Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Metamorfosia, Franz Kafka / Rufino Iraola (Hiria, 2000 )
aurrekoa | 19 / 4 orrialdea | hurrengoa
eu
zoragarria da.
es
en cuanto abra Gregorio lo ver? usted enseguida.
fr
vous le verrez d?s que Gregor aura ouvert.
en
you'll see it as soon as Gregor opens the door.
eu
Bere gelan dago zintzilika; oraintxe ikusiko duzu, Gregoriok atea irekitzen duenean.
es
Por cierto, que me alegro de que est? usted aqu?, se?or apoderado, nosotros solos no habr?amos conseguido que Gregorio abriese la puerta;
fr
Je suis d'ailleurs bien contente que vous soyez l?, monsieur le fond? de pouvoir ; ? nous seuls, nous n'aurions pas pu persuader Gregor d'ouvrir sa porte ; il est si ent?t? ;
en
Anyway, I'm glad you're here; we wouldn't have been able to get Gregor to open the door by ourselves;
eu
Burugogorra da gero! Seguruenik ez dago ondo, nahiz eta lehen besterik esan duen.
es
es muy testarudo y seguro que no se encuentra bien a pesar de que lo ha negado esta ma?ana.
fr
et il ne se sent s?rement pas bien, quoiqu'il ait affirm? le contraire ce matin.
en
and I'm sure he isn't well, he said this morning that he is, but he isn't."
eu
-Segituan naiz-esan zuen baju-baju Gregoriok, mugitu gabe, ari zuten elkarrizketa hartatik hitzik ez galtzearren.
es
-Voy enseguida-dijo Gregorio, lentamente y con precauci?n, y no se movi? para no perderse una palabra de la conversaci?n.
fr
-J'arrive tout de suite ", dit lentement et pos?ment Gregor sans bouger pour autant, afin de ne pas perdre un mot de la conversation.
en
"I'll be there in a moment", said Gregor slowly and thoughtfully, but without moving so that he would not miss any word of the conversation.
eu
-Seguru zuk esan bezala direla gauzak, andrea-atera zuen hizpidea buruzagiak-.
es
-De otro modo, se?ora, tampoco puedo explic?rmelo yo-dijo el apoderado-.
fr
" Je ne vois pas non plus d'autre explication, ch?re Madame ", disait le fond? de pouvoir, " esp?rons que ce n'est rien de grave.
en
"Well I can't think of any other way of explaining it, Mrs.
eu
Ez ahal du ezer graberik izango!
es
 
fr
 
en
 
eu
Nik hori espero dut, behintzat. Nahiz eta, bestalde, hau egia den: guk, merkatariok, sarritan egin behar izaten diegu fronte gorputzaldi txarrei, gauza guztien gainetik negozioak ipinirik.
es
Espero que no se trate de nada serio, si bien tengo que decir, por otra parte, que nosotros, los comerciantes, por suerte o por desgracia, seg?n se mire, tenemos sencillamente que sobreponernos a una ligera indisposici?n por consideraci?n a los negocios.
fr
Encore que nous autres gens d'affaires, je dois le dire, soyons bien souvent contraints-h?las ou heureusement, comme on veut-de faire tout bonnement passer nos obligations professionnelles avant une l?g?re indisposition.
en
Samsa", said the chief clerk, "I hope it's nothing serious.
eu
-Beno-galdetu zuen aitak, luzeiritzirik eta berriro atea joz-;
es
-Vamos, ?puede pasar el apoderado a tu habitaci?n?
fr
-Alors, est-ce que M, le fond? de pouvoir peut venir te voir maintenant ?
en
But on the other hand, I must say that if we people in commerce ever become slightly unwell then, fortunately or unfortunately as you like, we simply have to overcome it because of business considerations."
eu
sar al daiteke bisitari jauna?
es
-pregunt? impaciente el padre.
fr
" demanda impatiemment le p?re en frappant de nouveau ? la porte.
en
"Can the chief clerk come in to see you now then?", asked his father impatiently, knocking at the door again.
eu
-Ez-erantzun zuen Gregoriok.
es
-No-dijo Gregorio.
fr
" Non ", dit Gregor.
en
"No", said Gregor.
eu
Ezkerreko gela isiltasun mingarri baten menpe geratu zen, eta eskuinekoan negar-zotinka hasi zen arreba.
es
En la habitaci?n de la izquierda se hizo un penoso silencio, en la habitaci?n de la derecha comenz? a sollozar la hermana.
fr
Il s'ensuivit un silence embarrass? dans la chambre de gauche, et dans la chambre de droite la s?ur se mit ? sangloter.
en
In the room on his right there followed a painful silence; in the room on his left his sister began to cry.
eu
Zergatik ez zuen besteekin elkartu nahi Gregoriok?
es
?Por qu? no se iba la hermana con los otros?
fr
Pourquoi sa s?ur ne rejoignait-elle donc pas les autres ?
en
So why did his sister not go and join the others?
eu
Jakina, jaiki berria zen eta artean ez zen janzten hasi ere egingo.
es
Seguramente acababa de levantarse de la cama y todav?a no hab?a empezado a vestirse;
fr
Sans doute venait-elle tout juste de se lever et n'avait-elle pas m?me commenc? ? s'habiller.
en
She had probably only just got up and had not even begun to get dressed.
eu
Baina zergatik zegoen negarrez?
es
y ?por qu? lloraba?
fr
Et pourquoi donc pleurait-elle ?
en
And why was she crying?
eu
Beharbada anaia jaikitzen ez zelako, atea irekitzen ez zuelako, lana galtzeko arriskuan ikusten zuelako eta, kasu horretan, nagusiak berriro ere gurasoak gogor estutuko zituen aspaldiko zor haien kontura.
es
?Porque ?l no se levantaba y dejaba entrar al apoderado?, ?porque estaba en peligro de perder el trabajo y entonces el jefe perseguir?a otra vez a sus padres con las viejas deudas?
fr
Parce qu'il ne se levait pas et ne laissait pas entrer le fond? de pouvoir parce qu'il risquait de perdre son emploi et qu'alors le patron recommencerait ? tourmenter leurs parents avec ses vieilles cr?ances ?
en
Was it because he had not got up, and had not let the chief clerk in, because he was in danger of losing his job and if that happened his boss would once more pursue their parents with the same demands as before?
eu
Baina, momentuz, kezka hauek ez ziren arrazoizkoak.
es
?stas eran, de momento, preocupaciones innecesarias.
fr
Mais c'?taient l? pour le moment des soucis bien peu fond?s.
en
There was no need to worry about things like that yet.
eu
Gregorio han zegoen eta ez zuen, inondik inora, etxekoak abandonatuta uzteko asmorik.
es
Gregorio todav?a estaba aqu? y no pensaba de ning?n modo abandonar a su familia.
fr
Gregor ?tait toujours l? et ne songeait pas le moins du monde ? quitter sa famille.
en
Gregor was still there and had not the slightest intention of abandoning his family.
eu
Alfonbra gainean zetzan, eta, zein egoeratan zegoen jakinez gero, ez zen amaren semerik buruzagi edo nagusi bati pasatzeko esango zionik.
es
De momento yac?a en la alfombra y nadie que hubiese tenido conocimiento de su estado hubiese exigido seriamente de ?l que dejase entrar al apoderado.
fr
Pour l'instant, il ?tait ?tendu l? sur le tapis et personne, connaissant son ?tat, n'aurait s?rieusement exig? de lui qu'il re??t le fond? de pouvoir.
en
For the time being he just lay there on the carpet, and no-one who knew the condition he was in would seriously have expected him to let the chief clerk in.
eu
Baina deskortesia txiki hori, bere garaian behar bezala zurituko zuena, ez zen nahikoa motibu lantegitik despatxatzeko.
es
Pero por esta peque?a descortes?a, para la que m?s tarde se encontrar?a con facilidad una disculpa apropiada, no pod?a Gregorio ser despedido inmediatamente.
fr
Or ce n'?tait pas cette petite impolitesse, ? laquelle il serait d'ailleurs facile de trouver ult?rieurement une excuse convenable, qui allait motiver un renvoi imm?diat de Gregor.
en
It was only a minor discourtesy, and a suitable excuse could easily be found for it later on, it was not something for which Gregor could be sacked on the spot.
eu
Eta Gregoriok pentsatu zuen hobe zela, momentuz, sermoitzar eta arrangura-hitzez molestatu ordez bakean uztea.
es
Y a Gregorio le parec?a que ser?a mucho m?s sensato dejarle tranquilo en lugar de molestarle con lloros e intentos de persuasi?n.
fr
Et il trouvait qu'il e?t ?t? bien plus raisonnable qu'on le laiss?t tranquille pour le moment, au lieu de l'importuner en pleurant et en lui faisant la le?on.
en
And it seemed to Gregor much more sensible to leave him now in peace instead of disturbing him with talking at him and crying.
eu
Baina Gregoriori buruz zegoen zalantza-giroak kezkatzen zituen besteak, eta haren portaera ez zuten gaitzetsi nahi.
es
Pero la verdad es que era la incertidumbre la que apuraba a los otros hacia perdonar su comportamiento.
fr
Mais voil?, c'?tait l'inqui?tude qui tenaillait les autres et excusait leur attitude.
en
But the others didn't know what was happening, they were worried, that would excuse their behaviour.
eu
-Samsa jauna-esan zuen azkenik gerenteak, ahotsean harropuzkeria nabari zitzaiola-, zer da gero hau? Harriturik nago;
es
-Se?or Samsa-exclam? entonces el apoderado levantando la voz-. ?Qu? ocurre?
fr
" Monsieur Samsa ", lan?ait ? pr?sent le fond? de pouvoir en haussant la voix, " que se passe-t-il donc ?
en
The chief clerk now raised his voice, "Mr. Samsa", he called to him, "what is wrong?
eu
nik uste nuen zu gizon zentzudun eta formala zinela, eta ez ditut ulertzen harrigarrikeria hauek.
es
Se atrinchera usted en su habitaci?n, contesta solamente con s? o no, preocupa usted grave e in?tilmente a sus padres y, dicho sea de paso, falta usted a sus deberes de una forma verdaderamente inaudita.
fr
Vous vous barricadez dans votre chambre, vous ne r?pondez que par oui et par non, vous causez de graves et inutiles soucis ? vos parents et-soit dit en passant-vous manquez ? vos obligations professionnelles d'une fa?on proprement inou?e.
en
You barricade yourself in your room, give us no more than yes or no for an answer, you are causing serious and unnecessary concern to your parents and you fail-and I mention this just by the way-you fail to carry out your business duties in a way that is quite unheard of.
eu
Egia esateko, zuzendari jaunak zer edo zer hurbildu nau zure absentzia ulertzeko klabera:
es
Hablo aqu? en nombre de sus padres y de su jefe, y le exijo seriamente una explicaci?n clara e inmediata.
fr
Je parle ici au nom de vos parents et de votre patron, et je vous prie solennellement de bien vouloir fournir une explication imm?diate et claire.
en
I'm speaking here on behalf of your parents and of your employer, and really must request a clear and immediate explanation.
eu
bart kobratzeko agindu zitzaizuna.
es
Estoy asombrado, estoy asombrado.
fr
Je m'?tonne, je m'?tonne.
en
I am astonished, quite astonished.
eu
Nik esan nion neronek erantzungo nuela horren aurrean, eta horrelakorik pentsatu ere ez egiteko, mesedez;
es
Yo le ten?a a usted por un hombre formal y sensato, y ahora, de repente, parece que quiere usted empezar a hacer alarde de extravagancias extra?as.
fr
Je vous voyais comme quelqu'un de pos?, de sens?, et il semble soudain que vous vouliez vous mettre ? faire ?talage de surprenants caprices.
en
I thought I knew you as a calm and sensible person, and now you suddenly seem to be showing off with peculiar whims.
eu
baina orain, zure portaera ulergaitz hau ikusita, ez dut zure alde erregutzen segitzeko gogorik.
es
El jefe me insinu? esta ma?ana una posible explicaci?n a su demora, se refer?a al cobro que se le ha confiado desde hace poco tiempo.
fr
Le patron, ce matin, me sugg?rait bien une possible explication de vos n?gligences-elle touchait les encaissements qui vous ont ?t? r?cemment confi?s-, mais en v?rit? je lui ai presque donn? ma parole que cette explication ne pouvait ?tre la bonne.
en
This morning, your employer did suggest a possible reason for your failure to appear, it's true-it had to do with the money that was recently entrusted to you-but I came near to giving him my word of honour that that could not be the right explanation.
eu
Zure egoera, halabeharrez, ez da hain sendoa.
es
Yo realmente di casi mi palabra de honor de que esta explicaci?n no pod?a ser cierta.
fr
Mais ? pr?sent je vois votre incompr?hensible obstination et cela m'?te toute esp?ce d'envie d'intervenir le moins du monde en votre faveur.
en
But now that I see your incomprehensible stubbornness I no longer feel any wish whatsoever to intercede on your behalf.
eu
Nire asmoa guzti hau biok bakarrik ginela esatekoa zen; baina zuri, dirudienez, niri denbora galaraztea bost axola zaizunez, zure guraso onberek ez dute zertan ez entzunik.
es
Pero en este momento veo su incomprensible obstinaci?n y pierdo todo el deseo de dar la cara en lo m?s m?nimo por usted, y su posici?n no es, en absoluto, la m?s segura.
fr
Et votre situation n'est pas des plus assur?es, loin de l?.
en
And nor is your position all that secure.
eu
Azkenaldi honetan, lanean ez zara gehiegi saiatu. Egia da ez direla oso garai onak negozioetarako;
es
En principio ten?a la intenci?n de decirle todo esto a solas, pero ya que me hace usted perder mi tiempo in?tilmente no veo la raz?n de que no se enteren tambi?n sus se?ores padres.
fr
Au d?part, j'avais l'intention de vous dire cela de vous ? moi, mais puisque vous me faites perdre mon temps pour rien, je ne vois pas pourquoi vos parents ne devraient pas ?tre mis au courant aussi.
en
I had originally intended to say all this to you in private, but since you cause me to waste my time here for no good reason I don't see why your parents should not also learn of it.
eu
hori geuk ere aitortzen dugu. Baina, Samsa jauna, ez dago garairik, ez luke egon behar behintzat, negozioak bertan behera uzteko.
es
Su rendimiento en los ?ltimos tiempos ha sido muy poco satisfactorio, cierto que no es la ?poca del a?o apropiada para hacer grandes negocios, eso lo reconocemos, pero una ?poca del a?o para no hacer negocios no existe, se?or Samsa, no debe existir.
fr
ce n'est certes pas la saison pour faire des affaires extraordinaires, et nous en convenons ; mais une saison pour ne pas faire d'affaires du tout, cela n'existe pas, monsieur Samsa, cela ne doit pas exister.
en
I grant you that it's not the time of year to do especially good business, we recognise that; but there simply is no time of year to do no business at all, Mr. Samsa, we cannot allow there to be."
eu
-Banoa-garrasi egin zuen Gregoriok, bere onetik aterata, aztoramenduaren erdian beste gaineratiko guztiaz ahazturik-.
es
-Pero se?or apoderado-grit? Gregorio, fuera de s?, y en su irritaci?n olvid? todo lo dem?s-, abro inmediatamente la puerta.
fr
-Mais, monsieur le fond? de pouvoir ", s'?cria Gregor outr? au point d'oublier toute autre consid?ration, " j'ouvre tout de suite, ? l'instant m?me.
en
"But Sir", called Gregor, beside himself and forgetting all else in the excitement, "I'll open up immediately, just a moment.
eu
Segituan noa. Gaixotasun arin baten erruz ohean egon behar izan dut.
es
Una ligera indisposici?n, un mareo, me han impedido levantarme.
fr
C'est un l?ger malaise, un vertige, qui m'a emp?ch? de me lever.
en
I'm slightly unwell, an attack of dizziness, I haven't been able to get up.
eu
Oraindik ere jaiki gabe nago. Baina ondo sentitzen naiz.
es
Todav?a estoy en la cama, pero ahora ya estoy otra vez despejado.
fr
Je suis encore couch?. Mais ? pr?sent je me sens de nouveau tout ? fait dispos.
en
I'm still in bed now. I'm quite fresh again now, though.
eu
Oraintxe jaikiko naiz.
es
Ahora mismo me levanto de la cama.
fr
Je suis en train de sortir de mon lit.
en
I'm just getting out of bed.
eu
Momentu bat, mesedez!
es
?S?lo un momentito de paciencia!
fr
Juste un petit instant de patience !
en
Just a moment. Be patient!
eu
Oraindik ez nago uste bezain ondo. Baina hobeto nago.
es
Todav?a no me encuentro tan bien como cre?a, pero ya estoy mejor.
fr
Cela ne va pas encore aussi bien que je le pensais. Mais je me sens d?j? mieux.
en
It's not quite as easy as I'd thought. I'm quite alright now, though.
eu
Ez dakit nola gertatu zaidan!
es
?C?mo puede atacar a una persona una cosa as?!
fr
Comme ces choses l? vous prennent !
en
It's shocking, what can suddenly happen to a person!
eu
Atzo osasun betean nengoen. Bai, eta nire gurasoek badakite hori. Hobeto esan, atzo arratsalderako nabaritu nituen lehen sintomak.
es
Ayer por la tarde me encontraba bastante bien, mis padres bien lo saben o, mejor dicho, ya ayer por la tarde tuve una peque?a corazonada, tendr?a que hab?rseme notado.
fr
Hier soir encore j'allais tr?s bien, mes parents le savent bien, ou plut?t, d?s hier soir j'avais un petit pressentiment. Cela aurait d? se voir.
en
I was quite alright last night, my parents know about it, perhaps better than me, I had a small symptom of it last night already. They must have noticed it.
eu
Nolaz ez didate antzik eman?
es
 
fr
 
en
 
eu
Zergatik ez ote nien almazenekoei esan?
es
?Por qu? no lo avis? en el almac?n!
fr
Que n'ai-je pr?venu la firme !
en
I don't know why I didn't let you know at work!
eu
Izan ere, beti uste izaten dugu etxean geratzeko premiarik gabe jarriko garela ondo.
es
Pero lo cierto es que siempre se piensa que se superar? la enfermedad sin tener que quedarse.
fr
Mais voil?, on pense toujours surmonter la maladie sans rester chez soi.
en
But you always think you can get over an illness without staying at home.
eu
Mesedez, izan iezaiezu begirune nire gurasoei!
es
?Se?or apoderado, tenga consideraci?n con mis padres!
fr
?pargnez mes parents.
en
Please, don't make my parents suffer!
eu
Ez dago esan dizkidazun guztiak aurpegira botatzeko arrazoirik;
es
No hay motivo alguno para todos los reproches que me hace usted;
fr
Les reproches que vous me faites l? ne sont pas fond?s ;
en
There's no basis for any of the accusations you're making;
eu
inoiz ez dit inork horrelakorik esan.
es
nunca se me dijo una palabra de todo eso;
fr
d'ailleurs, on ne m'en a pas souffl? mot.
en
nobody's ever said a word to me about any of these things.
eu
Bistan da nire bezeroen azkeneko eskari-orriak ez dituzula ikusi.
es
quiz? no haya le?do los ?ltimos pedidos que he enviado.
fr
Peut-?tre n'avez-vous pas regard? les derni?res commandes que j'ai transmises.
en
Maybe you haven't read the latest contracts I sent in.
eu
Gainera, zortzietako trenean aterako naiz. Bi orduko atsedenaldi hau ederki etorri zait indarberritzeko.
es
Por cierto, en el tren de las ocho salgo de viaje, las pocas horas de sosiego me han dado fuerza.
fr
Au demeurant, je partirai par le train de huit heures au plus tard, ces quelques heures de repos m'ont redonn? des forces.
en
I'll set off with the eight o'clock train, as well, these few hours of rest have given me strength.
eu
Ez ezazu denbora gehiago galdu.
es
 
fr
 
en
 
aurrekoa | 19 / 4 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus