Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Prozesua, Franz Kafka / Antton Garikano (Elkar, 1993
)
eu
-Hori da ordea inteiesgarriena-esan zuen B?rstner andere?oak.
es
-Y, sin embargo es el punto m?s interesante-dijo la se?orita B?rstner.
fr
-Et c'est pourtant le point le plus int?ressant, dit Mlle B?rstner.
en
"But that's the interesting thing about it," said Miss B?rstner.
eu
-Ez-esan zuen K.k.
es
-No-dijo K.
fr
-Non, dit K.
en
"No," said K.
eu
-Tira-esan zuen B?rstner andere?oak, ez dut sekretutan sartu nahi. Interesgarria ez dela baldin badiozu, ez dut gogor egingo.
es
-De no ser as?-respondi? la se?orita B?rstner-no quiero forzar sus confidencias; admitamos que el caso no ofrece inter?s; yo no le reprocho nada.
fr
-S'il en est ainsi, r?pondit Mlle B?rstner, je ne veux pas forcer vos confidences, admettons que la chose n'a rien d'int?ressant, je ne soul?ve pas d'objection.
en
"Well then," said Miss B?rstner, "I don't want to force my way into any secrets, if you insist that it's of no interest I won't insist.
eu
Atseginez ematen dizut eskatzen duzun barkamena, bereziki batere lardaska zantzurik sumatzen ez dudanez.
es
Por lo que se refiere a la disculpa que usted me pide, se la concedo con gusto, m?s a?n puesto que no encuentro ninguna huella de desorden.
fr
Quant ? l'excuse que vous me demandez, je vous l'accorde bien volontiers, et d'autant plus facilement que je ne peux pas trouver trace de d?sordre. "
en
I'm quite happy to forgive you for it, as you ask, especially as I can't see anything at all that's been left untidy."
eu
Eskubarrenak gerrian ezarri eta gelan barrena joan zen.
es
Apoy? sus manos en las caderas y recorri? la pieza.
fr
Elle posa les mains ? plat sur ses hanches et fit une ronde autour de la pi?ce.
en
With her hand laid flat on her lower hip, she made a tour around the room.
eu
Argazkien oihalaren ondoan gelditu zen.
es
Al llegar frente a la esterilla en donde estaban colgadas las fotograf?as, se detuvo.
fr
Parvenue ? la petite natte ? laquelle ?taient accroch?es les photographies, elle s'arr?ta.
en
At the mat where the photographs were she stopped.
eu
-Hara hara!
es
-Aparte todo, ?vea!
fr
" Voyez pourtant !
en
"Look at this!" she cried.
eu
-hots egin zuen-.
es
-exclam?-.
fr
s'?cria-t-elle, mes photographies ont ?t? vraiment d?rang?es !
en
"My photographs really have been put in the wrong places.
eu
Zeharo daude nere argazkiak nahastuta. Hau da zatarkeria.
es
Mis fotograf?as han sido en verdad desordenadas.
fr
Voil? qui n'est pas gentil !
en
Oh, that's horrible.
eu
Inongo eskubiderik gabe sartu da norbait nere gelan.
es
?Qu? poco amables!, as?, ?alguien se ha introducido verdaderamente en mi cuarto?
fr
Quelqu'un s'est donc vraiment introduit dans ma chambre ?
en
Someone really has been in my room without permission."
eu
K.k baiezkoa egin eta, bere artean, Kaminer enplegatua madarikatu zuen, poztasun txoro burugabe hura menperatzerik ez zeukana.
es
K. afirm? con un movimiento de cabeza, maldiciendo en su fuero interno al empleado Kaminer, que jam?s pod?a reprimir su est?pida man?a de moverse.
fr
" K. fit oui de la t?te tout en maudissant dans son for int?rieur l'employ? Kaminer qui ne pouvait jamais ma?triser sa stupide bougeotte.
en
K. nodded, and quietly cursed Kaminer who worked at his bank and who was always active doing things that had neither use nor purpose.
eu
-Bitxia da gero-esan zuen B?rstner andere?oak-zuk zeure buruari debekatu behar zeniokeena neuk debekatu beharra, alegia ni ez nagoenean nere gelan sartzea.
es
-Es raro-dijo la se?orita B?rstner-que me sienta obligada a prohibirle algo de lo cual usted debiera abstenerse y que me fuerza a decirle que no vuelva a introducirse en mi habitaci?n durante mi ausencia.
fr
" Il est ?trange, dit Mlle B?rstner, que je sois oblig?e de vous d?fendre une chose que vous devriez vous interdire de vous-m?me et que je me voie contrainte de vous dire de ne pas p?n?trer chez moi en mon absence !
en
"It is odd," said Miss B?rstner, "that I'm forced to forbid you to do something that you ought to have forbidden yourself to do, namely to come into my room when I'm not here."
eu
-Azaldu dizut, andere?oa-esan zuen K.k, bera ere argazkietarantz-, ez naizela ni izan zure argazkiak nahaspilatu dituena;
es
-dijo K. avanzando para ver tambi?n-, que no fui yo quien toc? sus fotos;
fr
-Je vous ai pourtant expliqu?, mademoiselle, dit K. en allant voir aussi, que ce n'?tait pas moi qui avais touch? ? vos photos ;
en
"But I did explain to you," said K., and went over to join her by the photographs, "that it wasn't me who interfered with your photographs;
eu
baina sinesten ez didazunez, aitortu beharra daukat ikerketa batzorde bat etorri dela bankuko hiru enplegaturekin, eta haietako batek, lehenbiziko aukera eduki bezain laster kaleratuko dut, eskuetan ibili ditu argazkiak, nonbait.
es
pero como sea que usted no lo cree, debo confesarle que la comisi?n investigadora ha traido con ella a tres empleados del Banco y uno de ellos ha debido tomarse la libertad de cambiar de lugar esos retratos. Ya ver?, en la primera oportunidad har? que lo despidan.
fr
mais, puisque vous n'y croyez pas, je suis bien forc? de vous avouer que la commission d'enqu?te a amen? avec elle trois employ?s de la banque dont l'un a d? se permettre de d?ranger ces portraits ;
en
but as you don't believe me I'll have to admit that the investigating committee brought along three bank employees with them, one of them must have touched your photographs and as soon as I get the chance I'll ask to have him dismissed from the bank.
eu
Bai, ikerketa batzorde bat izan da hemen-gaineratu zuen K.k, andere?oak galderazko begirada bat luzatzen zionez.
es
S?, se?orita, ha estado aqu? una comisi?n investigadora-a?adi? al ver que la joven le miraba con ojos interrogadores.
fr
je le ferai renvoyer ? la premi?re occasion. " Oui, mademoiselle, il est venu ici une commission d'enqu?te, ajouta-t-il en voyant que la jeune fille ouvrait des yeux interrogateurs. -Pour vous ?
en
Yes, there was an investigating committee here," added K., as the young lady was looking at him enquiringly.
eu
-Zugatik?
es
-?Por causa de usted?
fr
 
en
 
eu
-galdetu zuen andere?oak.
es
-pregunt? ella.
fr
demanda-t-elle.
en
"Because of you?" she asked.
eu
-Bai-erantzun zuen K.k.
es
-Naturalmente-contest? K.
fr
-Mais oui, r?pondit K.
en
"Yes," answered K.
eu
-Baita zera ere-hots egin zuen andere?oak barrezka.
es
-?No!-exclam? la se?orita, soltando la risa.
fr
s'?cria la demoiselle en riant.
en
"No!" the lady cried with a laugh.
eu
-Baietz bada-esan zuen K.k-. Sinesten al duzu errugabea naizela?
es
-Tambi?n... as?, ?me cree inocente? -?Inocente?
fr
-Si, dit K., vous me croyez donc innocent ? -Innocent ?
en
"Yes, they were," said K., "you believe that I'm innocent then, do you?" "Well now, innocent..."
eu
-Tira, errugabea... -esan zuen andere?oak-, ez dut eman nahi agian ondorio larria izan dezakeen iritzirik, ez zaitut ezagutzen, baina ikerketa batzordea bidaltzen diotenak gaizkile gogorra izan behar du.
es
-dijo la se?orita-. No quisiera emitir un juicio que puede, tal vez acarrear consecuencias; adem?s, no lo conozco a usted.
fr
dit la demoiselle, je ne voudrais pas prononcer un jugement qui est peut-?tre gros de cons?quences, et puis je ne vous connais pas ;
en
said the lady, "I don't want to start making any pronouncements that might have serious consequences, I don't really know you after all, it means they're dealing with a serious criminal if they send an investigating committee straight out to get him.
eu
Baina hala ere libre zaude, ez duzula behintzat espetxetik alde egin igartzen dut lasaitasun horretatik, eta ez zenuen beraz halako okerrik burutuko.
es
Con todo, me figuro que para ordenar as?, de repente, que una comisi?n investigadora vaya tras alguien ser?a preciso que estuviese de por medio un gran crimen, y como usted est? en libertad, pues su calma me permite creer que no acaba de huir de la c?rcel, usted no ha de haber cometido, naturalmente, un gran delito.
fr
il me semble pourtant que, pour mettre tout de suite une commission d'enqu?te sur les talons de quelqu'un, il faudrait qu'on e?t affaire ? un s?rieux criminel, et comme vous ?tes en libert? car votre calme me permet de croire que vous ne venez pas de vous ?chapper de prison, vous n'avez s?rement pas commis un bien grand crime.
en
But you're not in custody now-at least I take it you've not escaped from prison considering that you seem quite calm-so you can't have committed any crime of that sort."
eu
-Bai-esan zuen K.k-, ikerketa batzordea agian jabetuko zen errugabea naizela, edo ez behinik behin beraiek uste bezain errudun.
es
-La comisi?n investigadora-dijo K.-, puede haber reconocido perfectamente que soy inocente o, por lo menos, no tan culpable como lo pensaron.
fr
-La commission d'enqu?te, dit K., peut fort bien avoir reconnu que je suis innocent ou tout au moins beaucoup moins coupable qu'on ne le pensait ?
en
"Yes," said K., "but it might be that the investigating committee could see that I'm innocent, or not so guilty as had been supposed."
eu
-Baliteke hori ere-esan zuen B?rstner andere?oak, oso adi.
es
-Cierto, es posible-dijo la se?orita B?rstner, con repentina atenci?n.
fr
-Certainement, cela se peut, dit Mlle B?rstner soudain tr?s attentive.
en
"Yes, that's certainly a possibility," said Miss B?rstner, who seemed very interested.
eu
-Zera-esan zuen K.k-, ez zaude oso jantzia lege kontuetan.
es
-Lo ve-dijo K.-:
fr
-Voyez-vous, dit K., vous n'avez pas grande exp?rience des choses de la justice.
en
"Listen," said K., "you don't have much experience in legal matters."
eu
-Ez, ez nago, ez-esan zuen B?rstner andere?oak-, eta sarritan damutu zait, nik dena jakin nahi bainuke, eta lege arazoak interesatzen zaizkit batez ere.
es
Usted no tiene gran experiencia en lo tocante a la justicia.-No, en efecto-dijo la se?orita B?rstner-; y a menudo lo he lamentado, pues quisiera saberlo todo;
fr
-Non, en effet, dit Mlle B?rstner, et je l'ai souvent regrett?, car je voudrais tout savoir, les histoires de justice m'int?ressent ?norm?ment.
en
"No, that's true, I don't," said Miss B?rstner, "and I've often regretted it, as I'd like to know everything and I'm very interested in legal matters.
eu
Legegintzak xarma berezia dauka, ez duzu uste?
es
La justicia posee un raro poder de seducci?n, ?no lo cree usted as??
fr
La justice a une ?trange puissance de s?duction, ne trouvez-vous pas ?
en
There's something peculiarly attractive about the law, isn't there?
eu
Baina sendotu egingo dut nere jakintza arlo horretan, hurrengo ilean hasten bainaiz abokatu bulego batean idazkari.
es
Por lo dem?s, aprender? mucho m?s a prop?sito de este tema, pues a partir del mes que viene trabajar? en un despacho de abogado.
fr
D'ailleurs, je vais certainement en apprendre beaucoup plus long ? ce sujet, car je dois entrer le mois prochain dans une ?tude d'avocat.
en
But I'll certainly be perfecting my knowledge in this area, as next month I start work in a legal office."
eu
-Oso ongi-esan zuen K.k-, hartara zertxobait lagundu ahal izango didazu nere prozesuan.
es
-?Magn?fico!-dijo K.-. Tal vez podr? usted ayudarme algo en mi proceso.
fr
-C'est une excellente chose, dit K., vous pourrez peut-?tre m'aider un peu dans mon proc?s.
en
"That's very good," said K., "that means you'll be able to give me some help with my trial."
eu
-Baliteke-esan zuen B?rstner andere?oak-, zergatik ez?
es
-?Por qu? no?-dijo la se?orita B?rstner-.
fr
-Pourquoi pas ? dit Mlle B?rstner.
en
"That could well be," said Miss B?rstner, "why not?
eu
Atsegina zait nere jakintza erabiltzea.
es
-Lo digo con toda seriedad-dijo K.-;
fr
J'aime bien utiliser ce que je sais.
en
I like to make use of what I know."
eu
-Benetan ari naiz-esan zuen K.k-, edo gutxienez erdi benetan, zu bezala.
es
o, por lo menos, con esta semiseriedad que usted pone.
fr
-J'en parle s?rieusement, dit K., ou tout au moins avec le demi-s?rieux que vous y mettez vous-m?me.
en
"I mean it quite seriously," said K., "or at least, half seriously, as you do.
eu
Arazoa hutsalegia da abokatua eskuratzeko, baina aholkularia poliki etorriko litzaidake.
es
El caso es de poca importancia para que recurra a un abogado, pero un consejo no me perjudicar?a.
fr
L'affaire est trop peu importante pour que j'aie recours ? un avocat, mais un conseil ne pourrait pas me faire de mal.
en
This affair is too petty to call in a lawyer, but I could make good use of someone who could give me advice."
eu
-Bai, baina aholkulari izateko, nondik-norakoak jakin beharko nituzke-esan zuen B?rstner andere?oak.
es
-Si debo jugar ese papel de consejera-declar? la se?orita B?rstner-, es necesario, no obstante, que yo sepa de qu? se trata.
fr
-Si je dois jouer ce r?le de conseill?re, d?clara Mlle B?rstner, il faut tout de m?me que je sache de quoi il s'agit.
en
"Yes, but if I'm to give you advice I'll have to know what it's all about," said Miss B?rstner.
eu
-Hor dago koxka-esan zuen K.k-, neuk ere ez dakizkidala.
es
-Ah? est? el impedimento-dijo K.-; ni yo lo s?
fr
-C'est bien l? le hic, dit K., je ne le sais pas moi-m?me.
en
"That's exactly the problem," said K., "I don't know that myself."
eu
-Txantxetan aritu zara nerekin beraz-esan zuen B?rstner andere?oak, lilura guztia galduta-. Horretarako ez zeneukan gauean hain beranduko ordua aukeratu beharrik.
es
-As?, ?se ha burlado de m??-dijo la se?orita B?rstner, extremadamente decepcionada-. Entonces, pudo usted escoger otro momento.
fr
-Vous vous ?tes donc moqu? de moi ? dit Mlle B?rstner terriblement d??ue, vous auriez pu choisir alors un autre moment. "
en
"So you have been making fun of me, then," said Miss B?rstner exceedingly disappointed, "you really ought not to try something like that on at this time of night."
eu
Argazkien ondotik aldendu zen, hantxe luzaroan elkarren ondoan egon ondoren.
es
Y se alej? de las fotograf?as, despu?s de haber permanecido tanto rato ante ellas, uno cerca del otro.
fr
Et elle s'?loigna des photographies devant lesquelles ils ?taient si longtemps rest?s l'un pr?s de l'autre.
en
And she stepped away from the photographs where they had stood so long together.
eu
-Bai zera, andere?oa-esan zuen K.k-, ez naiz txantxetan ari.
es
-Pero, se?orita-dijo K.-, no bromeo;
fr
" Mais, mademoiselle, dit K., je ne plaisante pas du tout.
en
"Miss B?rstner, no," said K., "I'm not making fun of you.
eu
Sinestazu ordea!
es
en absoluto.
fr
Quand je pense que vous ne voulez pas me croire...
en
Please believe me!
eu
Esan dizut dakidan guztia.
es
Al pensar que usted no quiere creerme...
fr
Je vous ai d?j? dit ce que je sais, et m?me plus que je n'en sais, car il ne s'agissait peut-?tre m?me pas d'une commission d'enqu?te, je lui ai donn? ce nom parce que je n'en connais pas d'autre.
en
I've already told you everything I know.
eu
Baita dakidana baino gehiago ere, ez baitzen inongo ikerketa batzordea. Nik deitzen diot horrela, beste izenik ematen ez dakidalako.
es
Ya le dije lo que s?, y hasta m?s de lo que s?, pues tal vez no se trataba siquiera de una comisi?n investigadora; si la llam? as? se debi? a que no encuentro otro nombre para d?rselo.
fr
On n'a fait d'enqu?te sur rien ;
en
More than I know, in fact, as it actually wasn't even an investigating committee, that's just what I called them because I don't know what else to call them.
eu
Ez dute ezer ikertu, atxilotu bakarrik egin naute, baina batzorde batek.
es
he sido detenido, simplemente, bien que por toda una comisi?n.
fr
j'ai ?t? simplement arr?t?, mais par toute une commission. "
en
There was no cross questioning at all, I was merely arrested, but by a committee."
eu
B?rstner andere?oa sofaren gainean eseri eta barre egin zuen berriro.
es
La se?orita B?rstner, la cual se encontraba ahora sentada en el sof?, solt? de nuevo la risa.
fr
Mlle B?rstner qui s'?tait assise sur le divan se mit ? rire de nouveau.
en
Miss B?rstner sat on the ottoman and laughed again.
eu
-Nola izan da? -galdetu zuen.
es
-?C?mo ocurri? todo eso? -pregunt? ella.
fr
demanda-t-elle.
en
"What was it like then?" she asked.
