Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Prozesua, Franz Kafka / Antton Garikano (Elkar, 1993 )
aurrekoa | 97 / 11 orrialdea | hurrengoa
eu
Hamaikak aldera arte egon zen lasai etzanda, zigarroa erretzen, sofaren gainean.
es
All? permaneci?, fumando un cigarro, hasta cerca de las once.
fr
Il resta l? ? fumer un cigare jusque vers onze heures.
en
He lay there, quietly smoking a cigar, until about eleven o'clock.
eu
Handik aurrera ez zuen bertan jarraitu, eta sarrerara joan zen, horrela Blirstner andere?oaren etorrera azkartu ahal izango balu bezala.
es
Despu?s, sin poder dominarse m?s, se dirigi? al vest?bulo a pasear un poco, como si con ello pudiese acelerar el regreso de la se?orita B?rstner.
fr
Puis, n'y tenant plus, il alla se promener un peu dans le vestibule comme s'il pouvait h?ter par l? l'arriv?e de Mlle B?rstner.
en
He wasn't able to hold out longer than that, and went a little way into the hallway as if in that way he could make Miss B?rstner arrive sooner.
eu
Ez zuen harengana desio berezirik nabari, ez zen haren itxuraz zehatz oroitzen ere, baina orain harekintxe hitz egin nahi zuen eta eramanezinik zegoen etorrera berandutu hark urduritasuna eta nahasmena zekarzkiolako, egunaren bukaeran.
es
No le era muy necesaria, apenas la recordaba; pero hab?a decidido hablar con ella y se impacientaba de ver que con su retraso entorpec?a el orden de su jornada.
fr
Il n'avait pas grand besoin d'elle et ne pouvait m?me pas se la rappeler tr?s bien, mais il avait d?cid? de lui parler et il s'impatientait de voir qu'elle d?rangeait par son retard la r?gularit? de sa journ?e.
en
He had no particular desire for her, he could not even remember what she looked like, but now he wanted to speak to her and it irritated him that her late arrival home meant this day would be full of unease and disorder right to its very end.
eu
Harengatixek zen, baita ere, afaldu ez izana eta gau hartan Elsa bisitatzeko asmoa bertan behera utzi izana.
es
Culpaba, tambi?n, a la se?orita B?rstner de no haber cenado esa noche y de que no hubiera ido a ver a Elsa durante el d?a, conforme se lo hab?a prometido.
fr
C'?tait aussi la faute de Mlle B?rstner s'il n'avait pas d?n? ce soir-l? et s'il n'?tait pas all? voir Elsa dans la journ?e comme il se l'?tait promis.
en
It was also her fault that he had not had any dinner that evening and that he had been unable to visit Elsa as he had intended.
eu
Artean ere konpon zitzakeen biak, Elsa aritzen zen ardandegira joanez.
es
En realidad, para recuperar la cena y la visita no ten?a m?s que acudir al caf? en el que Elsa trabajaba.
fr
? vrai dire, pour rattraper le d?ner et la visite, il n'aurait qu'? se rendre au caf? o? Elsa ?tait employ?e.
en
He could still make up for both of those things, though, if he went to the wine bar where Elsa worked.
eu
B?rstner andere?oarekin mintzatu ondoren egingo zuen.
es
Esto ser?a lo que har?a en cuanto hubiera hablado con la se?orita B?rstner.
fr
C'?tait ce qu'il ferait d?s qu'il aurait parl? ? Mlle B?rstner.
en
He wanted to do so even later, after the discussion with Miss B?rstner.
eu
Hamaika t'erdiak paseak ziren, eskaileretan norbaiten hotsa aditu zenean.
es
Eran ya las once y media pasadas cuando oy? una pisada en la escalera, Tan ensimismado estaba en sus pensamientos, con sus idas y venidas en el vest?bulo, haciendo tanto ruido como si estuviera en su propia habitaci?n, que, al o?r que sub?an la escalera, se encontr? sorprendido, refugi?ndose detr?s de la puerta.
fr
Tout absorb? par ses pens?es il allait et venait dans le vestibule aussi bruyamment que dans sa propre chambre ; en entendant monter il se trouva surpris et se r?fugia derri?re sa porte ;
en
It was already gone half past eleven when someone could be heard in the stairway. K., who had been lost in his thoughts in the hallway, walking up and down loudly as if it were his own room, fled behind his door.
eu
K., gogoetan, bere gela balitz bezala sarreratik harantz eta honantz, bere ate atzera egin zuen ihes.
es
Era, precisamente, la se?orita B?rstner que llegaba.
fr
c'?tait bien Mlle B?rstner qui revenait.
en
Miss B?rstner had arrived.
eu
B?rstner andere?oa iritsi zen.
es
Mientras cerraba la puerta, extendi?, presa de escalofr?os, un chal de seda sobre sus delicados hombros.
fr
En refermant la porte d'entr?e elle jeta avec un frisson un ch?le de soie sur ses fr?les ?paules.
en
Shivering, she pulled a silk shawl over her slender shoulders as she locked the door.
eu
Honek, sarrerako atea morroiloz itxi bitartean, dardarka bildu zituen zetazko txal batez bere sorbalda txikiak.
es
Era de esperarse que, de un momento a otro, ella se introdujese en su habitaci?n, con lo que K.
fr
Elle mena?ait ? chaque instant de retourner dans sa chambre o? K.
en
The next moment she would certainly go into her room, where K.
eu
Hurrengo momentuan bere gelara joango zen, eta K.k ez zeukan noski gauerdian hara sartzerik;
es
no podr?a verla m?s, naturalmente, pasada de la medianoche;
fr
Malheureusement il avait oubli? de faire de la lumi?re chez lui ;
en
ought not to intrude in the middle of the night;
eu
orain hitz egin beharko zion beraz, baina zoritxarrez ahaztu egin zitzaion bere gelako argia piztea; hori horrela, gela ilunetik azaltzeak eraso itxura izateaz gain, beldurtu ere egingo zuen etorri berria.
es
era, pues, necesario que le hablara de inmediato. Desdichadamente, hab?a olvidado encender la luz en su habitaci?n.
fr
s'il sortait de cette pi?ce obscure il aurait l'air de vouloir sauter comme un brigand sur la jeune fille et lui ferait certainement grand-peur.
en
that meant he would have to speak to her now, but, unfortunately, he had not put the electric light on in his room so that when he stepped out of the dark it would give the impression of being an attack and would certainly, at the very least, have been quite alarming.
eu
Bere ezinean, eta alferrikaltzeko betarik ez zeukanez, ateko zirrikitutik xuxurlatu zion:
es
No acertando c?mo hacer y siendo que no deb?a desperdiciar el tiempo, llam? en voz queda, por el entrequicio de la puerta:
fr
Ne sachant que faire, comme il n'y avait plus de temps ? perdre, il appela ? voix basse par l'entreb?illement de la porte :
en
There was no time to lose, and in his helplessness he whispered through the crack of the door, "Miss B?rstner."
eu
-B?rstner andere?oa. Erregu doinua zeukan, deiarena baino gehiago.
es
-Se?orita B?rstner. Se hubiera dicho que m?s que un llamado era una plegaria.
fr
" Mademoiselle B?rstner. "
en
It sounded like he was pleading with her, not calling to her.
eu
-Norbait al dago hor?
es
-?Hay alguien ah??
fr
On e?t dit d'une pri?re plut?t que d'un appel. " Y a-t-il quelqu'un ici ?
en
 
eu
-galdetu zuen B?rstner andere?oak begiak zabal-zabalik.
es
-pregunt? la se?orita B?rstner, echando una mirada en su derredor, con los ojos muy abiertos debido a la sorpresa.
fr
demanda Mlle B?rstner en regardant autour d'elle avec des yeux ronds de surprise.
en
"Is there someone there?" asked Miss B?rstner, looking round with her eyes wide open.
eu
-Neu naiz-esan zuen K.k, aurrean jarriz.
es
-Soy yo-dijo K., adelant?ndose.
fr
-C'est moi, dit K.
en
"It's me," said K.
eu
-Oh, K.
es
-?Ah!, se?or K.
fr
en s'avan?ant.
en
and came out.
eu
jauna!
es
 
fr
 
en
 
eu
-esan zuen B?rstner andere?oak, barrezka.
es
-dijo, sonriendo, la se?orita B?rstner-;
fr
-Ah ! monsieur K., dit en souriant Mlle B?rstner ;
en
"Oh, Mr. K.!" said Miss B?rstner with a smile.
eu
-Gabon-eta eskua luzatu zion-.
es
buenas noches, se?or-y le tendi? la mano.
fr
bonsoir, monsieur, et elle lui tendit la main.
en
"Good Evening," and offered him her hand.
eu
Hitz bi egin nahi nituzke zurekin, zure baimena badut. -Orain?
es
-Tengo algo que decirle, ?me permite usted hacerlo ahora? -?Ahora?
fr
-J'avais quelques mots ? vous dire, voulez-vous me permettre de le faire maintenant ? -Maintenant ?
en
"I wanted to have a word with you, if you would allow me?" "Now?" asked Miss B?rstner, "does it have to be now?
eu
-galdetu zuen B?rstner andere?oak-.
es
-pregunt? la se?orita B?rstner-.
fr
demanda Mlle B?rstner, faut-il absolument que ce soit maintenant ?
en
 
eu
Orain izan behar al du? Bitxi samarra, ezta?
es
?Es absolutamente necesario que sea ahora?, ?no es un poco extra?o?, d?game.
fr
n'est-ce pas un peu ?trange, dites ? -Je vous attends d?j? depuis deux heures.
en
It is a little odd, isn't it?" "I've been waiting for you since nine o'clock."
eu
-Bederatzietatik nago zure zain. -Zera, antzokian izan naiz eta hartara ezin jakin.
es
-La espero desde hace dos horas. -?V?lgame Dios!, estando en el teatro no pod?a saberlo.
fr
-Ma foi, comme j'?tais au th??tre je ne pouvais pas m'en douter.
en
"Well, I was at the theatre, I didn't know anything about you waiting for me."
eu
-Gaur bertan gertatu da esan nahi dizudana. -Ez daukat ezer funtsezkorik aurka, leher eginda nagoela izan ezik.
es
-Las razones que me mueven a hablar con usted han surgido precisamente hoy. -S?, comprendo; y no hay inconveniente para que lo haga;
fr
-Mon Dieu, je ne vois pas en principe d'obstacle ? ce que vous veniez me parler, mais je suis horriblement fatigu?e.
en
"The reason I need to speak to you only came up today" "I see, well I don't see why not, I suppose, apart from being so tired I could drop.
eu
Zatoz bada nere gelara minutu pare baterako.
es
Pase, pase a mi habitaci?n.
fr
Passez donc un instant chez moi.
en
Come into my room for a few minutes then.
eu
Ezin gara hemen inolaz ere jardun, denak esnatuko baikenituzke, eta desatseginagoa gertatuko litzaidake hori gugatik, jendeagatik baino.
es
No debemos hablar aqu? porque despertar?amos a todo el mundo, y esto ser?a a?n m?s desagradable para m? que para los dem?s.
fr
Il ne faut pas causer ici, nous r?veillerions tout le monde et ce serait encore plus d?sagr?able pour moi que pour les gens.
en
We certainly can't talk out here, we'd wake everyone up and I think that would be more unpleasant for us than for them.
eu
Itxoin nere gelako argia piztu arte, eta orduan itzal ezazu hemengoa.
es
Espere ah? mientras enciendo la luz de mi cuarto; entonces, apague la del vest?bulo.
fr
Attendez l? et ?teignez dans le vestibule d?s que j'aurai allum? chez moi. "
en
Wait here till I've put the light on in my room, and then turn the light down out here."
eu
Hala egin zuen K.k, baina hala ere zain egon zen Blirstner andere?oak joateko hots egin zion arte, emeki.
es
K. hizo tal como se le hab?a indicado y a?n esper? algo m?s, hasta que la se?orita B?rstner lo llam?, en voz baja, desde su habitaci?n.
fr
K. fit comme on le lui avait dit ; il attendit m?me un peu plus ; finalement, Mlle B?rstner l'appela ? voix basse de sa chambre :
en
K. did as he was told, and then even waited until Miss B?rstner came out of her room and quietly invited him, once more, to come in.
eu
-Eser zaitez-esan zion sofa erakutsiz, ohe ondoan zutik, lehen aipatutako nekea gorabehera;
es
-Si?ntese, por favor-le dijo, se?al?ndole un sof?.
fr
" Asseyez-vous ", lui dit-elle en lui indiquant le divan. Pour son compte elle resta debout, adoss?e au montant du lit malgr? la lassitude dont elle avait parl? ;
en
"Sit down," she said, indicating the ottoman, while she herself remained standing by the bedpost despite the tiredness she had spoken of;
eu
ez zuen erantzi bere kapela txiki baina lorez oparo apaindua-.
es
Por su parte, no obstante el agotamiento del cual habl?, se mantuvo de pie, adosada contra el borde de la cama, sin quitarse siquiera el sombrerito profusamente guarnecido de flores.
fr
elle n'avait m?me pas enlev? son petit chapeau qui ?tait orn? d'une grande profusion de fleurs.
en
she did not even take off her hat, which was small but decorated with an abundance of flowers.
eu
Zer nahi duzu?
es
-?Qu? desea usted de m??
fr
" Que me vouliez-vous donc ?
en
"What is it you wanted, then?
eu
Jakinmin handia daukat-esan zuen, hankak gurutzatuz.
es
-dijo ella-. Me siento en verdad curiosa por saberlo-y cruz? ligeramente las piernas.
fr
dit-elle. Je suis vraiment curieuse de l'apprendre.
en
She gently crossed her legs. "I expect you'll say," K.
eu
-Beharbada esango didazu-hasi zen K.-arazoa ez dela hain larria, zer eta orain hizketan hasteko, baina...
es
-Usted pensar?, tal vez-comenz? por decir K.-que el asunto no apremiaba tanto como para coment?rselo ahora, pero...
fr
" Vous direz peut-?tre, commen?a K., que l'affaire ne pressait pas tant qu'il en fall?t parler maintenant, mais...
en
began, "that the matter really isn't all that urgent and we don't need to talk about it right now, but..."
eu
-Entzungor egiten diet atariko hitzei beti-esan zuen B?rstner andere?oak.
es
-Nunca escucho los rodeos-dijo la se?orita B?rstner.
fr
-Je n'?coute jamais les circonlocutions, dit Mlle B?rstner.
en
"I never listen to introductions," said Miss B?rstner.
eu
-Horrek nere egitekoa errazten du-esan zuen K.k-.
es
-As? facilita mi empe?o-declar? K.-.
fr
-Voil? qui facilite ma t?che, d?clara K. Votre chambre a donc ?t? un peu d?rang?e ce matin, et par ma faute en quelque sorte ;
en
"That makes my job so much easier," said K.
eu
Gaur goizean, eta hein batean neure erruz, zure gela apur bat lardaskatu dute arrotz batzuek nere borondatearen aurka, baina, esandako moduan, neure erruz;
es
Esta ma?ana el orden en su habitaci?n se ha visto algo alterado, en cierto modo, por culpa m?a; fueron unos desconocidos que lo hicieron, muy a mi pesar, y, sin embargo, por mi causa, como ya le dije.
fr
ce sont des ?trangers qui l'ont fait malgr? moi, et pourtant ? cause de moi comme je vous l'ai d?j? dit : c'est de quoi je voulais vous prier de m'excuser.
en
"This morning, to some extent through my fault, your room was made a little untidy, this happened because of people I did not know and against my will but, as I said, because of my fault;
eu
barkamena eskatu nahi nizuke horregatik.
es
Por eso quer?a rogarle que me disculpara.
fr
 
en
 
eu
-Nere gela?
es
-?Mi habitaci?n?
fr
-Ma chambre ?
en
I wanted to apologise for it."
eu
-galdetu zuen B?rstner andere?oak, eta gela ez baina K.
es
-pregunt? la se?orita B?rstner, ahondando en el rostro de K., en vez de pasar revista a la pieza.
fr
demanda Mlle B?rstner en scrutant le visage de K. au lieu d'examiner la pi?ce.
en
"My room?" asked Miss B?rstner, and instead of looking round the room scrutinised K.
eu
aztertu zuen begiradaz.
es
-No pude evitarlo -dijo K.
fr
 
en
 
eu
-Hori da-esan zuen K.k, eta lehen aldiz begiratu zioten elkarri begietara. Ez du aipatzerik merezi, nola gertatu den.
es
Por primera vez, se miraron a los ojos. -La forma como se han sucedido los hechos-continu? K.-, no merece una palabra en s?.
fr
-Je n'y peux rien, " dit K. Ils se regard?rent tous deux dans les yeux pour la premi?re fois.
en
"It is true," said K., and now, for the first time, they looked each other in the eyes, "there's no point in saying exactly how this came about."
aurrekoa | 97 / 11 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus