekialdeko palma-adaxkei eraginez.
es
Los batidores se acercan con águilas imperiales en alto, portando banderas y ondeando palmas orientales.
fr
Les rabatteurs approchent, arborant les aigles impériales, laissant flotter les bannières et agitant des palmes orientales.
en
The beaters approach with imperial eagles hoisted, trailing banners and waving oriental palms.
eu
Aita Santuaren zutoihal krisoelefantearra goi-goian dago, udal-zutoihalez inguraturik.
es
El crisoelefantino estandarte papal seyergue en lo alto, rodeado por pendones de la enseña municipal.
fr
L'étendard papal chryséléphantin est dressé haut, entouré par les fanions du drapeaumunicipal.
en
The chryselephantine papal standard rises high, surrounded by pennons of the civic flag.
eu
Prozesioaren karroza agertzen da, hiriko alkate John Howard Parnell buru duela, tabardo lauki-anitz bat soinean, Athlongo Poursuivantarekin eta Ulsterko Armaburuarekin.
es
Elfrente de la procesión aparece encabezado por John Howard Parnell, oficial del ayuntamiento, con tabardo escaqueado, el faraute Athloney el Rey de Armas del Ulster.
fr
L'avant-garde du cortège apparaît, menée par John Howard Parnell, premier prévôt de la cité, en tabard d'échiquier, le Poursuivant d'Athlone et le Roi d'Armes d'Ulster.
en
The van of the procession appears headed by John Howard Parnell, city marshal, in a chessboard tabard, the Athlone Poursuivant and Ulster King of Arms.
eu
Atzetik daramatzate Joseph Hutchinson, Dublingo alkate jaun txit prestua, Corkeko alkate jaun agurgarria, Limerick, Galway, Sligo eta Waterfordeko alkate jaun garaiak, hogeita zortzi pare, sirdar, jaunguren eta maharajah tronuaren gain-oihalari helduta, Dublin hiriko Suhiltzaileak, finantzen santuen bilkura beren lehentasun-hurrenkera plutokratikoaren arabera, Down eta Connorko apezpikua, Bere Eminentzia Michael Logue kardinala, Armagheko artzapezpikua, Irlanda osoko primatua, Bere Grazia William Alexander agurgarria, errabino nagusia, presbiterianoen moderatzailea, Eliza Baptista, Anabaptista, Metodista eta Moraviarreko buruak eta Kuakeroen Elkarteko idazkari ohorezkoa.
es
Van seguidos del Honorabilísimo Joseph Hutchinson, alcalde de Dublín, su señoría el alcalde de Cork, los señores alcaldes de Limerick, Galway, Sligo y Waterford, veintiocho pares representantes irlandeses, sirdars, grandesy maharajás, llevando el dosel del trono, la Brigada de Bomberos Metropolitana de Dublín, el cabildo de los santos de las finanzas en orden plutocrático de precedencia, el obispo de Down y Connor Su Eminencia Michael cardenal Logue, arzobispo de Armagh, primado de toda Irlanda, Su Excelencia, el reverendísimo Dr. William Alexander, arzobispo de Armagh, primado de toda Irlanda, el rabino mayor, el presidente de la asamblea presbiteriana, los mandatarios de las iglesias baptista, anabaptista, metodistay moravay el secretario honorario de la sociedad de cuáqueros.
fr
Ils sont suivis par le Très Honorable Joseph Hutchinson, lord maire de Dublin, sa seigneurie le lord maire de Cork, leurs honneurs maires de Limerick, de Galway, de Sligo et de Waterford, vingt-huit pairs, représentants de l'Irlande, des sirdars, des grandespagne et des maharadjahs portant le baldaquin d'État, la Brigade de Sapeurs Pompiers de Dublin, le chapitre des saints de la finance selon l'ordre plutocratique de préséance, l'évêque de Down et Connor, Son Éminence Michael cardinal Logue, archevêque d'Armagh, primat de toute l'Irlande, Sa Grâce, le très révérend Dr William Alexander, archevêque d'Armagh, primat de toute l'Irlande, le grand rabbin, le modérateur presbytérien, les chef des chapelles baptiste, anabaptiste, méthodiste et morave et le secrétaire honoraire de la société des amis.
en
They are followed by the Right Honourable Joseph Hutchinson, lord mayor of Dublin, his lordship the lord mayor of Cork, their worships the mayors of Limerick, Galway, Sligo and Waterford, twentyeight Irish representative peers, sirdars, grandees and maharajahs bearing the cloth of estate, the Dublin Metropolitan Fire Brigade, the chapter of the saints of finance in their plutocratic order of precedence, the bishop of Down and Connor, His Eminence Michael cardinal Logue, archbishop of Armagh, primate of all Ireland, His Grace, the most reverend Dr William Alexander, archbishop of Armagh, primate of all Ireland, the chief rabbi, the presbyterian moderator, the heads of the baptist, anabaptist, methodist and Moravian chapels and the honorary secretary of the society of friends.
eu
Haien atzetik datoz martxa-pausoan gremio eta lanbide-elkarteak, hiri-soldaduak, beren banderak hedaturik:
es
Tras ellos marchan las corporaciones y gremios y miqueletes con sus colores al viento:
fr
Après eux défilent les guildes et les corporations et les arrièrebancs enseignes déployées :
en
After them march the guilds and trades and trainbands with flying colours:
eu
upelgileak, txorizaleak, errotarrigileak, egunkarietako iragarki-biltzaileak, abokatuen izkiriatzaileak, masaje-emaileak, ardogileak, teilatugileak, tximinia-garbitzaileak, gantz-fintzaileak, tabineta-eta popelina-ehuleak, ferratzaileak, janari-dendari italiarrak, eliza-dekoratzaileak, bota-kentzekoen fabrikatzaileak, ehorzleak, zeta-saltzaileak, bitxigileak, saltzaileburuak, kortxo-moztaileak, sute-galeretako adituak, tindatzaileak eta janzki-garbitzaileak, esportaziorako botilatzaileak, larrugileak, txartel-idazleak, armarri-grabatzaileak, zaldi-ukuiluzainak, metal preziatuen tratulariak, kriketeko eta arku-tirorako gaien hornitzaileak, galbahegileak, arrautza-eta patata-tratulariak, galtzagile eta eskularrugileak, iturgintzako kontratistak.
es
toneleros, pajareros, moleros, agentes de publicidad de periódicos, escribientes de abogado masajistas, vinateros, gavilleros, deshollinadores, refinadores de manteca, tejedores de tabí y popelín, herradores, almacenistas italianos, decoradores de iglesias, fabricantes de calzadores, directores de funerarias, sedero, lapidarios, jefes de ventas, cortadores de corchos, asesores de pérdidas por incendio, tintoreros y limpiadores, embotelladores para exportación, peleteros, escritores de textos de etiquetas, grabadores de sellos heráldicos, mozos del depósito de caballo, agentes de metales preciosos, abastecedores para criquet y arquería, fabricantes de cedazos, comisionistas de huevosypatatas, calceterosyguanteros, contratistas defontanería.
fr
tonneliers, amateurs d'oiseaux, constructeurs de moulins, placiers en espace, copistes juridiques, masseurs, négociants en vin, bandagistes, ramoneurs, raffineurs de lard, tisserands de popeline et de papeline, maréchaux-ferrants, magasiniers italiens, décorateurs d'églises, fabricants de tirepieds, entrepreneurs de pompes funèbres, marchands de soieries, lapidaires, adjudicateurs, bouchonniers, assesseurs de dégâts d'incendie, teinturiers et dégraisseurs, embouteilleurs exportateurs, peaussiers, étiqueteurs, graveurs de sceaux héraldiques, employés dans le commerce des chevaux, courtiers en lingots, confectionneurs pour le cricket et le tir à l'arc, fabricants de cribles, agents en ?ufs et pommes de terre, bonnetiers et gantiers, plombiers.
en
coopers, bird fanciers, millwrights, newspaper canvassers, law scriveners, masseurs, vintners, trussmakers, chimneysweeps, lard refiners, tabinet and poplin weavers, farriers, Italian warehousemen, church decorators, bootjack manufacturers, undertakers, silk mercers, lapidaries, salesmasters, corkcutters, assessors of fire losses, dyers and cleaners, export bottlers, fellmongers, ticketwriters, heraldic seal engravers, horse repository hands, bullion brokers, cricket and archery outfitters, riddlemakers, egg and potato factors, hosiers and glovers, plumbing contractors.
eu
Haien atzetik datoz ohe-ganberako zaldunak, Makila-beltz, Galtzariaren Ordenako buruordea, Urrezko Makila, zaldi-ukuiluetako arduraduna, lord txanbelan nagusia, Auzitegiko nagusi gorena, armadaburu gorena aldean daramatzala estatuaren ezpata, San Estebanen burdinazko koroa, kaliza eta Biblia.
es
Tras ellos marchan los caballeros de cámara, de la Vara Negra, el Oficial Mayor de la Jarretera, del Bastón de Oro, el Oficial Mayor de las Caballerizas Reales, el Gran Chambelán, el Presidente Supremo de la Corte, el jefe Supremo de las Fuerzas Armadas llevando la espada de estado, la corona de hierro de san Esteban, el cálizy la biblia.
fr
À leur suite défilent les gentilshommes de la chambre, de la Verge Noire, de la Vice-Jarretière, du Bâton Doré, le grand écuyer, le lord grand chambellan, le grand maréchal, le grand connétable portant l'épée d'État, la couronne de fer de saint Étienne, le calice et la bible.
en
After them march gentlemen of the bedchamber, Black Rod, Deputy Garter, Gold Stick, the master of horse, the lord great chamberlain, the earl marshal, the high constable carrying the sword of state, saint Stephen's iron crown, the chalice and bible.
eu
Lau tronpetari oinezkok arreta-dei bat jotzen dute.
es
Cuatro trompeteros de a pie dan un toque de atención.
fr
Quatre clairons à pied jouent une fanfare.
en
Four buglers on foot blow a sennet.
eu
Erret alabardariek ongietorri-klarinak joz erantzuten dute.
es
Responden los alabarderos del rey, tocando clarines de bienvenida.
fr
Des hallebardiers répondent en claironnant la bienvenue.
en
Beefeaters reply, winding clarions of welcome.
eu
Garaipen-arku baten azpian Bloom agertzen da, buru-has, belusezko kapa gorrimin katazurizko mendelarekikoa soinean, eta San Eduardoren hagatxoa, lurbira eta zetroa usoarekin, eta kurtana eskuan dituela.
es
Bajo un arco de triunfo aparece Bloom, descubierto, con capa de terciopelo carmesí ribeteada de armiño, portando el báculo de San Eduardo, el orbe y el cetro con la paloma, la curtana.
fr
Bloom apparaît sous un arc de triomphe, tête nue, en manteau de velours cramoisi garni d'hermine, portant le bâton de saint Edward, le globe et le sceptre avec la colombe, le cortain.
en
Under an arch of triumph Bloom appears, bareheaded, in a crimson velvet mantle trimmed with ermine, bearing Saint Edward's staff the orb and sceptre with the dove, the curtana.
eu
Isats gorrimin askatua eta mutur-gaineko urrekara dituen zaldi esne-zuri dotore adelatu baten gainean doa.
es
Está sentado sobre un caballo blanco como la leche de larga cola carmesí suelta, ricamente enjaezado, con jáquima dorada.
fr
Il monte un cheval d'une blancheur de lait à la longue queue écarlate flottante, richement caparaçonné, avec une têtière en or.
en
He is seated on a milkwhite horse with long flowing crimson tail, richly caparisoned, with golden headstall.
eu
Emozioak gainezka egiten du.
es
Emoción desbordante.
fr
Immense excitation.
en
Wild excitement.
eu
Andreek arrosa-petaloak jaurtitzen dituzte balkoietatik.
es
Las señoras desde sus balcones tiran pétalos de rosas.
fr
Depuis leurs balcons les dames lancent des pétales de roses.
en
The ladies from their balconies throw down rosepetals.
eu
Airea lurrinez betea da.
es
El aire está perfumado de esencias.
fr
L'air est parfumé d'essences.
en
The air is perfumed with essences.
eu
Gizonek bibaka dihardute.
es
Los hombres vitorean.
fr
Les hommes acclament.
en
The men cheer.
eu
Bloomen mirabeak ikusleen artetik dabiltza korrika, elorri-eta gorosti-abarrekin).
es
Los sirvientes de Bloom corren por entre los curiosos con ramas de majueloy acebos de chochín.)
fr
Les pages de Bloom courent au milieu des spectateurs avec des branches d'aubépine et des buissons de saint Étienne.)
en
Bloom's boys run amid the bystanders with branches of hawthorn and wrenbushes.)
eu
BLOOMEN MUTILAK
es
LOS SIRVIENTES DE BLOOM
fr
Pages de Bloom
en
BLOOM'S BOYS:
eu
Txepetxa, oi txepetxa, Txorien erregea San Esteban egunean Trabatu zen otean.
es
El chochín, el chochín, de todas las aves rey, por San Esteban, en el tojo se enganchó.
fr
Roitelet, roitelet, Roi de tous les oiseaux,
en
The wren, the wren, The king of all birds, Saint Stephen's his day
eu
ERREMENTARI BAT
es
UN HERRERO
fr
Un Forgeron
en
A BLACKSMITH:
eu
(xuxurlaka) Jainkoaren izenean!
es
(murmura) ¡Por el amor de Dios!
fr
(Murmure.) Pour l'honneur de Dieu !
en
(Murmurs) For the honour of God!
eu
Baina hau al da Bloom?
es
¿Ése es Bloom?
fr
Voilà donc Bloom-?
en
And is that Bloom?
eu
Hogeita hamaika urte ere ez dituela dirudi eta.
es
Si apenas parece tener treintaiún años.
fr
Il ne paraît pas avoir plus de trente et un ans.
en
He scarcely looks thirtyone.
eu
ZOLA-EMAILE ETA LAUZA-JARTZAILE BAT
es
UN PAVIMENTADOR Y ENLOSADOR
fr
Un Paveur et Dalleur
en
A PAVIOR AND FLAGGER:
eu
Hau da Bloom ospetsua, munduko erreformatzailerik handiena.
es
Ése es el famoso Bloom, el mayor reformista del mundo.
fr
Voilà donc le fameux Bloom, le plus grand réformateur du monde.
en
That's the famous Bloom now, the world's greatest reformer.
eu
Kendu denok txapela!
es
¡Descúbranse!
fr
Chapeaux bas !
en
Hats off!
eu
(Guztiak buru-has.
es
(Todos se descubren.
fr
(Tous se découvrent.
en
(All uncover their heads.
eu
Emakumeak irrikaz xuxurlaka).
es
Las mujeres susurran ansiosamente)
fr
Les femmes chuchotent avec animation.)
en
Women whisper eagerly.)
eu
ANDRE MILIOIDUN BAT
es
UNA MILLONARIA
fr
Une Millionnaire
en
A MILLIONAIRESS:
eu
(gozoki) Ez al da, besterik gabe, zoragarria?
es
(ricamente) ¿No es sencillamente maravilloso?
fr
(Richement.) N'est-il pas tout simplement merveilleux !
en
(Richly) Isn't he simply wonderful?
eu
ANDRE NOBLE BAT
es
UNA NOBLE
fr
Une Noble
en
A NOBLEWOMAN:
eu
(nobleki) Zer ez ote du ikusi gizon honek!
es
(noblemente) ¡Todo lo que habrá visto ese hombre!
fr
(Noblement.) Tout ce que cet homme a vu !
en
(Nobly) All that man has seen!
eu
FEMINISTA BAT
es
UNA FEMINISTA
fr
Une Féministe
en
A FEMINIST:
eu
(maskulinoki) Eta egin!
es
(masculinamente) ¡Y hecho!
fr
(Masculinement.) Et fait !
en
(Masculinely) And done!
eu
KANPAILARI BAT
es
UN CAMPANERO
fr
Un Poseur de Sonnettes
en
A BELLHANGER:
eu
Klasiko-aurpegia!
es
¡Una cara clásica!
fr
Un visage classique !
en
A classic face!
eu
Pentsalari-kopeta du.
es
Tiene la frente de pensador.
fr
Il a le front d'un penseur.
en
He has the forehead of a thinker.
eu
(Bloomen giroa.
es
(Tiempo destemplado de Bloom.
fr
(Temps bloomeux.
en
(Bloom's weather.
eu
Eguzki-eztanda bat ipar-mendebaldean).
es
Un estallido de sol aparece por el noroeste.)
fr
Une gloire de soleil apparaît au nord-ouest.)
en
A sunburst appears in the northwest.)
eu
DOWN ETA CONNORKO APEZPIKUA
es
EL OBISPO DE DOWN Y CONNOR
fr
L'Évêque de Down et Connor
en
THE BISHOP OF DOWN AND CONNOR:
eu
Hona hemen zuen benetako enperadore-lehendakari eta errege-nagusia, erreinu honetako subirano txit sereno eta ahaltsu eta erresumako agintzaile txit boteretsua.
es
Aquí les presento a su verdadero emperador-presidente y reypresidente, el serenísimo y potentísimo y omnipotente soberano de este reino.
fr
Je vous présente céans votre indubitable président-empereur et président-roi, le sérénissime, très actif et très puissant souverain de ce royaume.
en
I here present your undoubted emperor-president and king-chairman, the most serene and potent and very puissant ruler of this realm.
eu
Gora Leopold Lehena!
es
¡Dios salve a Leopold Primero!
fr
Dieu garde Leopold Premier !
en
God save Leopold the First!
eu
DENAK BATERA
es
TODOS
fr
TOUS
en
ALL:
eu
Gora Leopold Lehena!
es
¡Dios salve a Leopold Primero!
fr
Dieu garde Leopold Premier !
en
God save Leopold the First!
eu
BLOOM
es
BLOOM
fr
Bloom
en
BLOOM:
eu
(dalmatika eta kapa purpura soinean, Down eta Connorko apezpikuari mintzo, duintasunez) Eskerrik asko, jaun goresgarri samarra.
es
(con dalmática y capa purpúrea, al obispo de Dowm y Connor, con dignidad) Gracias, señor un poco eminente.
fr
(En dalmatique et manteau pourpre, avec dignité, à l'évêque de Down et Connor.) Merci, passablement éminent seigneur.
en
(In dalmatic and purple mantle, to the bishop of Down and Connor, with dignity) Thanks, somewhat eminent sir.
eu
WILLIAM, ARMAGHEKO ARTZAPEZPIKUA
es
WILLIAM, ARZOBISPO DE ARMAGH
fr
William, Archevêque D'Armagh
en
WILLIAM, ARCHBISHOP OF ARMAGH:
eu
(estola purpura eta bonet hegalduna jantzita) Saiatuko al zara zure indar guztiaz zure ebazpen guztiak Irlandan eta berari apartenitzen zaizkion lurraldeetan beteak izan daitezen?
es
(con estolón purpúreo y sombrero de teja) ¿Haréis con vuestro poder que la ley y la misericordia se observen en todas vuestras resoluciones en Irlanda y territorios a ella pertenecientes?
fr
(Avec plastron en soie pourpre et chapeau romain.) Chercherez-vous de tout votre pouvoir à appliquer la loi et la miséricorde dans tous vos jugements en Irlande et territoires attenants ?
en
(In purple stock and shovel hat) Will you to your power cause law and mercy to be executed in all your judgments in Ireland and territories thereunto belonging?
eu
BLOOM
es
BLOOM
fr
Bloom
en
BLOOM:
aurrekoa | 514 / 402 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus