Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Metamorfosia, Franz Kafka / Rufino Iraola (Hiria, 2000
)
eu
"Derrigorrezkoa da zazpiak eta laurden jo baino lehen jaikita egon nadin.
es
"Antes de que den las siete y cuarto tengo que haber salido de la cama del todo, como sea.
fr
" Il faut absolument que je sois tout ? fait sorti du lit avant que sept heures et quart ne sonnent.
en
"Before it strikes quarter past seven I'll definitely have to have got properly out of bed.
eu
Gainera, seguruenik almazenetik norbait etorriko da nire galdezka, zazpien aurretik irekitzen dute eta.
es
Por lo dem?s, para entonces habr? venido alguien del almac?n a preguntar por m?, porque el almac?n se abre antes de las siete."
fr
D'ailleurs, d'ici l?, il viendra quelqu'un de la tiare pour s'enqu?rir de moi, car ils ouvrent avant sept heures.
en
And by then somebody will have come round from work to ask what's happened to me as well, as they open up at work before seven o'clock."
eu
Ertz batetik behera amilduta atera nahi izan zuen ohetik.
es
Y entonces, de forma totalmente regular, comenz? a balancear su cuerpo, cuan largo era, hacia fuera de la cama.
fr
" Et il entreprit d?s lors de basculer son corps hors du lit de tout son long et d'un seul coup.
en
And so he set himself to the task of swinging the entire length of his body out of the bed all at the same time.
eu
Gorputza horrela botata, buruak, zut-zutik eustea pentsatzen zuelarik, seguru asko ez zuen minik hartuko.
es
Si se dejaba caer de ella de esta forma, la cabeza, que pretend?a levantar con fuerza en la ca?da, permanecer?a probablemente ilesa.
fr
S'il se laissait tomber de la sorte, on pouvait pr?sumer que la t?te, qu'il allait dresser ?nergiquement, demeurerait intacte.
en
If he succeeded in falling out of bed in this way and kept his head raised as he did so he could probably avoid injuring it.
eu
Haren bizkarrak fuertea zirudien eta ez zitzaion ezer gertatuko, alfonbra gainera jausiko baitzen.
es
La espalda parec?a ser fuerte, seguramente no le pasar?a nada al caer sobre la alfombra.
fr
Le dos semblait dur ; lui n'aurait sans doute rien, en tombant sur le tapis.
en
His back seemed to be quite hard, and probably nothing would happen to it falling onto the carpet.
eu
Bakar-bakarrik gauza batek dudarazten zion: atera behar zuen zaratotsak, horrek, zalantzarik gabe, familia osoa aztoratuko baitzuen.
es
Lo m?s dif?cil, a su modo de ver, era tener cuidado con el ruido que se producir?a, y que posiblemente provocar?a al otro lado de todas las puertas, si no temor, al menos preocupaci?n.
fr
Ce qui ennuyait le plus Gregor c'?tait la crainte du bruit retentissant que cela produirait immanquablement et qui sans doute susciterait, de l'autre c?t? de toutes les portes, sinon l'effroi, du moins des inqui?tudes.
en
His main concern was for the loud noise he was bound to make, and which even through all the doors would probably raise concern if not alarm.
eu
Baina ez zegoen arriskutan sartu beste erremediorik.
es
Pero hab?a que intentarlo.
fr
Mais il fallait prendre le risque.
en
But it was something that had to be risked.
eu
Han zegoen Gregorio kasik gorputz erdia ohetik kanpora zuela (metodo berria joko baten antzekoa zen, bada bere burua atzeraka irauli baizik ez zuen egin behar), eta, norbait laguntzera etortzen bazitzaion, lortzea oso erraza izan zitekeela ohartu zen.
es
Cuando Gregorio ya sobresal?a a medias de la cama-el nuevo m?todo era m?s un juego que un esfuerzo, s?lo ten?a que balancearse a empujones-se le ocurri? lo f?cil que ser?a si alguien viniese en su ayuda.
fr
Quand Gregor d?passa d?j? ? moiti? du lit-la nouvelle m?thode ?tait plus un jeu qu'un effort p?nible, il lui suffisait de se balancer sans arr?t en se redonnant de l'?lan-, il songea soudain combien tout e?t ?t? simple si on ?tait venu l'aider.
en
When Gregor was already sticking half way out of the bed-the new method was more of a game than an effort, all he had to do was rock back and forth-it occurred to him how simple everything would be if somebody came to help him.
eu
Bi pertsona sendorekin aski zen (bere aita eta neskamearengan pentsatzen zuen).
es
Dos personas fuertes-pensaba en su padre y en la criada-hubiesen sido m?s que suficientes;
fr
Deux personnes robustes-il pensait ? son p?re et ? la bonne-y auraient parfaitement suffi ;
en
Two strong people-he had his father and the maid in mind-would have been more than enough;
eu
Bakar-bakarrik beren besoak sartu haren bizkar puztuaren azpitik, ohetik atera eta, pisuaren eraginez makurturik, lurrean luzatzen utzi, pentsatzekoa baitzen lurrean zangoak ongi baliatuko zirela.
es
s?lo tendr?an que introducir sus brazos por debajo de su abombada espalda, descascararle as? de la cama, agacharse con el peso, y despu?s solamente tendr?an que haber soportado que diese con cuidado una vuelta impetuosa en el suelo, sobre el cual, seguramente, las patitas adquirir?an su raz?n de ser.
fr
elles n'auraient eu qu'? glisser leurs bras sous son dos bomb?, ? le d?tacher de la gangue du lit, ? se baisser avec leur fardeau, et ensuite uniquement ? le laisser avec pr?caution op?rer son r?tablissement sur le sol, o? d?s lors on pouvait esp?rer que les petites pattes auraient enfin un sens.
en
they would only have to push their arms under the dome of his back, peel him away from the bed, bend down with the load and then be patient and careful as he swang over onto the floor, where, hopefully, the little legs would find a use.
eu
Baina, ateak giltzaz itxita zeudela kontutan hartu gabe ere, komeni al zen benetan laguntza eskatzea?
es
Bueno, aparte de que las puertas estaban cerradas, ?deb?a de verdad pedir ayuda?
fr
Mais, sans compter que les portes ?taient ferm?es ? cl?, aurait-il vraiment fallu appeler ? l'aide ?
en
Should he really call for help though, even apart from the fact that all the doors were locked?
eu
Bere egoera larria gorabehera, ez zion eutsi ahal izan irribarreari.
es
A pesar de la necesidad, no pudo reprimir una sonrisa al concebir tales pensamientos.
fr
? cette id?e, en d?pit de tout son d?sarroi, il ne put r?primer un sourire.
en
Despite all the difficulty he was in, he could not suppress a smile at this thought.
eu
Hainbestexe aurreratuta zeukan operazioa, aski zuen aurrekoak baino kolpe indartsuago bat jotzea ohe-ertzean jirarazteko. Gainera, aurki ez zitzaion erabakia hartzea beste erremediorik geratuko, bost minutu soilik falta ziren-eta zazpiak eta laurdenetarako.
es
Ya hab?a llegado el punto en el que, al balancearse con m?s fuerza, apenas pod?a guardar el equilibrio y pronto tendr?a que decidirse definitivamente, porque dentro de cinco minutos ser?an las siete y cuarto.
fr
Il en ?tait d?j? au point o?, en accentuant son balancement, il ?tait pr?s de perdre l'?quilibre, et il lui fallait tr?s vite prendre une d?cision d?finitive, car il ne restait que cinq minutes jusqu'? sept heures et quart...
en
After a while he had already moved so far across that it would have been hard for him to keep his balance if he rocked too hard. The time was now ten past seven and he would have to make a final decision very soon.
eu
Une horretantxe, hain zuzen, etorri zitzaizkion atejoka.
es
En ese momento son? el timbre de la puerta de la calle.
fr
C'est alors qu'on sonna ? la porte de l'appartement.
en
Then there was a ring at the door of the flat.
eu
"Almazenekoren bat izango da", pentsatu zuen Gregoriok, haren zangoak gero eta bizkorrago mugitzen ziren bitartean.
es
"Seguro que es alguien del almac?n", se dijo, y casi se qued? petrificado mientras sus patitas bailaban a?n m?s deprisa.
fr
" C'est quelqu'un de la firme ", se dit-il, presque p?trifi?, tandis que ses petites pattes n'en dansaient que plus fr?n?tiquement.
en
"That'll be someone from work", he said to himself, and froze very still, although his little legs only became all the more lively as they danced around.
eu
Une batez isiltasun osoan murgildu zen.
es
Durante un momento todo permaneci? en silencio.
fr
L'espace d'un instant, tout resta silencieux.
en
For a moment everything remained quiet.
eu
"Ez dute irekitzen", pentsatu zuen orduan, esperantzarik itsuenari atxikirik.
es
"No abren", se dijo Gregorio, confundido por alguna absurda esperanza.
fr
" Ils n'ouvrent pas ", se dit Gregor, obnubil? par quelque espoir insens?.
en
"They're not opening the door", Gregor said to himself, caught in some nonsensical hope.
eu
Baina, hala ez gertatzea miraria izaki, neskamearen pauso-hots bortitzak entzun zituen atera hurbiltzen.
es
Pero entonces, como siempre, la criada se dirigi?, con naturalidad y con paso firme, hacia la puerta y abri?.
fr
Mais alors, naturellement, comme toujours, la bonne alla d'un pas ferme jusqu'? la porte et ouvrit.
en
But then of course, the maid's firm steps went to the door as ever and opened it.
eu
Eta atea ireki egin zen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Nahikoa izan zuen Gregoriok bisitariari hitz bakarra entzutea nor zen agudo antzemateko. Gerentea, berbera, zen.
es
Gregorio s?lo necesit? escuchar el primer saludo del visitante y ya sab?a qui?n era, el apoderado en persona.
fr
Gregor n'eut qu'? entendre la premi?re parole de salutation prononc?e par le visiteur pour savoir aussit?t qui c'?tait :
en
Gregor only needed to hear the visitor's first words of greeting and he knew who it was-the chief clerk himself.
eu
Zergatik ote zegoen kondenaturik Gregorio absentziarik txikienak hainbesteko eta hain susmo makurrak sortarazten zituen enpresa batean lan egitera?
es
?Por qu? hab?a sido condenado Gregorio a prestar sus servicios en una empresa en la que al m?s m?nimo descuido se conceb?a inmediatamente la mayor sospecha?
fr
Pourquoi diable Gregor ?tait-il condamn? ? travailler dans une entreprise o?, ? la moindre incartade, on vous soup?onnait du pire ?
en
Why did Gregor have to be the only one condemned to work for a company where they immediately became highly suspicious at the slightest shortcoming?
eu
Langile guztiak lotsagaldu batzuk ote ziren, bada?
es
?Es que todos los empleados, sin excepci?n, eran unos bribones?
fr
 
en
 
eu
Ez ote zitekeen, bada, egon haien artean gizon fin eta zintzorik, goizean ohean ordu pare bat galdu ondoren, barrengo harrak jota erotu zelako ohetik jaikitzeko gauza ez zenik?
es
?Es que no hab?a entre ellos un hombre leal y adicto a quien, simplemente porque no hubiese aprovechado para el almac?n un par de horas de la ma?ana, se lo comiesen los remordimientos y francamente no estuviese en condiciones de abandonar la cama?
fr
Les employ?s n'?taient-ils donc tous qu'une bande de salopards, n'y avait-il parmi eux pas un seul serviteur fid?le et d?vou?, ? qui la seule id?e d'avoir manqu? ne f?t-ce que quelques heures de la matin?e inspirait de tels remords qu'il en perdait la t?te et n'?tait carr?ment plus en ?tat de sortir de son lit ?
en
Were all employees, every one of them, louts, was there not one of them who was faithful and devoted who would go so mad with pangs of conscience that he couldn't get out of bed if he didn't spend at least a couple of hours in the morning on company business?
eu
Ez ote zen nahikoa galdetzera mutil bat bidaltzearekin (dena argitu behar horrek funtsik zuen kasuan, noski)? Gerenteak berberak etorri behar al zuen, preziso, hain arazo grabearen ikerketan parte hartzeko berak bakarrik zeukala aginpidea, familia errugabe bati, jakinaraztera?
es
?Es que no era de verdad suficiente mandar a preguntar a un aprendiz si es que este "pregunteo" era necesario? ?Ten?a que venir el apoderado en persona y hab?a con ello que mostrar a toda una familia inocente que la investigaci?n de este sospechoso asunto solamente pod?a ser confiada al juicio del apoderado?
fr
Est-ce que vraiment il ne suffisait pas d'envoyer aux nouvelles un petit apprenti si tant est que cette chicanerie f?t indispensable-fallait-il que le fond? de pouvoir v?nt en personne, et que du m?me coup l'on manifest?t ? toute l'innocente famille que l'instruction de cette t?n?breuse affaire ne pouvait ?tre confi?e qu'? l'intelligence du fond? de pouvoir ?
en
Was it really not enough to let one of the trainees make enquiries-assuming enquiries were even necessary-did the chief clerk have to come himself, and did they have to show the whole, innocent family that this was so suspicious that only the chief clerk could be trusted to have the wisdom to investigate it?
eu
Eta Gregoriok, hartarako erabakia hartuta baino areago pentsamenduok aztoratuta, ohetik behera bota zuen bere burua sekulako indarrean.
es
Y, m?s como consecuencia de la irritaci?n a la que le condujeron estos pensamientos que como consecuencia de una aut?ntica decisi?n, se lanz? de la cama con toda su fuerza.
fr
Et c'est plus l'excitation r?sultant de ces r?flexions que le fruit d'une v?ritable d?cision qui fit que Gregor se jeta de toutes ses forces hors du lit.
en
And more because these thoughts had made him upset than through any proper decision, he swang himself with all his force out of the bed.
eu
Kolpe lehor bat entzun zen, baina ez hain handia.
es
Se produjo un golpe fuerte, pero no fue un aut?ntico ruido.
fr
Il en r?sulta un choc sonore, mais pas vraiment un bruit retentissant.
en
There was a loud thump, but it wasn't really a loud noise.
eu
Alfonbrak arindu zuen danbatekoa.
es
 
fr
 
en
 
eu
Bere bizkarrak Gregoriok uste zuen baino elastizitate handiagoa zeukan eta, horri eskerrak, zaratotsa ez zen izan uste zuen bezain beldurgarria.
es
La ca?da fue amortiguada un poco por la alfombra y adem?s la espalda era m?s el?stica de lo que Gregorio hab?a pensado;
fr
La chute fut un peu amortie par le tapis, et puis le dos de Gregor ?tait plus ?lastique qu'il ne l'avait pens?, d'o? ce son assourdi qui n'attirait pas tellement l'attention.
en
His fall was softened a little by the carpet, and Gregor's back was also more elastic than he had thought, which made the sound muffled and not too noticeable.
eu
Baina ez zuen behar beste arreta erabili buruari zutik eusten;
es
a ello se debi? el sonido sordo y poco aparatoso.
fr
Simplement, il n'avait pas tenu sa t?te avec assez de pr?caution, elle avait port? ;
en
He had not held his head carefully enough, though, and hit it as he fell;
eu
min hartu zuen eta, oinazearen oinazez, alfonbraren kontra estutu zuen.
es
Solamente no hab?a mantenido la cabeza con el cuidado necesario y se la hab?a golpeado, la gir? y la restreg? contra la alfombra de rabia y dolor.
fr
il la tourna et, sous le coup de la contrari?t? et de la douleur la frotta sur le tapis.
en
annoyed and in pain, he turned it and rubbed it against the carpet.
eu
-Zerbait gertatu da hor barruan-esan zuen gerenteak ezkerreko gelan.
es
-Ah? dentro se ha ca?do algo-dijo el apoderado en la habitaci?n contigua de la izquierda.
fr
" Il y a quelque chose qui vient de tomber, l?-dedans ", dit le fond? de pouvoir dans la chambre de gauche.
en
"Something's fallen down in there", said the chief clerk in the room on the left.
eu
Ezinezkorik ez dagoenez, gerenteari ere egunen batean gauza bera gerta zekiokeela imajinatzen ahalegindu zen Gregorio.
es
Gregorio intent? imaginarse si quiz? alguna vez no pudiese ocurrirle al apoderado algo parecido a lo que le ocurr?a hoy a ?l; hab?a al menos que admitir la posibilidad.
fr
Gregor essaya de s'imaginer si pareille m?saventure ne pourrait pas arriver un jour au fond? de pouvoir ;
en
Gregor tried to imagine whether something of the sort that had happened to him today could ever happen to the chief clerk too; you had to concede that it was possible.
eu
Baina gerenteak, Gregorioren pentsamenduari gogor erantzunez bezala, pauso batzuk eman zituen aldameneko gelan, txarolezko zapatei krasketako-hotsa ateraraziz.
es
Pero, como cruda respuesta a esta pregunta, el apoderado dio ahora un par de pasos firmes en la habitaci?n contigua e hizo crujir sus botas de charol.
fr
de fait, il fallait convenir que ce n'?tait pas l? une ?ventualit? ? exclure. Mais voil? que, comme pour r?pondre brutalement ? cette interrogation, le fond? de pouvoir faisait dans la chambre attenante quelques pas r?solus, en faisant craquer ses bottines vernies.
en
But as if in gruff reply to this question, the chief clerk's firm footsteps in his highly polished boots could now be heard in the adjoining room.
eu
Ondoko eskuin-gelatik, arrebak isilka deitzen zion:
es
Desde la habitaci?n de la derecha, la hermana, para advertir a Gregorio, susurr?:
fr
De la chambre de droite, la s?ur de Gregor le mettait au courant en chuchotant :
en
From the room on his right, Gregor's sister whispered to him to let him know:
eu
-Gregorio, almazeneko gerentea dago hemen.
es
-Gregorio, el apoderado est? aqu?.
fr
" Gregor le fond? de pouvoir est l?.
en
"Gregor, the chief clerk is here."
eu
-Badakit-erantzun zion Gregoriok ahul-ahul, ahotsari arrebak ozta-ozta entzuteko baino indar gehiago eman gabe.
es
"Ya lo s?", se dijo Gregorio para sus adentros, pero no se atrevi? a alzar la voz tan alto que la hermana pudiera haberlo o?do.
fr
-Je sais ", dit Gregor ? la cantonade, mais sans oser forcer suffisamment la voix pour que sa s?ur p?t l'entendre.
en
"Yes, I know", said Gregor to himself; but without daring to raise his voice loud enough for his sister to hear him.
eu
-Gregorio-esan zuen azkenik aitak ondoko ezker-gelatik-, gerente jauna etorri da eta estraineko trena zergatik hartu ez zenuen galdetzen du. Ez dakigu zer erantzun.
es
-Gregorio-dijo entonces el padre desde la habitaci?n de la derecha-, el se?or apoderado ha venido y desea saber por qu? no has salido de viaje en el primer tren.
fr
" Gregor ", dit alors son p?re dans la chambre de gauche, " M, le fond? de pouvoir est l? et demande pourquoi tu n'as pas pris le premier train. Nous ne savons que lui dire.
en
"Gregor", said his father now from the room to his left, "the chief clerk has come round and wants to know why you didn't leave on the early train. We don't know what to say to him.
eu
Gainera, aurrez aurre hitz egin nahi du zurekin. Beraz, ireki ezazu atea, mesedez.
es
No sabemos qu? debemos decirle, adem?s desea tambi?n hablar personalmente contigo, as? es que, por favor, abre la puerta.
fr
Du reste, il souhaite te parler personnellement. Donc, ouvre ta porte, je te prie.
en
And anyway, he wants to speak to you personally. So please open up this door.
eu
Gelaren desordenarengatik ez arduratu, gure jaun honek konprenituko du horrenbeste.
es
El se?or ya tendr? la bondad de perdonar el desorden en la habitaci?n.
fr
Il aura s?rement la bont? d'excuser le d?sordre de ta chambre.
en
I'm sure he'll be good enough to forgive the untidiness of your room."
eu
-Egun on, Samsa jauna! -sartu zen tartean amultsuki gerente jauna.
es
-Buenos d?as, se?or Samsa-interrumpi? el apoderado amablemente.
fr
-Bonjour monsieur Samsa !
en
Then the chief clerk called "Good morning, Mr. Samsa".
eu
-Ez dago ondo-esan zion amak gerenteari, aitak ate ondoan hizketan segitzen zuen bitartean-. Gaixo dago, sinets biezat. Bestela nola galduko zuen, bada, trena?
es
-No se encuentra bien-dijo la madre al apoderado mientras el padre hablaba ante la puerta-, no se encuentra bien, cr?ame usted, se?or apoderado. ?C?mo si no iba Gregorio a perder un tren!
fr
" lan?a alors aimablement le fond? de pouvoir " Il ne se sent pas bien ", lui dit la m?re de Gregor sans attendre que son p?re e?t fini de parler derri?re sa porte, " il ne se sent pas bien, croyez-moi, monsieur le fond? de pouvoir Sinon, comment Gregor raterait-il un train ?
en
"He isn't well", said his mother to the chief clerk, while his father continued to speak through the door. "He isn't well, please believe me. Why else would Gregor have missed a train!
eu
Gregoriok ez du almazenean baizik pentsatzen.
es
El chico no tiene en la cabeza nada m?s que el negocio.
fr
Ce gar?on n'a que son m?tier en t?te.
en
The lad only ever thinks about the business.
eu
Gau bakar batean ere ez ateratzeak ia-ia molestatu egiten nau eta!
es
A m? casi me disgusta que nunca salga por la tarde;
fr
C'est au point que je suis presque f?ch?e qu'il ne sorte jamais le soir ;
en
It nearly makes me cross the way he never goes out in the evenings;
eu
Orain, adibidez, zortzi egun egon da hemen;
es
ahora ha estado ocho d?as en la ciudad, pero pas? todas las tardes en casa.
fr
tenez, cela fait huit jours qu'il n'a pas eu de tourn?e, et il ?tait tous les soirs ? la maison.
en
he's been in town for a week now but stayed home every evening.
eu
eta jakin beza, gau bakar batean behar izanda ere ez da atera etxetik!
es
All? est?, sentado con nosotros a la mesa y lee tranquilamente el peri?dico o estudia horarios de trenes.
fr
Il reste alors assis ? la table familiale et lit le journal en silence, ou bien ?tudie les horaires des trains.
en
He sits with us in the kitchen and just reads the paper or studies train timetables.
eu
Gurekin batera esertzen da mahai inguruan eta egunkaria irakurtzen du isil-isilik edota hurrengo irtenaldiko ibilbideak aztertzen aritzen da.
es
 
fr
 
en
 
eu
Bere dibertimendu bakarra aroztegia da.
es
Para ?l es ya una distracci?n hacer trabajos de marqueter?a.
fr
C'est d?j? pour lui une distraction que de manier la scie ? d?couper.
en
His idea of relaxation is working with his fretsaw.
eu
Bi-hiru arratsaldetan markotxo bat tailatu du. Ikusten duzunean harrituko zara;
es
Por ejemplo, en dos o tres tardes ha tallado un peque?o marco, se asombrar? usted de lo bonito que es, est? colgado ah? dentro, en la habitaci?n;
fr
Ainsi, en deux ou trois soir?es, il a par exemple confectionn? un petit cadre ; vous serez ?tonn? de voir comme il est joli ;
en
He's made a little frame, for instance, it only took him two or three evenings, you'll be amazed how nice it is; it's hanging up in his room;
eu
zoragarria da.
es
en cuanto abra Gregorio lo ver? usted enseguida.
fr
vous le verrez d?s que Gregor aura ouvert.
en
you'll see it as soon as Gregor opens the door.
