Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Metamorfosia, Franz Kafka / Rufino Iraola (Hiria, 2000
)
eu
Amak, Gregorioren gela seinalaturik, esaten zuen: -Grete, itxi ate hori!
es
Entonces la madre, se?alando hacia la habitaci?n de Gregorio, dec?a:
fr
Quelquefois il songeait qu'? la prochaine ouverture de la porte il allait reprendre en main les affaires de la famille, tout comme nagu?re ;
en
After they had come back from taking his father to bed Gregor's mother and sister would now leave their work where it was and sit close together, cheek to cheek;
eu
Eta Gregorio, berriro ere, ilunaren menpe murgildu zen, bi emakumeak aldameneko gelan negar-isilka ari zirelarik, edota, hitzik trukatu gabe, begi lehorrak mahaiari itsasten zizkioten bitartean.
es
"Cierra la puerta, Greta", y cuando Gregorio se encontraba de nuevo en la oscuridad, fuera las mujeres confund?an sus l?grimas o simplemente miraban fijamente a la mesa sin llorar.
fr
dans ses pens?es surgissaient ? nouveau, apr?s bien longtemps, son patron et le fond? de pouvoir, les commis et les petits apprentis, le portier qui ?tait tellement stupide, deux ou trois amis travaillant dans d'autres maisons, une femme de chambre d'un h?tel de province, souvenir fugitif et charmant, la caissi?re d'une chapellerie ? qui il avait fait une cour s?rieuse, mais trop lente...
en
his mother would point to Gregor's room and say "Close that door, Grete", and then, when he was in the dark again, they would sit in the next room and their tears would mingle, or they would simply sit there staring dry-eyed at the table.
eu
Gregoriok, ez gauez eta egunez, ia-ia ez zuen lorik egiten.
es
Gregorio pasaba las noches y los d?as casi sin dormir.
fr
Tous ces gens apparaissaient, entrem?l?s d'inconnus ou de gens d?j? oubli?s, mais au lieu d'apporter une aide ? sa famille et ? lui-m?me, ils ?taient aussi inaccessibles les uns que les autres, et il ?tait content de les voir dispara?tre.
en
Gregor hardly slept at all, either night or day.
eu
Gelako atera ireki egingo zela pentsatzen zuen batzuetan, eta ostera ere, lehenago bezalaxe, familiako arazoez bera arduratuko zela.
es
A veces pensaba que la pr?xima vez que se abriese la puerta ?l se har?a cargo de los asuntos de la familia como antes;
fr
D'autres fois, il n'?tait pas du tout d'humeur ? se soucier de sa famille, il n'?prouvait que fureur qu'on s'occup?t si mal de lui et, quoique incapable d'imaginer ce qu'il aurait eu envie de manger, il n'en forgeait pas moins des plans pour parvenir jusqu'? l'office et y prendre ce qui malgr? tout lui revenait, m?me s'il n'avait pas faim.
en
Sometimes he would think of taking over the family's affairs, just like before, the next time the door was opened;
eu
Denbora luzearen ondotik, berriz ere, almazeneko zuzendari eta gerenteaz gogoratu zen, eta denda-mutil eta ikastunaz, ordenantza gatz gabeko hartaz, beste komertzio batzuetan zituen bizpahiru lagunez, eta herrixka bateko fondako neska zerbitzariaz, eta...
es
 
fr
 
en
he had long forgotten about his boss and the chief clerk, but they would appear again in his thoughts, the salesmen and the apprentices, that stupid teaboy, two or three friends from other businesses, one of the chambermaids from a provincial hotel, a tender memory that appeared and disappeared again, a cashier from a hat shop for whom his attention had been serious but too slow, - all of them appeared to him, mixed together with strangers and others he had forgotten, but instead of helping him and his family they were all of them inaccessible, and he was glad when they disappeared.
eu
Sonbrailu denda bateko kutxazainaren oroitzapen eztia bezain iheskorrak eraso zion gero;
es
en su mente aparecieron de nuevo, despu?s de mucho tiempo, el jefe y el encargado;
fr
Sans plus r?fl?chir ? ce qui aurait pu faire plaisir ? Gregor, sa s?ur poussait du pied dans sa chambre, en vitesse, avant de partir travailler le matin et l'apr?s-midi, un plat quelconque que le soir, sans se soucier si Gregor y avait ?ventuellement go?t? ou si comme c'?tait le cas le plus fr?quent-il n'y avait pas touch?, elle enlevait d'un coup de balai.
en
Other times he was not at all in the mood to look after his family, he was filled with simple rage about the lack of attention he was shown, and although he could think of nothing he would have wanted, he made plans of how he could get into the pantry where he could take all the things he was entitled to, even if he was not hungry.
eu
bere garaian formalki gorteiatua zuen Gregoriok neska hura, nahiz eta enpeino handiegirik ez zuen ipini.
es
 
fr
 
en
Gregor's sister no longer thought about how she could please him but would hurriedly push some food or other into his room with her foot before she rushed out to work in the morning and at midday, and in the evening she would sweep it away again with the broom, indifferent as to whether it had been eaten or - more often than not - had been left totally untouched.
eu
Pertsona guztiok eta aspaldi ahazturiko beste estrainio batzuk buruan nahasi zerabilzkion;
es
los dependientes y los aprendices;
fr
Le m?nage de la chambre, dont d?sormais elle s'occupait toujours le soir, n'aurait gu?re pu ?tre fait plus vite.
en
She still cleared up the room in the evening, but now she could not have been any quicker about it.
eu
baina inork ez ziezaiokeen lagun, ez hari eta ez etxekoei.
es
el mozo de los recados, tan corto de luces;
fr
Des tra?n?es de crasse s'?talaient sur les murs, de petits amas de poussi?re et d'ordure entrem?l?es gisaient ?? et l? sur le sol.
en
Smears of dirt were left on the walls, here and there were little balls of dust and filth.
eu
Antzemanezinak ziren, eta a ze lasaitua hartzen zuen haien oroitza burutik kentzea lortzen zuenean! Ez zegoen benetan gogoko zuen ezer; alabaina, planak egiten aritzen zen:
es
dos, tres amigos de otros almacenes; una camarera de un hotel de provincias; un recuerdo amado y fugaz:
fr
Dans les premiers temps, Gregor se postait, ? l'arriv?e de sa s?ur dans tel ou tel coin pr?cis, afin de lui exprimer une sorte de reproche par la fa?on dont il se pla?ait.
en
At first, Gregor went into one of the worst of these places when his sister arrived as a reproach to her, but he could have stayed there for weeks without his sister doing anything about it;
eu
despentsara joan eta, goserik ez bazuen ere, eskubide osoz tokatzen zitzaion guztiaz jabetu.
es
una cajera de una tienda de sombreros a quien hab?a hecho la corte seriamente, pero con demasiada lentitud;
fr
Mais sans doute aurait-il pu y rester des semaines sans que sa s?ur s'am?lior?t pour autant ;
en
she could see the dirt as well as he could but she had simply decided to leave him to it.
eu
Jadanik arreba ez zen arduratzen haren gustuko janariak bilatzeaz;
es
 
fr
 
en
 
eu
lanera joan aurretik, nola goizean hala arratsaldean, hankarekin bultza eginik, zerbait botatzen zion gela barrura, eta gero, lanetik itzultzean, Gregoriok janaria probatu baizik egin ote zuen-hain zuzen ere horixe zen normalena-begiratu gabe, edota ikutu ere ez zuela egin erreparatzeke, hondarrak bildu ohi zituen erratzarekin. Gelaren txukunketa ere, beti gauez noski, presaka batean egiten zuen.
es
todos ellos aparec?an mezclados con gente extra?a o ya olvidada, pero en lugar de ayudarle a ?l y a su familia, todos ellos eran inaccesibles, y Gregorio se sent?a aliviado cuando desaparec?an.
fr
car enfin elle voyait la salet? tout aussi bien que lui, simplement elle avait d?cid? de la laisser.
en
At the same time she became touchy in a way that was quite new for her and which everyone in the family understood-cleaning up Gregor's room was for her and her alone.
eu
Hormak zikinkeriaz beterik zeuden, eta hautsa eta hondakinak bazterretan pilatzen ari ziren.
es
Pero despu?s ya no estaba de humor para preocuparse por su familia, solamente sent?a rabia por el mal cuidado de que era objeto y, a pesar de que no pod?a imaginarse algo que le hiciese sentir apetito, hac?a planes sobre c?mo podr?a llegar a la despensa para tomar de all? lo que quisiese, incluso aunque no tuviese hambre alguna.
fr
Avec cela, c'est avec une susceptibilit? toute nouvelle qu'elle veillait ? ce que le m?nage dans la chambre de Gregor lui demeur?t r?serv?, et ce genre de susceptibilit? avait gagn? toute la famille.
en
Gregor's mother did once thoroughly clean his room, and needed to use several bucketfuls of water to do it-although that much dampness also made Gregor ill and he lay flat on the couch, bitter and immobile.
eu
Hasieran, arreba sartzean, Gregorio, hain zuen ere, zikinik gehien zegoen txokoan baztertzen zen.
es
Sin pensar m?s en qu? es lo que podr?a gustar a Gregorio, la hermana, por la ma?ana y al mediod?a, antes de marcharse a la tienda, empujaba apresuradamente con el pie cualquier comida en la habitaci?n de Gregorio, para despu?s recogerla por la noche con el palo de la escoba, tanto si la comida hab?a sido probada como si-y ?ste era el caso m?s frecuente-ni siquiera hubiera sido tocada.
fr
Un jour, la m?re de Gregor avait soumis sa chambre ? un nettoyage en grand qui avait n?cessit? l'emploi de plusieurs seaux d'eau-? vrai dire, toute cette humidit? offusqua Gregor aussi, qui s'?talait sur le canap?, immobile et renfrogn?-, mais elle en fut bien punie.
en
But his mother was to be punished still more for what she had done, as hardly had his sister arrived home in the evening than she noticed the change in Gregor's room and, highly aggrieved, ran back into the living room where, despite her mothers raised and imploring hands, she broke into convulsive tears.
eu
Baina orain, asteak eta asteak bertan egonda ere, arreba ez zatekeen gehiago saiatuko;
es
Recoger la habitaci?n, cosa que ahora hac?a siempre por la noche, no pod?a hacerse m?s deprisa.
fr
Car, le soir, ? peine la s?ur eut-elle remarqu? le changement intervenu dans la chambre que, compl?tement ulc?r?e, elle revint en courant dans la salle de s?jour et, ignorant le geste d'adjuration de sa m?re, piqua une crise de larmes que ses parents-le p?re ayant naturellement sursaut? sur sa chaise-commenc?rent par regarder avec stupeur et d?sarroi ;
en
Her father, of course, was startled out of his chair and the two parents looked on astonished and helpless;
eu
Gregoriok bezain ongi ikusten zuen zikina, baina, zirudienez, ez zuen biltzeko asmorik.
es
Franjas de suciedad se extend?an por las paredes, por todas partes hab?a ovillos de polvo y suciedad.
fr
jusqu'au moment o?, ? leur tour, ils se mirent en branle ;
en
then they, too, became agitated;
eu
Irudikortasun guztiz berriak erasanik, aldi berean familia osoarengana hedatu zena, ez zuen ametitzen gelaren txukunketaz beste inor ardura zedin. Behin batean, amak egundoko garbitua eman nahi izan zion koartoari; horretarako, ura pertzaka erabili behar izan zuen;
es
Al principio, cuando llegaba la hermana, Gregorio se colocaba en el rinc?n m?s significativamente sucio para, en cierto modo, hacerle reproches mediante esta posici?n. Pero seguramente hubiese podido permanecer all? semanas enteras sin que la hermana hubiese mejorado su actitud por ello;
fr
le p?re faisant, c?t? cour des reproches ? la m?re pour n'avoir pas laiss? ? la s?ur le soin du m?nage dans la chambre de Gregor, tandis que, c?t? jardin, il criait ? la s?ur que jamais plus elle n'aurait le droit de faire ladite chambre ;
en
Gregor's father, standing to the right of his mother, accused her of not leaving the cleaning of Gregor's room to his sister; from her left, Gregor's sister screamed at her that she was never to clean Gregor's room again;
eu
Bien bitartean Gregorio han zetzan sofaren azpian, mugigaitz eta erretxinduta, humedadearekin hozkiturik.
es
ella ve?a la suciedad lo mismo que ?l, pero se hab?a decidido a dejarla all?.
fr
pendant que la m?re tentait d'entra?ner vers la chambre ? coucher le p?re surexcit? qui ne se connaissait plus ;
en
while his mother tried to draw his father, who was beside himself with anger, into the bedroom;
eu
Baina arreba, lanetik itzultzean, gelan izandako aldaketez ohartu orduko, biziki hobendua sentitu zen;
es
Al mismo tiempo, con una susceptibilidad completamente nueva en ella y que, en general, se hab?a apoderado de toda la familia, pon?a especial atenci?n en el hecho de que se reservase solamente a ella el cuidado de la habitaci?n de Gregorio.
fr
que la s?ur, secou?e de sanglots, maltraitait la table avec ses petits poings ;
en
his sister, quaking with tears, thumped on the table with her small fists;
eu
jangelan sartu eta, amaren esplikazioak aditzeko betarik gabe, negarrari eman zion; hain gogor eta halakoxe atsekabez eman ere, aita eta ama ikaratu egin ziren. Aitak, amaren eskuinetara, Gregorioren gelaren ardura osoa arrebari utzi ez ziolako, errietan eraso zion;
es
En una ocasi?n la madre hab?a sometido la habitaci?n de Gregorio a una gran limpieza, que hab?a logrado solamente despu?s de utilizar varios cubos de agua -la humedad, sin embargo, tambi?n molestaba a Gregorio, que yac?a extendido, amargado e inm?vil sobre el canap?-, pero el castigo de la madre no se hizo esperar, porque apenas hab?a notado la hermana por la tarde el cambio en la habitaci?n de Gregorio, cuando, herida en lo m?s profundo de sus sentimientos, corri? al cuarto de estar y, a pesar de que la madre suplicaba con las manos levantadas, rompi? en un mar de l?grimas, que los padres -el padre se despert? sobresaltado en su silla-, al principio, observaban asombrados y sin poder hacer nada, hasta que, tambi?n ellos, comenzaron a sentirse conmovidos.
fr
 
en
 
eu
arrebak, ezkerretara, aurrerantzean garbiketarekin jarraitzea ezinezkoa izango zitzaiola adierazi zuen.
es
El padre, a su derecha, reprochaba a la madre que no hubiese dejado al cuidado de la hermana la limpieza de la habitaci?n de Gregorio;
fr
et que Gregor sifflait comme un serpent, furieux que personne n'e?t l'id?e de fermer la porte et de lui ?pargner ce spectacle et ce vacarme.
en
and Gregor hissed in anger that no-one had even thought of closing the door to save him the sight of this and all its noise.
eu
Amak logelara eraman nahi zuen, ez baitzen baretzen;
es
a su izquierda, dec?a a gritos a la hermana que nunca m?s volver?a a limpiar la habitaci?n de Gregorio.
fr
Mais m?me si, ext?nu?e par son travail professionnel, la s?ur s'?tait fatigu?e de prendre soin de Gregor comme nagu?re, sa m?re n'aurait pas eu besoin pour autant de prendre sa rel?ve et il n'y aurait pas eu de raison que Gregor f?t n?glig?.
en
Gregor's sister was exhausted from going out to work, and looking after Gregor as she had done before was even more work for her, but even so his mother ought certainly not to have taken her place.
eu
arreba, negar-zotinka, mahai gainari ukabilka ari zen, eta Gregoriok, amorruaren amorruz, txistu-joka ziharduen; izan ere, ez zen inor gogoratu, espektakulu mingarri hura ebitatzeko, atea ixteaz.
es
Mientras que la madre intentaba llevar al dormitorio al padre, que no pod?a m?s de irritaci?n, la hermana, sacudida por los sollozos, golpeaba la mesa con sus peque?os pu?os, y Gregorio silbaba de pura rabia porque a nadie se le ocurr?a cerrar la puerta para ahorrarle este espect?culo y este ruido.
fr
Car il y avait maintenant la femme de m?nage.
en
Gregor, on the other hand, ought not to be neglected.
eu
Baina arreba, nekeak akiturik, Gregorio zaintzeaz gogaiturik baldin bazegoen, amak ez zeukan zertan ordezkaturik, eta Gregoriok ere ez zeukan abandonatuta zertan sentiturik: horretarako zegoen asistentea. Urteetan aurreraturiko alargun harentzat, bere gorpuzkera hezurtsuari esker, bizitza honetan ez zen izan jasan ezinezko mingotsik;
es
Pero incluso si la hermana, agotada por su trabajo, estaba ya harta de cuidar de Gregorio como antes, tampoco la madre ten?a que sustituirla y no era necesario que Gregorio hubiese sido abandonado, porque para eso estaba la asistenta. Esa vieja viuda, que en su larga vida deb?a haber superado lo peor con ayuda de su fuerte constituci?n, no sent?a repugnancia alguna por Gregorio.
fr
Cette veuve ?g?e, qui sans doute, au cours de sa longue vie, avait d? ? sa forte charpente osseuse de surmonter les plus rudes ?preuves, n'avait pas vraiment de r?pugnance pour Gregor sans ?tre le moins du monde curieuse, elle avait un jour ouvert par hasard la porte de sa chambre et, ? la vue de Gregor tout surpris, qui s'?tait mis ? courir en tous sens bien que personne ne le poursuiv?t, elle ?tait rest?e plant?e, les mains jointes sur le ventre, l'air ?tonn?.
en
Now, though, the charwoman was here. This elderly widow, with a robust bone structure that made her able to withstand the hardest of things in her long life, wasn't really repelled by Gregor.
eu
ez zuen sentitzen Gregoriorenganako inolako higuinik.
es
 
fr
 
en
 
eu
Inolako Jakin-min edo morborik gabe, noski, behin batean Gregorioren koartoko atea ireki zuen; hau, ezusteak asaldaturik, nahiz inork ez pertsegitu, alde batetik bestera hasi zen korrika; alabaina, emakumeak mudakaitz jarraitu zuen, eskuak sabel gainean tolesturik.
es
Sin sentir verdadera curiosidad, una vez hab?a abierto por casualidad la puerta de la habitaci?n de Gregorio y, al verle, se qued? parada, asombrada con los brazos cruzados, mientras ?ste, sorprendido y a pesar de que nadie le persegu?a, comenz? a correr de un lado a otro.
fr
D?s lors, elle ne manqua jamais, matin et soir, d'entrouvrir un instant la porte et de jeter un coup d'?il sur Gregor.
en
Just by chance one day, rather than any real curiosity, she opened the door to Gregor's room and found herself face to face with him.
eu
Handik aurrera, goiz eta arratsaldero, atea isilka ireki eta zirrikitutik Gregoriori begira egoten zen.
es
Desde entonces no perd?a la oportunidad de abrir un poco la puerta por la ma?ana y por la tarde para echar un vistazo a la habitaci?n de Gregorio.
fr
Au d?but, elle l'appelait m?me en lui parlant d'une fa?on qu'elle estimait sans doute gentille, lui disant par exemple :
en
He was taken totally by surprise, no-one was chasing him but he began to rush to and fro while she just stood there in amazement with her hands crossed in front of her.
eu
Hasieran deitu ere egiten zion, bere ustetan hitz goxo eta eztiekin gainera, honela:
es
Al principio le llamaba hacia ella con palabras que, probablemente, consideraba amables, como:
fr
" Viens un peu ici, vieux cafard ! " ou :
en
From then on she never failed to open the door slightly every evening and morning and look briefly in on him.
eu
"Etor hadi hona, deabruaren zomorrotzar hori!"
es
 
fr
 
en
 
eu
Gregoriok ez zien erantzuten dei hauei: mugitu ere egin gabe jarraitzen zuen, atea ireki ere ez balitz bezala.
es
"?Ven aqu?, viejo escarabajo pelotero!" o "?Miren al viejo escarabajo pelotero!" Gregorio no contestaba nada a tales llamadas, sino que permanec?a inm?vil en su sitio, como si la puerta no hubiese sido abierta.
fr
" Voyez-moi ce vieux cafard ! " Ainsi interpell?, Gregor restait de marbre et ne bougeait pas, comme si la porte n'avait pas ?t? ouverte.
en
At first she would call to him as she did so with words that she probably considered friendly, such as "come on then, you old dung-beetle!", or "look at the old dung-beetle there!" Gregor never responded to being spoken to in that way, but just remained where he was without moving as if the door had never even been opened.
eu
Hobe izango zatekeen, halako pixka batez ere, alfer-alferrik molestatu ordez, egunero koartoa garbitzeko agindu izan balitzaio zerbitzariari.
es
?Si se le hubiese ordenado a esa asistenta que limpiase diariamente la habitaci?n en lugar de dejar que le molestase in?tilmente a su antojo!
fr
Au lieu de laisser cette femme de m?nage le d?ranger pour rien au gr? de son caprice, on aurait mieux fait de lui commander de faire sa chambre tous les jours !
en
If only they had told this charwoman to clean up his room every day instead of letting her disturb him for no reason whenever she felt like it!
eu
Behin batean, goizean goiz,-udaberriaren berehalako etorrera iragartzen zuela zirudien euriak kristalei bortizki erasotzen zien bitartean-zerbitzariak betiko modutsuan inkordiatu zuen; hainbesterainoxe haserretu zen Gregorio, jiratu eta han doa emakumearengana, aski geldi baina erasotzeko itxura osoarekin.
es
Una vez, por la ma?ana temprano-una intensa lluvia golpeaba los cristales, quiz? como signo de la primavera que ya se acercaba-cuando la asistenta empez? otra vez con sus improperios, Gregorio se enfureci? tanto que se dio la vuelta hacia ella como para atacarla, pero de forma lenta y d?bil.
fr
Un matin, de bonne heure-une pluie violente frappait les vitres, peut-?tre d?j? un signe du printemps qui arrivait, Gregor fut ? ce point irrit? d'entendre la femme de m?nage recommencer sur le m?me ton qu'il fit mine de s'avancer sur elle pour l'attaquer, encore que d'une d?marche lente et chancelante.
en
One day, early in the morning while a heavy rain struck the windowpanes, perhaps indicating that spring was coming, she began to speak to him in that way once again. Gregor was so resentful of it that he started to move toward her, he was slow and infirm, but it was like a kind of attack.
eu
Alabaina emakumea, ikaratu ordez, ate ondoan zegoen silla gora jaso, eta, ahoa den adina zabal, han jarri zen zain, eskuetan zuen silla Gregoriori bizkarrean erantsi gabe ixteko inolako asmorik ez zuela garbi adieraziz.
es
Sin embargo, la asistenta, en vez de asustarse, alz? simplemente una silla, que se encontraba cerca de la puerta, y, tal como permanec?a all?, con la boca completamente abierta, estaba clara su intenci?n de cerrar la boca s?lo cuando la silla que ten?a en la mano acabase en la espalda de Gregorio.
fr
Mais elle, au lieu de prendre peur se contenta de brandir bien haut une chaise qui se trouvait pr?s de la porte et resta l?, la bouche ouverte, avec l'intention ?vidente de ne la refermer qu'une fois que la chaise se serait abattue sur le dos de Gregor " Alors, ?a s'arr?te l? ?
en
Instead of being afraid, the charwoman just lifted up one of the chairs from near the door and stood there with her mouth open, clearly intending not to close her mouth until the chair in her hand had been slammed down into Gregor's back.
eu
-Ez al duk etorri behar, eh? -esan zuen Gregoriok atzera egin zuela ikustean. Eta lasai-lasai, berriro ere silla bazterrean utzi zuen.
es
-?Conque no seguimos adelante? -pregunt?, al ver que Gregorio se daba de nuevo la vuelta, y volvi? a colocar la silla tranquilamente en el rinc?n.
fr
" dit-elle quand Gregor fit demi-tour et elle reposa calmement la chaise dans son coin.
en
"Aren't you coming any closer, then?", she asked when Gregor turned round again, and she calmly put the chair back in the corner.
eu
Gregoriok kasik ez zuen jaten.
es
Gregorio ya no com?a casi nada.
fr
Gregor ne mangeait ? pr?sent presque plus rien.
en
Gregor had almost entirely stopped eating.
eu
Eramaten zizkioten janarien ondotik pasatzerakoan mokaduren bat hartu, orduak eta orduak ahoan eduki eta, azkenean, ia-ia beti, bota egiten zuen.
es
S?lo si pasaba por casualidad al lado de la comida tomaba un bocado para jugar con ?l en la boca, lo manten?a all? horas y horas y, la mayor?a de las veces acababa por escupirlo.
fr
C'est tout juste si, passant par hasard pr?s du repas pr?par?, il en prenait par jeu une bouch?e, la gardait dans sa bouche pendant des heures, puis g?n?ralement la recrachait.
en
Only if he happened to find himself next to the food that had been prepared for him he might take some of it into his mouth to play with it, leave it there a few hours and then, more often than not, spit it out again.
eu
Hasieran uste izan zuen jateko gogorik eza gelaren egoerak sortzen zion malenkoniaren ondorioa zela; baina honen itxura berrira laster ohitu zen.
es
Al principio pens? que lo que le imped?a comer era la tristeza por el estado de su habitaci?n, pero precisamente con los cambios de la habitaci?n se reconcili? muy pronto.
fr
Il commen?a par penser que c'?tait la tristesse provoqu?e par l'?tat de sa chambre qui le d?go?tait de manger, mais justement il se fit tr?s vite aux modifications subies par la pi?ce.
en
At first he thought it was distress at the state of his room that stopped him eating, but he had soon got used to the changes made there.
eu
Gaineratiko tokietan traba egiten zuten tresnak han sartzeko ohitura hartu zuten; eta, egia esan, gauza asko, izan ere etxeko koartoetariko bat hiru ostariri alokatu zieten.
es
Se hab?an acostumbrado a meter en esta habitaci?n cosas que no pod?an colocar en otro sitio, y ahora hab?a muchas cosas de ?stas, porque una de las habitaciones de la casa hab?a sido alquilada a tres hu?spedes.
fr
On avait pris l'habitude, quand des choses ne trouvaient pas leur place ailleurs, de s'en d?barrasser en les mettant dans sa chambre, et il y avait maintenant beaucoup de choses qui se trouvaient dans ce cas, vu qu'on avait lou? une pi?ce de l'appartement ? trois sous-locataires.
en
They had got into the habit of putting things into this room that they had no room for anywhere else, and there were now many such things as one of the rooms in the flat had been rented out to three gentlemen.
eu
Hiru gizaseme zintzo-hirurek zuten bizarra, behin Gregoriok ate zirrikitutik ikusi ahal izan zuenez-eta euren gelan ez ezik etxe osoan ere, batik bat sukaldean, ordena eta txukuntasuna nagusi izan zitezen erruz saiatzen ziren.
es
Estos se?ores tan severos-los tres ten?an barba, seg?n pudo comprobar Gregorio por una rendija de la puerta-pon?an especial atenci?n en el orden, no s?lo ya de su habitaci?n, sino de toda la casa, puesto que se hab?an instalado aqu?, y especialmente en el orden de la cocina.
fr
Ces messieurs aust?res-tous trois portaient la barbe, comme Gregor le constata un jour par une porte entrouverte-?taient tr?s pointilleux sur le chapitre de l'ordre, non seulement dans leur chambre, mais dans toute la maison, puisque enfin ils y logeaient, et en particulier dans la cuisine.
en
These earnest gentlemen-all three of them had full beards, as Gregor learned peering through the crack in the door one day-were painfully insistent on things' being tidy. This meant not only in their own room but, since they had taken a room in this establishment, in the entire flat and especially in the kitchen.
eu
Tresna zaharrak ezin zituzten ikusi ere egin, eta are gutxiago zikina.
es
No soportaban trastos in?tiles ni mucho menos sucios.
fr
Ils ne supportaient pas la pagaille, et encore moins la salet?.
en
Unnecessary clutter was something they could not tolerate, especially if it was dirty.
eu
Gainera, moblerik gehienak beraiek ekarri zituzten;
es
Adem?s, hab?an tra?do una gran parte de sus propios muebles.
fr
De plus, ils avaient apport? presque tout ce qu'il leur fallait.
en
They had moreover brought most of their own furnishings and equipment with them.
eu
ondorioz, lehengo moble batzuk alferrikakoak ziren;
es
Por ese motivo sobraban muchas cosas que no se pod?an vender ni tampoco se quer?an tirar.
fr
C'est pourquoi beaucoup de choses ?taient devenues superflues et, bien qu'elles ne fussent pas vendables, on ne voulait pas non plus les jeter.
en
For this reason, many things had become superfluous which, although they could not be sold, the family did not wish to discard.
eu
ezin saldu, ordea, eta samsatarrek, berriz, botatzerik ere nahi ez.
es
Todas estas cosas acababan en la habitaci?n de Gregorio.
fr
Elles se retrouv?rent toutes dans la chambre de Gregor.
en
All these things found their way into Gregor's room.
eu
Eta gauza guztiok Gregorioren koartoan pilatuak zeuden, hauts-biltzeko eta zaborrontziarekin batera.
es
Lo mismo ocurri? con el cubo de la ceniza y el cubo de la basura de la cocina.
fr
De m?me, la poubelle aux cendres et, en provenance de la cuisine, celle des d?tritus.
en
The dustbins from the kitchen found their way in there too.
eu
Erabiliko ez zituzten gauzak asistenteak berehala botatzen zituen Gregorioren koartora;
es
La asistenta, que siempre ten?a mucha prisa, arrojaba simplemente en la habitaci?n de Gregorio todo lo que, de momento, no serv?a;
fr
Tout ce qui n'avait pas son utilit? sur le moment, la femme de m?nage, toujours extr?mement press?e, le balan?ait tout simplement dans la chambre de Gregor ;
en
The charwoman was always in a hurry, and anything she couldn't use for the time being she would just chuck in there.
eu
honek, zorionez, gehienetan behintzat, objektua bera eta eusten zion eskua baino ez zituen ikusten.
es
por suerte, Gregorio s?lo ve?a, la mayor?a de las veces, el objeto correspondiente y la mano que lo sujetaba.
fr
heureusement, Gregor ne voyait le plus souvent que l'objet en question et la main qui le tenait.
en
He, fortunately, would usually see no more than the object and the hand that held it.
eu
Baliteke geroago gauza haien bila itzultzeko asmoa izatea asistenteak, edota denak batera botatzea pentsatzen zuen; baina egia bakarra zen han segitzen zutela, utzitako tokian, baldin eta Gregoriok, ditxosozko tresna horietakoren batek lorrean ibiltzeko lekua jaten ziolako edo amorru hutsez, haren kontra jaiki eta tokiz aldatzen ez bazuen, nahiz eta garraiaketa haren ondotik zeharo goibel eta guztiz nekaturik geratu eta mugitzeko batere gogorik gabe orduak eta orduak eman. Batzuetan ostariek etxean, jangelan, afaltzen duten; hori dela eta, Gregorioren gelara ematen zuen atea itxirik egoten zenbait gauetan;
es
La asistenta ten?a, quiz?, la intenci?n de recoger de nuevo las cosas cuando hubiese tiempo y oportunidad, o quiz? tirarlas todas de una vez, pero lo cierto es que todas se quedaban tiradas en el mismo lugar en que hab?an ca?do al arrojarlas, a no ser que Gregorio se moviese por entre los trastos y los pusiese en movimiento, al principio obligado a ello porque no hab?a sitio libre para arrastrarse, pero m?s tarde con creciente satisfacci?n, a pesar de que despu?s de tales paseos acababa mortalmente agotado y triste, y durante horas permanec?a inm?vil.
fr
La femme de m?nage avait peut-?tre l'intention, ? terme et ? l'occasion, de revenir chercher ces objets ou bien de les jeter tous ? la fois, mais de fait ils gisaient ? l'endroit o? ils avaient d'abord ?t? lanc?s et ils y restaient, sauf quand Gregor se faufilait ? travers ce fatras et le faisait bouger par n?cessit? d'abord, parce que sinon il n'avait pas de place pour ?voluer, et ensuite de plus en plus par plaisir bien qu'au terme de telles p?r?grinations il f?t fatigu? et triste ? mourir et ne bouge?t plus pendant des heures.
en
The woman most likely meant to fetch the things back out again when she had time and the opportunity, or to throw everything out in one go, but what actually happened was that they were left where they landed when they had first been thrown unless Gregor made his way through the junk and moved it somewhere else. At first he moved it because, with no other room free where he could crawl about, he was forced to, but later on he came to enjoy it although moving about in that way left him sad and tired to death, and he would remain immobile for hours afterwards.
eu
baina Gregoriori jada ez zion horrek askorik axola; bada, atea irekirik egoten zen gau batzuetan ere ez zuen parada aprobetxatu, ate ondotik aldendu egin zen baizik, familia ohartu ere egin gabe, eta koartoko izkinarik ilunenenean ezkutatu.
es
Como los hu?spedes a veces tomaban la cena en el cuarto de estar, la puerta permanec?a algunas noches cerrada, pero Gregorio renunciaba gustoso a abrirla, incluso algunas noches en las que hab?a estado abierta no se hab?a aprovechado de ello, sino que, sin que la familia lo notase, se hab?a tumbado en el rinc?n m?s oscuro de la habitaci?n.
fr
Comme parfois les sous-locataires prenaient aussi leur d?ner ? la maison, dans la salle de s?jour, la porte de celle-ci restait parfois ferm?e ; mais Gregor s'y r?signait sans peine, car bien des soirs o? elle avait ?t? ouverte il n'en avait pas profit?, il ?tait au contraire rest? tapi, sans que sa famille s'en aper??t, dans le coin le plus sombre de sa chambre.
en
The gentlemen who rented the room would sometimes take their evening meal at home in the living room that was used by everyone, and so the door to this room was often kept closed in the evening. But Gregor found it easy to give up having the door open, he had, after all, often failed to make use of it when it was open and, without the family having noticed it, lain in his room in its darkest corner.
eu
Behin batean zerbitzariak erdi irekirik utzi zuen jangela aldeko atea, eta horrelaxe zirauen gauean ostariak sartu eta argia piztu zutenean.
es
Pero en una ocasi?n la asistenta hab?a dejado un poco abierta la puerta que daba al cuarto de estar y se qued? abierta incluso cuando los hu?spedes llegaron y se dio la luz.
fr
Mais, un jour, la femme de m?nage avait laiss? cette porte entrouverte, et celle-ci le resta m?me quand ces messieurs rentr?rent le soir et qu'on alluma la lumi?re.
en
One time, though, the charwoman left the door to the living room slightly open, and it remained open when the gentlemen who rented the room came in in the evening and the light was put on.
