Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Prozesua, Franz Kafka / Antton Garikano (Elkar, 1993
)
eu
Hau atsekabea nerea.
es
?Oh, Dios m?o!, ?qu? desdichada soy!
fr
mon Dieu, que je suis malheureuse !
en
You've made me quite upset."
eu
-Ez dago horretarako arrazoirik-esan zuen K.k, eta muxu eman zion kopetan, B?rstner andere?oa burkoan hondoratzerakoan.
es
-No tiene usted ning?n motivo-dijo K., bes?ndola en la frente, mientras ella se dejaba caer sobre los almohadones. Pero ella se incorpor? de golpe:
fr
-Vous n'en avez aucun motif " dit K. en l'embrassant sur le front, tandis qu'elle se laissait retomber dans les coussins.
en
"There is no reason for it," said K., and, now as she sank back onto the cushion, kissed her forehead.
eu
-Utikan, utikan!
es
-?L?rguese, l?rguese!, ?v?yase, pues!
fr
Mais elle se dressa d'un bond : " Filez, filez ; partez ! mais partez donc !
en
 
eu
-esan zuen, eta berehala tentetu zen berriro-. Zoaz, zoaz, zertan ari zara, atetik entzuten du, dena entzuten du.
es
?Qu? quiere usted? El escucha detr?s de la puerta, lo oye todo.
fr
Que voulez-vous ? Il ?coute ? la porte, il entend tout ;
en
"Go away, go away," she said, hurriedly sitting back up, "get out of here, go, what is it you want, he's listening at the door he can hear everything.
eu
Hau oinazea sortzen didazuna!
es
?C?mo me martiriza usted!
fr
comme vous me tourmentez ! -Je ne partirai pas, dit K., avant de vous voir un peu rassur?e.
en
You're causing me so much trouble!" "I won't go," said K., "until you've calmed down a bit.
eu
-Ez naiz joango-esan zuen K.k-apur bat lasaitzen zaren arte.
es
-No me ir?-dijo K.-sin antes verla un poco tranquilizada.
fr
Venez dans l'autre coin, il ne pourra pas nous entendre. "
en
Come over into the other corner of the room, he won't be able to hear us there."
eu
Zatoz gelaren beste ertzera, handik ez digu ezer entzungo eta.
es
Vayamos hacia la otra esquina, all? no podr? o?rnos.
fr
Elle s'y laissa conduire.
en
She let him lead her there.
eu
Haraino eramaten utzi zion.
es
Ella se dej? conducir.
fr
" C'est peut-?tre un incident ennuyeux pour vous mais vous ne courez aucun danger.
en
"Don't forget," he said, "although this might be unpleasant for you you're not in any real danger.
eu
-Ez zara jabetzen-esan zion K.k-, zuretzat desatsegina bai, baina ez dela inongo arriskua. Badakizu zenbat goresten nauen Grubach andreak, bera baita arazo honetan funtsezkoa, bereziki kapitaina bere iloba denez, eta hitzez hitz sinesten duela esaten diodan guztia.
es
-Posiblemente es un incidente molesto para usted, pero no corre ning?n peligro. Sabe bien que la se?ora Grubach, de la cual depende todo en este l?o, principalmente porque se trata del capit?n, que es su sobrino, me tiene una verdadera devoci?n y cuanto digo lo cree como palabra del evangelio.
fr
Vous savez bien que Mme Grubach, dont tout d?pend dans cette histoire-surtout puisque le capitaine est son neveu-a un v?ritable culte pour moi et qu'elle croit tout ce que je dis comme parole d'?vangile.
en
You know how much esteem Mrs. Grubach has for me, she's the one who will make all the decisions in this, especially as the captain is her nephew, but she believes everything I say without question.
eu
Nere peskizan bizi da gainera, diru kopuru handia utzi diot eta.
es
Por otra parte, ella est? en mis manos, pues me ha pedido prestada una suma bastante considerable.
fr
D'ailleurs, je la tiens, car elle m'a emprunt? une assez grosse somme.
en
What's more, she has borrowed a large sum of money from me and that makes her dependent on me.
eu
Gu biok elkarrekin egoteko asmatzen duzun edozein azalpen berretsiko dut, batere ganorazkoa bada behintzat, eta neure gain hartzen dut Grubach andreak jendaurrean ezezik bere artean ere guztiz eta erabat sinestea.
es
Corre de mi cuenta darle la explicaci?n que usted quiera por poco que se ajuste a la ocasi?n;
fr
Je prendrai sur moi de lui pr?senter l'explication que vous voudrez pour peu qu'elle soit conforme au but, et je m'engage ? amener Mme Grubach non pas seulement ? faire semblant d'y ajouter foi pour le public, mais ? la croire r?ellement ;
en
I will confirm whatever you say to explain our being here together, however inappropriate it might be, and I guarantee to make sure that Mrs.
eu
Ez daukazu ni babesten aritu beharrik.
es
y yo me obligo a inducir a la se?ora Grubach a que simule no s?lo darle cr?dito ante la gente, sino a que ella lo crea verdaderamente.
fr
rien ne vous oblige ? m'?pargner :
en
Grubach will not only say she believes the explanation in public but will believe it truly and sincerely. You will have no need to consider me in any way.
eu
Eraso egin dizudala aldarrikatu nahi baduzu, horren arabera jakinaraziko zaio Grubach andreari eta niganako konfidantza galdu gabe sinetsiko du, hain nau begiko.
es
si usted quiere que se diga que la asalt?, eso ser? lo que dir? a la se?ora Grubach, y ella lo creer? sin negarme su confianza ?tanto me es adicta esta mujer!
fr
si vous voulez qu'on dise que je vous ai assaillie, c'est ce que je dirai ? Mme Grubach, et elle le croira sans m'?ter sa confiance tant cette femme m'est attach?e.
en
If you wish to let it be known that I have attacked you then Mrs.
eu
B?rstner andere?oa bere aurreko lurrera zegoen begira, isilik eta hausnarkor samar.
es
La se?orita B?rstner, ligeramente postrada en su asiento, ten?a la mirada baja y guardaba silencio.
fr
" Mlle B?rstner, l?g?rement effondr?e sur son si?ge, regardait muettement le sol.
en
Grubach will be informed of such and she will believe it without even losing her trust in me, that's how much respect she has for me."
eu
-Zergatik ez du Grubach andreak sinetsiko eraso egin dizudanik?
es
-?Por qu? no habr?a de creer la se?ora Grubach que la asalt? a usted?
fr
" Pourquoi Mme Grubach ne croirait-elle pas, ajouta K., que je vous ai assaillie ?
en
Miss B?rstner looked at the floor in front of her, quiet and a little sunk in on herself.
eu
-gaineratu zuen K.k.
es
-a?adi? K.
fr
"
en
"Why would Mrs.
eu
Bere aurrean ikusten zuen B?rstner andere?oaren ile gorrizta, bi aldetara orraztua, azpia harrotua, tinko bildua.
es
Ve?a delante suyo el cabello de la joven, cabello corto, esponjado, con reflejos rojizos, partido por una raya.
fr
Il voyait devant lui les cheveux de la jeune fille, des cheveux bas, bouffants et fermes, ? reflets rouge?tres et partag?s par une raie.
en
Grubach not believe that I've attacked you?" added K. He looked at her hair in front of him, parted, bunched down, reddish and firmly held in place.
eu
Beragana uste zuen zuzenduko zuela begirada, baina jarrera berean esan zuen:
es
Esperaba que la se?orita B?rstner iba a volver la mirada hacia ?l; pero, sin cambiar de posici?n, le dijo:
fr
Il pensait que Mlle B?rstner allait tourner les yeux vers lui, mais elle lui dit sans changer de position : " Excusez-moi, j'ai ?t? effray?e par la soudainet? du bruit beaucoup plus que par les cons?quences que pourrait avoir la pr?sence du capitaine ; il y a eu un tel silence apr?s votre cri !
en
He thought she would look up at him, but without changing her manner she said, "Forgive me, but it was the suddenness of the knocking that startled me so much, not so much what the consequences of the captain being here might be.
eu
-Barkaidazu, bapateko ate jotze horrek beldurtu nau honenbeste, eta ez kapitaina hor egotetik etor daitezkeen ondorioek. Zure oihuaren ondoren erabatekoa zen isiltasuna, eta orduan atea jotzeak beldurtu egin nau;
es
-Perd?neme, me sent? asustada por lo inesperado del ruido, mucho m?s que por las consecuencias que podr?a tener la presencia del capit?n. Y fue durante este silencio que, de pronto, se pusieron a llamar a la puerta;
fr
Et c'est dans ce silence qu'on s'est mis tout ? coup ? frapper ? la porte ; c'est cela qui m'a tant fait peur, d'autant plus que j'?tais tout pr?s ;
en
It was all so quiet after you'd shouted, and then there was the knocking, that's was made me so shocked, and I was sitting right by the door, the knocking was right next to me.
eu
handik hurbil nengoen eserita gainera, eta ia nere ondoan aditu dut.
es
ha sido esto lo que me ha dado tanto miedo, m?s a?n porque me encontraba muy cerca.
fr
 
en
 
eu
Eskertzen dut zure eskaintza, baina ez dut onartzen.
es
Agradezco sus proposiciones, pero no las acepto.
fr
on a frapp? presque ? c?t? de moi.
en
Thank you for your suggestions, but I won't accept them.
eu
Nere gelan gertatzen den guztiaren ardura har dezaket edonoren aurrean.
es
Es a m? a quien corresponde responder por lo que ocurre en mi habitaci?n, y no existe nadie que pueda pedirme cuentas.
fr
Je vous remercie de vos propositions, mais je ne les accepte pas, c'est ? moi de r?pondre de ce qui se passe dans ma chambre, et personne n'a ? m'en demander compte ;
en
I can bear the responsibility for anything that happens in my room myself, and I can do so with anyone.
eu
Harrigarria egiten zait zuk zeuk ez konprenitzea zenbateko iraina litzatekeen zure eskaintza neretzat, asmo ona igartzen badizut ere.
es
Estoy sorprendida de que usted no advierta lo que hay de hiriente en sus proposiciones, pese a lo inmejorable de su intenci?n, lo cual me satisface mucho reconocer;
fr
je suis surprise que vous ne vous aperceviez pas de ce qu'il y a de blessant dans vos propositions, malgr? l'excellence de vos intentions que je me plais ? reconna?tre ;
en
I'm surprised you don't realise just how insulting your suggestions are and what they imply about me, although I certainly acknowledge your good intentions.
eu
Baina orain zoaz, bakarrik utz nazazu, lehen baino behar handiagoa daukat eta.
es
pero ahora v?yase; d?jeme sola, lo necesito m?s que nunca.
fr
mais maintenant allez-vous-en, laissez-moi seule, j'en ai plus besoin que jamais.
en
But now, please go, leave me alone, I need you to go now even more than I did earlier.
eu
Eskatu dizkidazun minutu apurrak ordu erdi baino gehiago bihurtu dira.
es
Los tres minutos que usted me hab?a pedido se han transformado quiz?s hasta en m?s de media hora.
fr
Les trois minutes que vous m'aviez demand?es se sont transform?es en une demi-heure et m?me plus.
en
The couple of minutes you asked for have grown into half an hour, more than half an hour now."
eu
K.k eskutik heldu zion, eta ondoren eskumuturretik. -Ez zara bada nerekin haserre egongo!
es
K. le tom? primero la mano; despu?s, la mu?eca. -?No est? usted resentida conmigo, verdad?
fr
" K. la prit d'abord par la main, puis par le poignet. " Vous ne m'en voulez pas ?
en
 
eu
-esan zuen.
es
-dijo ?l.
fr
" dit-il.
en
K.
eu
Berak orduan eskua saihestu eta erantzun zion:
es
Ella retir? despacio su mano, y respondi?:
fr
Elle d?gagea doucement sa main et r?pondit :
en
took hold of her hand, and then of her wrist, "You're not cross with me, though?" he said.
eu
-Ez, ez. Ni ez naiz inoiz inorekin haserretzen.
es
-No, no, nunca estoy resentida con nadie. ?l le tom? nuevamente la mu?eca.
fr
" Non, non, je n'en veux jamais ? personne. "
en
She pulled her hand away and answered, "No, no, I'm never cross with anyone."
eu
Berriro heldu zion eskumuturretik, oraingoan andere?oaren onarpenarekin, eta aterantz eraman zuen. Erabakia zeukan joatea.
es
Esta vez, ella le dej? hacer y le fue conduciendo hacia la salida.
fr
Il la reprit par le poignet. Cette fois-ci elle le laissa faire et le ramena jusqu'? la sortie.
en
He grasped her wrist once more, she tolerated it now and, in that way, lead him to the door.
eu
Baina ate aurrean gelditu zen, han aterik kausitzea espero izan ez balu bezala;
es
?l estaba resuelto a irse, pero al llegar frente a la puerta retrocedi? como si no se esperara encontrarla all?.
fr
Il ?tait fermement d?cid? ? partir.
en
He had fully intended to leave.
eu
une hartaz baliatu zen B?rstner andere?oa bere burua askatu, atea ireki, sarrerara lerratu eta handik K.ri isilik esateko:
es
La se?orita B?rstner se aprovech? de este momento para liberarse, abrir y deslizarse en el vest?bulo, desde donde le habl? en voz baja:
fr
Mais, parvenu devant la porte, il eut un recul comme s'il ne s'?tait pas attendu ? la trouver l? ; Mlle B?rstner profita de cet instant pour se lib?rer, ouvrir et se glisser dans le vestibule d'o? elle lui chuchota :
en
But when he reached the door he came to a halt as if he hadn't expected to find a door there, Miss B?rstner made use of that moment to get herself free, open the door, slip out into the hallway and gently say to K.
eu
-Zatoz, mesedez.
es
-Vamos, venga, se lo ruego.
fr
" Allons, venez maintenant, je vous en prie.
en
from there, "Now, come along, please.
eu
Begira. Kapitainaren atea seinalatu zuen, azpian argi distirarekin.
es
Vea-y le se?alaba la puerta del cuarto del capit?n, por cuya parte baja se filtraba un rayo de luz-, ha encendido la l?mpara, y se divierte en escuchar lo que decimos.
fr
Voyez-et elle montrait la porte du capitaine sous laquelle passait un rayon de lumi?re-il a allum? et il s'amuse ? nous ?couter faire.
en
Look," she pointed to the captain's door, from under which there was a light shining, "he's put a light on and he's laughing at us."
eu
-Argia piztu eta gure bizkar barrez ari da.
es
-Ya voy -dijo K., saliendo r?pidamente.
fr
- Je viens, je viens ", dit K.
en
 
eu
-Banoa-esan zuen K.k. Aurrera egin, B?rstner andere?oa besoetan hartu, eta hasieran ahoan eta ondoren aurpegi guztian muxukatu zuen, abere egarberak azkenean aurkitutako iturrian bezala, mingainaz grinati.
es
La alcanz? y la bes? en la boca; luego, en todo el rostro, como un animal sediento que al fin descubre el arroyo y se lanza para beber a golpe de lengua repetidas veces.
fr
en sortant rapidement. Il l'attrapa et la baisa sur la bouche, puis sur tout le visage, comme un animal assoiff? qui se jette ? coups de langue sur la source qu'il a fini par d?couvrir.
en
"Alright, I'm coming," said K., moved forward, took hold of her, kissed her on the mouth and then over her whole face like a thirsty animal lapping with its tongue when it eventually finds water.
eu
Bukatzeko lepoan muxukatu zuen, eztarri aldean, eta bertan eduki zituen ezpainak puska batean.
es
Por ?ltimo, la bes? adem?s en el cuello y a la altura de la garganta, en donde detuvo m?s tiempo sus labios.
fr
Pour terminer il l'embrassa encore dans le cou, ? l'endroit du gosier sur lequel il attarda longtemps ses l?vres.
en
He finally kissed her on her neck and her throat and left his lips pressed there for a long time.
eu
Kapitainaren gelako zarata batek gora begirarazi zion.
es
Un ruido que ven?a de la habitaci?n del capit?n lo hizo interrumpirse.
fr
Il fut interrompu par un bruit qui venait de la chambre du capitaine.
en
He did not look up until there was a noise from the captain's room.
eu
-Oraintxe noa-esan zuen. Bere izenaz deitu nahi zion B?rstner andere?oari, baina ez zekien.
es
-Ahora ya me voy-dijo K. Hubiera querido a?n llamar a la se?orita B?rstner por su nombre, pero lo ignoraba.
fr
" Maintenant, je m'en vais ", dit-il. Il voulait encore appeler Mlle B?rstner par son pr?nom, mais il l'ignorait.
en
"I'll go now," he said, he wanted to address Miss B?rstner by her Christian name, but did not know it.
eu
Honek nekaturik egin zuen baiezkoa, jadanik erdi jiratuta utzi zion eskuan muxu ematen, hartaz jabetuko ez balitz bezala, eta burumakur sartu zen bere gelara.
es
Ella le dio a entender su cansancio con un gesto y le tendi? la mano para que la besara; y volvi?ndose, como si ignorase todo aquello, alcanz? su habitaci?n con la cabeza baja.
fr
Elle lui adressa un signe de t?te fatigu?, lui laissa sa main ? baiser, d?j? tourn?e pour repartir comme si elle ignorait tout cela, et regagna sa chambre le dos vo?t?.
en
She gave him a tired nod, offered him her hand to kiss as she turned away as if she did not know what she was doing, and went back into her room with her head bowed.
eu
Handik gutxira K.
es
K. no tard? en acostarse.
fr
K. ne tarda pas ? se coucher ;
en
A short while later, K.
eu
ohean etzanda zegoen.
es
El sue?o ya casi lo venc?a.
fr
le sommeil le visita vite ;
en
was lying in his bed.
eu
Berehala hartu zuen lo baina lehenik bere jokabideari buruz pentsatu zuen apur batean; kontent zegoen egindakoaz, baina are alaiago ez egoteak harritzen zuen.
es
Antes de dormirse, reflexion? un poco acerca de su conducta; estaba satisfecho, si bien asombrado de no estarlo m?s a?n;
fr
avant d'y succomber il r?fl?chit encore un peu ? sa conduite : il en ?tait satisfait, mais s'?tonnait de ne pas l'?tre davantage ;
en
He very soon went to sleep, but before he did he thought a little while about his behaviour, he was satisfied with it but felt some surprise that he was not more satisfied;
eu
Kezka latzak zeuzkan B?rstner andere?oarekin, kapitaina zela eta.
es
recelaba muy de veras del capit?n con respecto a la se?orita B?rstner.
fr
il redoutait s?rieusement la pr?sence du capitaine pour Mlle B?rstner.
en
he was seriously worried about Miss B?rstner because of the captain.
eu
BIGARREN ATALA
es
CAP?TULO II
fr
CHAPITRE II
en
Chapter Two
eu
K.ri telefonoz jakinarazi ziotenez, hurrengo igandean bere auziari buruzko itaunketa txiki bat burutuko zen.
es
K. hab?a sido notificado de que el domingo siguiente se llevar?a a efecto un breve interrogatorio relativo a su caso.
fr
K. avait ?t? avis? par t?l?phone qu'on proc?derait le dimanche suivant ? une petite enqu?te sur son affaire.
en
K. was informed by telephone that there would be a small hearing concerning his case the following Sunday.
eu
Argi eman zioten aditzera itaunketa haiek aldian aldian errepikatuko zirela, agian ez astero baina aurrera joan ahala sarriago.
es
Fue enterado de que, en lo sucesivo, la instrucci?n habr?a de ser seguida con regularidad y que las entrevistas se celebrar?an, si no todas las semanas, al menos con mucha frecuencia;
fr
On l'avait pr?venu aussi que l'instruction se poursuivrait d?sormais r?guli?rement et que les interrogatoires auraient lieu, sinon toutes les semaines, du moins assez fr?quemment ;
en
He was made aware that these cross examinations would follow one another regularly, perhaps not every week but quite frequently.
eu
Alde batetik guztien intereserako omen zen prozesua berehala amaitzea, baina beste aldetik itaunketek zehatzak izan behar zuten, ikuspegi guztietatik, nahiz ez zuten inoiz luzaroegi iraun behar, haiek eragiten zuten nekea zela eta. Horregatik aukeratu zen irtenbide hura, itaunketak maiz baina labur. Igandea aukeratzea itaunketa egun gisa, K.ri lanegunetan enbarazurik ez sortzeko erabaki omen zuten.
es
era necesario, le dijeron, terminar r?pidamente el proceso en inter?s de todo el mundo. No por eso resultar?an menos minuciosos los interrogatorios; por el contrario, habr?an de serlo al m?ximo, aun cuando lo bastante cortos, sin embargo, como para evitar un cansancio excesivo:
fr
il fallait, lui avait-on dit, terminer rapidement le proc?s dans l'int?r?t de tout le monde, mais les interrogatoires n'en devaient pas moins ?tre extr?mement minutieux, tout en restant assez courts cependant pour ?pargner un exc?s de fatigue.
en
On the one hand it was in everyone's interest to bring proceedings quickly to their conclusion, but on the other hand every aspect of the examinations had to be carried out thoroughly without lasting too long because of the associated stress.
eu
Harekin ados izango zelakoan zeuden, baina berak beste dataren bat nahiago bazuen, saiatuko ziren ahal zuten heinean betetzen.
es
de ah? las razones que condujeron a escoger ese sistema de breves interrogatorios frecuentes.
fr
C'?taient l? les raisons qui avaient engag? ? choisir ce syst?me de petits interrogatoires fr?quents.
en
For these reasons, it had been decided to hold a series of brief examinations following on one after another.
eu
Esate baterako gauez ere burutu zitezkeen itaunketak, baina orduan K.
es
Por lo que respecta al domingo, si ese d?a result? el preferido fue para no perjudicar a K.
fr
Quant au dimanche, si on avait pr?f?r? ce jour c'?tait pour ne pas d?ranger K.
en
Sunday had been chosen as the day for the hearings so that K.
