Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Metamorfosia, Franz Kafka / Rufino Iraola (Hiria, 2000 )
aurrekoa | 19 / 15 orrialdea | hurrengoa
eu
Behin batean zerbitzariak erdi irekirik utzi zuen jangela aldeko atea, eta horrelaxe zirauen gauean ostariak sartu eta argia piztu zutenean.
es
Pero en una ocasi?n la asistenta hab?a dejado un poco abierta la puerta que daba al cuarto de estar y se qued? abierta incluso cuando los hu?spedes llegaron y se dio la luz.
fr
Mais, un jour, la femme de m?nage avait laiss? cette porte entrouverte, et celle-ci le resta m?me quand ces messieurs rentr?rent le soir et qu'on alluma la lumi?re.
en
One time, though, the charwoman left the door to the living room slightly open, and it remained open when the gentlemen who rented the room came in in the evening and the light was put on.
eu
Mahaian eseri ziren, antzina aita, ama eta Gregorio jartzen ziren tokietan, serbiletak zabaldu eta goilare-tenedoreak eskuetan.
es
Se sentaban a la mesa en los mismos sitios en que antes hab?an comido el padre, la madre y Gregorio, desdoblaban las servilletas y tomaban en la mano cuchillo y tenedor.
fr
Ils s'assirent en bout de table, aux places jadis occup?es par Gregor son p?re et sa m?re, d?ploy?rent leurs serviettes et saisirent fourchette et couteau.
en
They sat up at the table where, formerly, Gregor had taken his meals with his father and mother, they unfolded the serviettes and picked up their knives and forks.
eu
Ama azaldu zen aurrena, fuentekada bat haragirekin; eta honen atzetik arreba, ontzia patataz beterik.
es
Al momento aparec?a por la puerta la madre con una fuente de carne, y poco despu?s lo hac?a la hermana con una fuente llena de patatas.
fr
Aussit?t, la m?re apparut sur le seuil, portant un plat de viande, et sur ses talons la s?ur, avec un plat surcharg? de pommes de terre.
en
Gregor's mother immediately appeared in the doorway with a dish of meat and soon behind her came his sister with a dish piled high with potatoes.
eu
Lurruna zerien ontzi beteen gainera makurtu ziren ostariak, platerera atera aurretik probatu nahi izan balute bezala.
es
La comida humeaba.
fr
Ces mets ?taient tout fumants d'une ?paisse vapeur.
en
The food was steaming, and filled the room with its smell.
eu
Halaxe zen; denen erdian eserita zegoenak, buru egiten zuela zirudienak, fuentean bertan ebaki zuen haragi zatia, ezbairik gabe nahikoa samurra zegoen ikusi eta sukaldera itzuli beharrik ez zela ziurtatzeko.
es
Los hu?spedes se inclinaban sobre las fuentes que hab?a ante ellos como si quisiesen examinarlas antes de comer, y, efectivamente, el se?or que estaba sentado en medio y que parec?a ser el que m?s autoridad ten?a de los tres, cortaba un trozo de carne en la misma fuente con el fin de comprobar si estaba lo suficientemente tierna, o quiz? ten?a que ser devuelta a la cocina.
fr
Les messieurs se pench?rent sur les plats qu'on posait devant eux, comme pour les examiner avant d'en manger et de fait celui du milieu, qui semblait ?tre une autorit? aux yeux des deux autres, coupa en deux, dans le plat, un morceau de viande, manifestement pour s'assurer s'il ?tait assez bien cuit et si peut-?tre il ne fallait pas le renvoyer ? la cuisine.
en
The gentlemen bent over the dishes set in front of them as if they wanted to test the food before eating it, and the gentleman in the middle, who seemed to count as an authority for the other two, did indeed cut off a piece of meat while it was still in its dish, clearly wishing to establish whether it was sufficiently cooked or whether it should be sent back to the kitchen.
eu
Ondo zegoela adierazi zuen, eta ama eta arrebak, probaketa hura zertan amaitzen zen adi-adi egon zirelarik, lasai hartu ahal izan zuten arnasa eta irribarrea loratu zen haien ezpainetan.
es
La prueba le satisfac?a, la madre y la hermana, que hab?an observado todo con impaciencia, comenzaban a sonre?r respirando profundamente.
fr
Il fut satisfait, et la m?re et la s?ur qui l'avaient observ? avec anxi?t?, eurent un sourire de soulagement.
en
It was to his satisfaction, and Gregor's mother and sister, who had been looking on anxiously, began to breathe again and smiled.
eu
Familiak sukaldean jaten zuen.
es
La familia com?a en la cocina.
fr
La famille elle-m?me mangeait ? la cuisine.
en
The family themselves ate in the kitchen.
eu
Aita, hara baino lehen, jangelan sartu zen; erreberentzia egin eta, kapela eskuan zuela, mahaira inguratu zen.
es
A pesar de ello, el padre, antes de entrar en ?sta, entraba en la habitaci?n y con una sola reverencia y la gorra en la mano, daba una vuelta a la mesa.
fr
N?anmoins, avant de s'y rendre, le p?re entra dans la salle de s?jour et fit le tour de la tabl?e en restant courb?, la casquette ? la main.
en
Nonetheless, Gregor's father came into the living room before he went into the kitchen, bowed once with his cap in his hand and did his round of the table.
eu
Ostariak altxatu egin ziren, zerbait murmurikatzen zuten bitartean.
es
Los hu?spedes se levantaban y murmuraban algo para el cuello de su camisa.
fr
Les messieurs se lev?rent, tous autant qu'ils ?taient, et marmott?rent quelque chose dans leurs barbes.
en
The gentlemen stood as one, and mumbled something into their beards.
eu
Gero, bakarrik geratu zirelarik, ia-ia hitzik ere trukatu gabe jan zuten.
es
Cuando ya estaban solos, com?an casi en absoluto silencio.
fr
Une fois seuls, ils mang?rent dans un silence presque parfait.
en
Then, once they were alone, they ate in near perfect silence.
eu
Gregoriori arrotz suertatzen zitzaion jateak bereak zituen zarata haiez gain, mastekatzean hortzekin ateratzen zutena, hortzak, jateko, ezinbestekoak direla demostratu nahi izan baliote bezala, eta masailezurrik ederrenak ere ez duela batere zerbitzen horretako gogoratu nahi bailioten.
es
A Gregorio le parec?a extra?o el hecho de que, de todos los variados ruidos de la comida, una y otra vez se escuchasen los dientes al masticar, como si con ello quisieran mostrarle a Gregorio que para comer se necesitan los dientes y que, aun con las m?s hermosas mand?bulas, sin dientes no se pod?a conseguir nada.
fr
Gregor trouva singulier que, parmi les divers bruits du repas, on distingu?t r?guli?rement celui des dents qui m?chaient, comme s'il s'?tait agi de montrer ? Gregor qu'il faut des dents pour manger et qu'on ne saurait arriver ? rien avec des m?choires sans dents, si belles soient ces m?choires.
en
It seemed remarkable to Gregor that above all the various noises of eating their chewing teeth could still be heard, as if they had wanted to show Gregor that you need teeth in order to eat and it was not possible to perform anything with jaws that are toothless however nice they might be.
eu
"Hau gosea"-pentsatu zuen Gregoriok berekiko, arrunt kezkaturik-.
es
-Pero si yo no tengo apetito-se dec?a Gregorio preocupado-, pero me apetecen estas cosas.
fr
" J'ai pourtant de l'app?tit, se disait Gregor soucieux, mais pas pour ces choses.
en
"I'd like to eat something", said Gregor anxiously, "but not anything like they're eating.
eu
"Baina ez dira hauek nik desio ditudan gauzak.
es
 
fr
 
en
They do feed themselves.
eu
Hori da jatea, ostari horiena!
es
?C?mo comen los hu?spedes y yo me muero!
fr
Comme ces sous-locataires se nourrissent, et moi je d?p?ris !
en
And here I am, dying!"
eu
Eta ni, bien bitartean, goseak hiltzen!"
es
 
fr
 
en
 
eu
Gau hartan-Gregoriok ez zeukan denboraldi guzti hartan biolina entzundako errezelorik-sukaldean entzun zuen.
es
Precisamente aquella noche-Gregorio no se acordaba de haberlo o?do en todo el tiempo-se escuch? el viol?n.
fr
" Ce soir-l? pr?cis?ment-Gregor ne se souvenait pas d'avoir entendu le violon pendant toute cette p?riode-le son de l'instrument retentit dans la cuisine.
en
Throughout all this time, Gregor could not remember having heard the violin being played, but this evening it began to be heard from the kitchen.
eu
Ostariek afaria amaitua zuten. Erdian zegoenak kazeta bat atera zuen eta beste biei orri bana eman, eta hirurak erre eta irakurtzen ari ziren, eserlekuan zehar-etzanean jarrita.
es
Los hu?spedes ya hab?an terminado de cenar, el de en medio hab?a sacado un peri?dico, les hab?a dado una hoja a cada uno de los otros dos, y los tres fumaban y le?an echados hacia atr?s.
fr
Les messieurs avaient d?j? fini de d?ner, celui du milieu avait tir? de sa poche un journal et en avait donn? une feuille ? chacun des deux autres, et tous trois lisaient, bien adoss?s, et fumaient.
en
The three gentlemen had already finished their meal, the one in the middle had produced a newspaper, given a page to each of the others, and now they leant back in their chairs reading them and smoking.
eu
Biolina entzutean, jaiki eta hanka punttan joan ziren harreratokiko ateraino, eta han zeuden geldiari josita, elkarri erantsita.
es
Cuando el viol?n comenz? a sonar escucharon con atenci?n, se levantaron y, de puntillas, fueron hacia la puerta del vest?bulo, en la que permanecieron quietos de pie, apretados unos junto a otros.
fr
Lorsque le violon se mit ? jouer, ils dress?rent l'oreille, se lev?rent et, sur la pointe des pieds, gagn?rent la porte de l'antichambre, o? ils rest?rent debout, serr?s l'un contre l'autre.
en
When the violin began playing they became attentive, stood up and went on tip-toe over to the door of the hallway where they stood pressed against each other.
eu
Baina sukaldekoek entzun egin izango zien, aitak hala esan baitzuen:
es
Desde la cocina se les debi? o?r, porque el padre grit?:
fr
On avait d? les entendre depuis la cuisine, car le p?re cria :
en
Someone must have heard them in the kitchen, as Gregor's father called out:
eu
-Musika ez al dute gogoko gure ostari agurgarriek?
es
-?Les molesta a los se?ores la m?sica?
fr
" Cette musique importune peut-?tre ces messieurs ?
en
"Is the playing perhaps unpleasant for the gentlemen?
eu
Horrela bada, berehala isilduko da.
es
Inmediatamente puede dejar de tocarse.
fr
Elle peut cesser imm?diatement.
en
We can stop it straight away."
eu
-Ezta pentsatu ere-aurreratu zen hiruretan gehien agintzen zuenak-. Gaizki irudituko ote litzaioke gure andere?ori hemen jotzea? Askoz eta eroso eta atseginago izango litzateke. -Bai, gizona! -erantzun zuen aitak, biolin jolea bera balitz bezala.
es
-Al contrario-dijo el se?or de en medio-. ?No desear?a la se?orita entrar con nosotros y tocar aqu? en la habitaci?n, donde es mucho m?s c?modo y agradable? -Naturalmente-exclam? el padre, como si el violinista fuese ?l mismo.
fr
-Au contraire, dit le monsieur du milieu, est-ce que la demoiselle ne veut pas venir nous rejoindre et jouer dans cette pi?ce, o? c'est tout de m?me bien plus confortable et sympathique ? -Mais certainement ", dit le p?re comme si c'?tait lui le violoniste.
en
"On the contrary", said the middle gentleman, "would the young lady not like to come in and play for us here in the room, where it is, after all, much more cosy and comfortable?" "Oh yes, we'd love to", called back Gregor's father as if he had been the violin player himself.
eu
Ostariak jangelara itzuli eta zain jarri ziren.
es
Los se?ores regresaron a la habitaci?n y esperaron.
fr
Les messieurs r?int?gr?rent la pi?ce et attendirent.
en
The gentlemen stepped back into the room and waited.
eu
Laster heldu zen aita, atrila eskuan zuela; gero ama, partiturekin;
es
Pronto lleg? el padre con el atril, la madre con la partitura y la hermana con el viol?n.
fr
On vit bient?t arriver le p?re avec le pupitre, la m?re avec la partition et la s?ur avec son violon.
en
Gregor's father soon appeared with the music stand, his mother with the music and his sister with the violin.
eu
eta, azkenik, arreba, biolinarekin.
es
La hermana prepar? con tranquilidad todo lo necesario para tocar.
fr
La s?ur s'appr?ta calmement ? jouer ;
en
She calmly prepared everything for her to begin playing;
eu
Gretek puntu-puntuan ipini zuen dena jotzen hasteko. Gurasoak, logela alokaturik sekula izan ez zutelarik, eta ostarienganako kortesia ezin handiagoan murgildurik, ez ziren au-;
es
Los padres, que nunca antes hab?an alquilado habitaciones, y por ello exageraban la amabilidad con los hu?spedes, no se atrev?an a sentarse en sus propias sillas;
fr
ses parents, qui n'avaient jamais lou? de chambre auparavant et poussaient donc trop loin la courtoisie envers leurs locataires, n'os?rent pas s'asseoir sur leurs propres chaises ;
en
his parents, who had never rented a room out before and therefore showed an exaggerated courtesy towards the three gentlemen, did not even dare to sit on their own chairs;
eu
sartzen beren butaketan esertzea ere.
es
 
fr
 
en
 
eu
Aita ate kontra geratu zen, uniforme itxiaren botoi tarte batean eskua sartuta;
es
el padre se apoy? en la puerta, con la mano derecha colocada entre dos botones de la librea abrochada;
fr
le p?re s'accota ? la porte, la main droite gliss?e entre deux boutons de sa veste d'uniforme, qu'il avait referm?e ;
en
his father leant against the door with his right hand pushed in between two buttons on his uniform coat;
eu
ostarietako batek butaka eskaini ziolarik, ama bazter batean eseri zen;
es
a la madre le fue ofrecida una silla por uno de los se?ores y, como la dej? en el lugar en el que, por casualidad, la hab?a colocado el se?or, permanec?a sentada en un rinc?n apartado.
fr
quant ? la m?re, l'un des messieurs lui offrit une chaise et, comme elle la laissa l? o? il l'avait par hasard plac?e, elle se retrouva assise ? l'?cart, dans un coin.
en
his mother, though, was offered a seat by one of the gentlemen and sat-leaving the chair where the gentleman happened to have placed it-out of the way in a corner.
eu
eserlekua ez zuen mugitu, jaun hark kasualitate hutsez ipini zuen lekutik.
es
La hermana empez? a tocar;
fr
La s?ur se mit ? jouer ;
en
His sister began to play;
eu
Arreba hasi zen, bada, jotzen, eta aitak eta amak, nork bere egonlekutik, haren eskuen mugimendu guztiei jarraitzen zieten.
es
el padre y la madre, cada uno desde su lugar, segu?an con atenci?n los movimientos de sus manos;
fr
le p?re et la m?re suivaient attentivement, chacun de son c?t?, les mouvements de ses mains.
en
father and mother paid close attention, one on each side, to the movements of her hands.
eu
Gregorio, musikak erakarririk, aurreraxeago jotzea ausartu zen eta burua jangelan zuela zegoen.
es
Gregorio, atra?do por la m?sica, hab?a avanzado un poco hacia delante y ya ten?a la cabeza en el cuarto de estar.
fr
Gregor attir? par la musique, s'?tait risqu? ? s'avancer un peu et avait d?j? la t?te dans la salle de s?jour.
en
Drawn in by the playing, Gregor had dared to come forward a little and already had his head in the living room.
eu
Ez zen kasik harritzen azkenaldian besteenganako zeukan begirune urriaz;
es
Ya apenas se extra?aba de que en los ?ltimos tiempos no ten?a consideraci?n con los dem?s;
fr
Il ne s'?tonnait gu?re d'avoir si peu d'?gards pour les autres, ces derniers temps ; nagu?re, ces ?gards avaient fait sa fiert?.
en
Before, he had taken great pride in how considerate he was but now it hardly occurred to him that he had become so thoughtless about the others.
eu
lehen, ordea, begirune hori zuen urguilurik handiena.
es
antes estaba orgulloso de tener esa consideraci?n y, precisamente ahora, hubiese tenido mayor motivo para esconderse, porque, como consecuencia del polvo que reinaba en su habitaci?n, y que volaba por todas partes al menor movimiento, ?l mismo estaba tambi?n lleno de polvo.
fr
Et pourtant il aurait eu tout lieu de se cacher, surtout maintenant, car du fait de la poussi?re qu'il y avait partout dans sa chambre et qui volait au moindre mouvement, il ?tait couvert de poussi?re lui aussi ;
en
What's more, there was now all the more reason to keep himself hidden as he was covered in the dust that lay everywhere in his room and flew up at the slightest movement;
eu
Bestalde, inoiz baino motibu gehiago zuen ezkutatzeko;
es
Sobre su espalda y sus costados arrastraba consigo por todas partes hilos, pelos, restos de comida...
fr
sur son dos et ses flancs, il tra?nait avec lui des fils, des cheveux, des d?bris alimentaires ;
en
he carried threads, hairs, and remains of food about on his back and sides;
eu
izan ere, gelaren egoera zela bide, edozein mugimendu kaxkarrek hautsezko hodeiak harrotzen zituen inguruan, eta bera ere, jakina, hautsez estalirik zebilen, eta hari-puskak, ileak eta jan-hondarrak zeuzkan saihets-bizkarretan erantsita.
es
 
fr
 
en
 
eu
Atzeraka etzanik alfonbra gainean bizkarra ferekatzen zuenean baino askoz ere handiagoa zen, orain, beste guztienganako indiferentzia.
es
Su indiferencia hacia todo era demasiado grande como para tumbarse sobre su espalda y restregarse contra la alfombra, tal como hac?a antes varias veces al d?a.
fr
il ?tait bien trop indiff?rent ? tout pour se mettre sur le dos et se frotter au tapis, comme il le faisait auparavant plusieurs fois par jour.
en
he was much too indifferent to everything now to lay on his back and wipe himself on the carpet like he had used to do several times a day.
eu
Zegoen moduan egonik ere, ez zen tutik lotsatzen jangelako zoru ezin garbiagoan arrastaka ibiltzea.
es
Y, a pesar de este estado, no sent?a verg?enza alguna de avanzar por el suelo impecable del comedor.
fr
Et en d?pit de l'?tat o? il ?tait, il n'?prouva aucune g?ne ? s'engager un peu sur le parquet immacul? de la salle de s?jour.
en
And despite this condition, he was not too shy to move forward a little onto the immaculate floor of the living room.
eu
Egiarik bazen, inork ez ziola begiratzen zen bat.
es
Por otra parte, nadie le prestaba atenci?n.
fr
Du reste, personne ne se souciait de lui.
en
No-one noticed him, though.
eu
Familia biolinarekin txora-txora zegoen;
es
La familia estaba completamente absorta en la m?sica del viol?n;
fr
La famille ?tait toute occup?e par le violon ;
en
The family was totally preoccupied with the violin playing;
eu
eta ostariak, hasieran, eskuak praka-poltsikoetan zituztela, notak irakurri nahian, nahiz eta arrebari oztopo egin, atrilaren ondoan jarri baziren ere, luze gabe erretiratu ziren leiho ondora, eta, buruari apur bat behera eraginik, ahapeka ari ziren maixiaketan, aita begira zutela;
es
por el contrario, los hu?spedes, que al principio, con las manos en los bolsillos, se hab?an colocado demasiado cerca detr?s del atril de la hermana, de forma que podr?an haber le?do la partitura, lo cual sin duda ten?a que estorbar a la hermana, hablando a media voz, con las cabezas inclinadas, se retiraron pronto hacia la ventana, donde permanecieron observados por el padre con preocupaci?n.
fr
les sous-locataires, en revanche, qui avaient commenc? par se planter, les mains dans les poches de leur pantalon, beaucoup trop pr?s du pupitre de la s?ur, au point de tous pouvoir suivre la partition, ce qui ne pouvait assur?ment que g?ner l'ex?cutante, se retir?rent bient?t du c?t? de la fen?tre en devisant ? mi-voix, t?tes pench?es, et rest?rent l?-bas, observ?s par le p?re avec inqui?tude.
en
at first, the three gentlemen had put their hands in their pockets and come up far too close behind the music stand to look at all the notes being played, and they must have disturbed Gregor's sister, but soon, in contrast with the family, they withdrew back to the window with their heads sunk and talking to each other at half volume, and they stayed by the window while Gregor's father observed them anxiously.
eu
ostarien jarrera honek nabarmen atsekabetzen zuen aita, bistan baitzen musika ona entzuteko esperantza guztiak ezerezean gelditu eta aspertzen hasiak zirela, eta kortesia zela han iraunarazten zien bakarra.
es
Realmente daba a todas luces la impresi?n de que hab?an sido decepcionados en su suposici?n de escuchar una pieza bella o divertida al viol?n, de que estaban hartos de la funci?n y s?lo permit?an que se les molestase por amabilidad.
fr
On avait vraiment l'impression un peu trop nette qu'ils avaient esp?r? entendre bien jouer, ou agr?ablement, et qu'ils ?taient d??us, qu'ils avaient assez de tout ce num?ro et que c'?tait par pure courtoisie qu'ils laissaient encore troubler leur tranquillit?.
en
It really now seemed very obvious that they had expected to hear some beautiful or entertaining violin playing but had been disappointed, that they had had enough of the whole performance and it was only now out of politeness that they allowed their peace to be disturbed.
eu
Batez ere, aho edo sudurretik zigarro kea botatzeko moduan antzeman zitekeen zer-nolako urduritasuna zuten.
es
Especialmente la forma en que echaban a lo alto el humo de los cigarrillos por la boca y por la nariz denotaba gran nerviosismo.
fr
En particulier, la fa?on qu'ils avaient tous de rejeter la fum?e de leur cigare vers le haut, par le nez et par la bouche, d?montrait une extr?me nervosit?.
en
It was especially unnerving, the way they all blew the smoke from their cigarettes upwards from their mouth and noses.
eu
Zeinen ondo jotzen zuen, ordea, Gretek!
es
Y, sin embargo, la hermana tocaba tan bien...
fr
Et pourtant, la s?ur de Gregor jouait si bien !
en
Yet Gregor's sister was playing so beautifully.
eu
Aurpegiari apur bat albora eraginik, arretatsu bezain goibel jarraitzen zion pentagramari.
es
Su rostro estaba inclinado hacia un lado, atenta y tristemente segu?an sus ojos las notas del pentagrama.
fr
Son visage ?tait inclin? sur le c?t?, ses regards suivaient la port?e en la scrutant d'un air triste.
en
Her face was leant to one side, following the lines of music with a careful and melancholy expression.
eu
Gregoriok arrastada bat gehiago egin zuen aurreraka eta burua zoruaren kontra zuela segitzen zuen, bere begiradarekin arrebarena atzemateko irrikaz.
es
Gregorio avanz? un poco m?s y manten?a la cabeza pegada al suelo para, quiz?, poder encontrar sus miradas.
fr
Gregor avan?a encore un peu, tenant la t?te au ras du sol afin de croiser ?ventuellement le regard de sa s?ur.
en
Gregor crawled a little further forward, keeping his head close to the ground so that he could meet her eyes if the chance came.
eu
Musikak hainbeste hunkitzen zuelarik, munstroa ote zen, bada?
es
?Es que era ya una bestia a la que le emocionaba la m?sica?
fr
?tait-il une b?te, pour ?tre ? ce point ?mu par la musique ?
en
Was he an animal if music could captivate him so?
eu
Irrika biziz gutiziatzen zuen janari ezezagun baten aurrera zeramakeen bidea ireki izan balitzaio bezala zen.
es
Le parec?a como si se le mostrase el camino hacia el desconocido y anhelado alimento.
fr
Il avait le sentiment d'apercevoir le chemin conduisant ? la nourriture inconnue dont il avait le d?sir.
en
It seemed to him that he was being shown the way to the unknown nourishment he had been yearning for.
eu
Prest zegoen oztopoak gainditu eta arrebarenganaino iristeko, hari gonatik tira egin eta biolinarekin bere koartora joan zedin konbentzitzeko, haren musika ez baitzuen berak bezainbat inork estimatzen.
es
Estaba decidido a acercarse hasta la hermana, tirarle de la falda y darle as? a entender que ella pod?a entrar con su viol?n en su habitaci?n porque nadie pod?a recompensar su m?sica como ?l quer?a hacerlo.
fr
Il ?tait r?solu ? s'avancer jusqu'? sa s?ur ? tirer sur sa jupe et ? lui sugg?rer par-l? de bien vouloir venir dans sa chambre avec son violon, car personne ici ne m?ritait qu'elle jou?t comme lui entendait le m?riter.
en
He was determined to make his way forward to his sister and tug at her skirt to show her she might come into his room with her violin, as no-one appreciated her playing here as much as he would.
eu
Bizi zen arte ez zuen lanik handik alde egiten!
es
 
fr
 
en
 
eu
Behingoz, zerbitu behar zion zerbaitetarako bere forma beldurgarriak.
es
No quer?a dejarla salir nunca de su habitaci?n, al menos mientras ?l viviese;
fr
Il ne la laisserait plus sortir de sa chambre, du moins tant qu'il vivrait ;
en
He never wanted to let her out of his room, not while he lived, anyway;
aurrekoa | 19 / 15 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus