Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Prozesua, Franz Kafka / Antton Garikano (Elkar, 1993 )
aurrekoa | 97 / 13 orrialdea | hurrengoa
eu
-Nola izan da? -galdetu zuen.
es
-?C?mo ocurri? todo eso? -pregunt? ella.
fr
demanda-t-elle.
en
"What was it like then?" she asked.
eu
-Izugarria-esan zuen K.k, baina hartan pentsatu beharrean hunkitua zegoen B?rstner andere?oaren itxurarekin, aurpegia eskuetan kokatua, ukalondoa sofaren kuxinean ezarria, eta beste eskuaz gerria astiro igurtzitzen.
es
Pero hab?a dejado completamente de pensar en ello. Se sent?a emocionado ante el cuadro que ofrec?a la se?orita B?rstner, uno de cuyos codos estaba apoyado en un almohad?n, sosteniendo la cabeza con una mano en tanto que paseaba lentamente la otra por su cadera.
fr
Mais il n'y pensait pas du tout ; il ?tait tout ?mu du tableau qu'offrait Mlle B?rstner qui, le coude sur un coussin, soutenait sa t?te d'une main et promenait lentement l'autre sur sa hanche. " C'est bien trop g?n?ral, dit-elle.
en
"It was terrible" said K., although his mind was no longer on the subject, he had become totally absorbed by Miss B?rstner's gaze who was supporting her chin on one hand-the elbow rested on the cushion of the ottoman-and slowly stroking her hip with the other.
eu
-Orokorregia da hori -esan zuen B?rstner andere?oak.
es
-No ha dicho sino vaguedades -dijo ella.
fr
 
en
 
eu
-Zer da orokorregia? -galdetu zuen K.k.
es
-?Vaguedades?, ?sobre qu?? -pregunt? K.
fr
-Qu'est-ce qui est trop g?n?ral ? " demanda K.
en
"That's too vague," said Miss B?rstner.
eu
Orduan etorri zitzaion gogora, eta galdetu zuen:
es
pero luego record?, y volvi? a preguntar-:
fr
 
en
 
eu
-Erakutsiko al dizut nola izan den? Mugitzeko gogoa zeukan, eta aldi berean bertan geratzekoa.
es
?Debo mostrarle c?mo se sucedieron los acontecimientos? K. deseaba moverse un poco, pero sin irse.
fr
Puis il se souvint et demanda : " Faut-il vous montrer comment les choses se sont pass?es ? " Il voulait se remuer un peu, mais sans partir :
en
"What's too vague?" asked K. Then he remembered himself and asked, "Would you like me to show you what it was like?" He wanted to move in some way but did not want to leave.
eu
-Nekatuta nago-esan zuen B?rstner andere?oak.
es
-Estoy muy cansada-dijo la se?orita B?rstner.
fr
" Je suis d?j? bien fatigu?e, dit Mlle B?rstner.
en
"I'm already tired," said Miss B?rstner.
eu
-Hain berandu etxeratu zara!
es
-?Vino usted tan tarde!
fr
-Vous ?tes revenue si tard ! r?pondit K.
en
"You arrived back so late," said K.
eu
-esan zuen K.k.
es
-respondi? K.
fr
-Voil? maintenant que vous me faites des reproches, r?pliqua Mlle B?rstner ;
en
"Now you've started telling me off.
eu
-Horixe bakarrik falta zen, zu errietan hastea.
es
pero, despu?s de todo, tiene usted raz?n;
fr
apr?s tout vous avez raison, je n'aurais pas d? vous laisser entrer : d'ailleurs, ce n'?tait pas n?cessaire, l'?v?nement l'a bien prouv?.
en
Well I suppose I deserve it as I shouldn't have let you in here in the first place, and it turns out there wasn't even any point."
eu
Ez nuen besterik merezi, zuri sartzen uzteagatik. Ez zen gainera batere larria, nonbait.
es
no debiera haberle dejado entrar. el resultado lo demuestra.
fr
-C'?tait n?cessaire, dit K., vous allez le comprendre vous-m?me.
en
"Oh, there was a point, you'll see now how important a point it was," said K.
eu
-Larria da, orain bertan ulertuko duzu -esan zuen K.k-.
es
-Era necesario -afirm? K.-; usted lo comprender? con su propia observaci?n.
fr
 
en
 
eu
Hurbildu al dezaket ohe ondotik mesanotxea? -Halakorik!
es
?Me permite desplazar la mesita de noche? -?Qu? mosca le ha picado!
fr
Puis-je ?loigner la table de nuit de votre lit ? -Quelle mouche vous pique !
en
"May I move this table away from your bedside and put it here?" "What do you think you're doing?" said Miss B?rstner.
eu
-esan zuen B?rstner andere?oak-. Horixe ezin duzula! -Orduan ezin dizut erakutsi-esan zuen K.k urduri, berebiziko kaltea egin baliote bezala.
es
-exclam? la se?orita B?rstner-. ?Jam?s en la vida! -Si lo requiere su explicaci?n, a pesar de todo, pues empuje usted la mesa de noche...
fr
dit Mlle B?rstner, jamais de la vie ! -Alors, je ne puis rien vous montrer, dit K.
en
"Of course you can't!" "In that case I can't show you," said K., quite upset, as if Miss B?rstner had committed some incomprehensible offence against him.
eu
-Tira, aurkezpenerako beharrezkoa bada, ingura ezazu mahaia poliki-esan zuen B?rstner andere?oak, eta unetxo baten ondoren ahots ahulagoz gaineratu zuen-.
es
-dijo la se?orita B?rstner, con la voz apagada; y, despu?s de una pausa, a?adi?-: Me siento tan agotada esta noche;
fr
en sursautant comme si on venait de lui causer un tort irr?parable. -Si c'est pour les besoins de votre explication, poussez tout de m?me la table de nuit, dit Mlle B?rstner qui ajouta au bout d'un moment d'une voix plus faible :
en
"Alright then, if you need it to show what you mean, just take the bedside table then," said Miss B?rstner, and after a short pause added in a weak voice, "I'm so tired I'm allowing more than I ought to."
eu
Nekearen nekez, itxura dena baino gehiago ametitzen dut.
es
creo que lo consiento m?s de lo que puedo soportar.
fr
" Je suis si fatigu?e ce soir que je vous en passe plus qu'il ne sied.
en
K.
eu
K.k mahaia gelaren erdian ipini eta atzean eseri zen.
es
K. arrastr? hasta el centro del cuarto el mueblecito y se sent? detr?s.
fr
K. poussa le petit meuble jusqu'au milieu de la chambre et s'assit derri?re.
en
put the little table in the middle of the room and sat down behind it.
eu
-Zuzen jabetu behar duzu pertsonen kokapenaz, oso interesgarria da eta.
es
-Es necesario que usted se d? cuenta con exactitud de la posici?n de los actores.
fr
" Il faut que vous vous repr?sentiez exactement la position des acteurs ; c'est une chose tr?s int?ressante.
en
"You have to get a proper idea of where the people were situated, it is very interesting.
eu
Ni inspektorea naiz, horko kutxaren gainean bi zaindari daude eserita, argazkien ondoan hiru gazte zutik.
es
all? lejos, los guardianes est?n sentados sobre el arc?n, y los tres j?venes permanecen de pie delante de las fotograf?as.
fr
Moi je repr?sente le brigadier, l?-bas deux inspecteurs sont assis sur le bahut et les trois jeunes gens se tiennent debout en face des photographies.
en
I'm the supervisor, sitting over there on the chest are two policemen, standing next to the photographs there are three young people.
eu
Bide batez esanda, leihoko krisketan blusa txuria dago zintzilik.
es
De la manilla de la ventana pende una blusa blanca, lo cual s?lo menciono a t?tulo de precisi?n y entonces, digo, ahora, va a empezar.
fr
? l'espagnolette de la fen?tre une blouse blanche que je ne mentionne que pour m?moire ;
en
Hanging on the handle of the window is a white blouse-I just mention that by the way.
eu
Eta orain hasten da.
es
?Ah!, olvidaba de m?, que represento, despu?s de todo, el m?s importante personaje.
fr
et alors maintenant ?a commence.
en
And now it begins.
eu
Bai, nere burua ahaztu zait.
es
Yo estoy de pie, aqu?, delante de la mesita de noche.
fr
j'allais m'oublier, moi qui repr?sente pourtant le personnage le plus important ! Je me tiens donc debout, ici, en face de la table de nuit.
en
Ah yes, I'm forgetting myself, the most important person of all, so I'm standing here in front of the table.
eu
Pertsonaia nagusia, neu alegia, mahaiaren aurrean dago zutik.
es
El inspector est? sentado de la manera m?s confortable del mundo, las piernas cruzadas, el brazo colgando de este modo, detr?s del respaldo de la silla:
fr
Le brigadier est assis le plus confortablement du monde, les jambes crois?es, le bras pendant comme je vous le fais voir derri?re le dossier de sa chaise..., un gros pignouf, pour dire son nom.
en
The supervisor is sitting extremely comfortably with his legs crossed and his arm hanging over the backrest here like some layabout.
eu
Inspektorea eroso asko dago eserita, hankak gurutzatuta, besoa atzeko adar honetatik behera zintzilik, trakets.
es
un perfecto pat?n, porque no merece otro nombre.
fr
 
en
 
eu
Orain has naiteke.
es
Y ?bueno!, esto empieza realmente.
fr
Et alors ?a commence r?ellement.
en
And now it really does begin.
eu
Inspektoreak dei egiten du ni iratzarri beharra baleuka bezala, oihuka;
es
El inspector me nombra, como si tuviera que despertarme: lanza un verdadero alarido.
fr
 
en
 
eu
zoritxarrez neuk ere oihuka hasi beharko dut, ezer ulertaraziko badizut; dena den, nere izena da oihukatzen duen bakarra.
es
Es necesario, desafortunadamente, para que usted pueda comprender, que yo me ponga a dar de gritos tambi?n; no es m?s, despu?s de todo, que mi nombre lo que ?l grita de tal manera.
fr
Le brigadier appelle comme s'il avait ? me r?veiller, il pousse un v?ritable cri, il faut malheureusement pour vous le faire comprendre que je me mette ? crier moi aussi ; ce n'est d'ailleurs que mon nom qu'il crie de cette fa?on. "
en
The supervisor calls out as if he had to wake me up, in fact he shouts at me, I'm afraid, if I'm to make it clear to you, I'll have to shout as well, and it's nothing more than my name that he shouts out."
eu
B?rstner andere?oak, irribarretsu entzuten, behatzaz ezpainak ukitu zituen K.
es
La se?orita B?rstner, que escuchaba sin poder contener la risa, puso en seguida su ?ndice sobre los labios para advertir a K.
fr
Mlle B?rstner, qui ?coutait en riant, mit bien son index sur sa bouche pour emp?cher K.
en
Miss B?rstner, laughing as she listened to him, laid her forefinger on her mouth so that K.
eu
oihuka hasi ez zedin, baina beranduegi.
es
que no gritase, pero ya era demasiado tarde.
fr
de crier, mais il ?tait d?j? trop tard ;
en
would not shout, but it was too late.
eu
K.
es
K., en extremo compenetrado con el personaje, lanz? el grito:
fr
il cria lentement : " Joseph K.
en
was too engrossed in his role and slowly called out, "Josef K.!".
eu
bere paperean murgilduegia zegoen, eta astiro oihukatu zuen "Josef K.!", ez mehatxatu bezain ozenki, baina hala ere, jaurti ondoren, gelan barrena pixkana zabaltzen zela emateraino.
es
"?Joseph K.!", si bien no lo hizo tan fuerte como hab?a amenazado, mas lo bastante, sin embargo, para que el grito, una vez en el aire, pareciera extenderse poco a poco por todo el ?mbito.
fr
" moins fort d'ailleurs qu'il n'avait menac? de le faire, mais suffisamment cependant pour que le cri une fois lanc? sembl?t ne se r?pandre que petit ? petit dans la chambre.
en
It was not as loud as he had threatened, but nonetheless, once he had suddenly called it out, the cry seemed gradually to spread itself all round the room.
eu
Orduan atea jo zuten aldameneko gelan, lehor, zorrotz eta erregularki.
es
En aquellos momentos se oyeron unos golpecitos secos y seguidos, dados en la puerta de la pieza vecina.
fr
On entendit alors frapper ? la porte de la pi?ce voisine ? petits coups secs et r?guliers.
en
There was a series of loud, curt and regular knocks at the door of the adjoining room.
eu
B?rstner andere?oa zurbildu eta bihotzean jarri zuen eskua.
es
La se?orita B?rstner palideci?, llev?ndose la mano al coraz?n.
fr
Mlle B?rstner p?lit et porta la main ? son c?ur.
en
Miss B?rstner went pale and laid her hand on her heart.
eu
K.
es
El susto de K.
fr
L'effroi de K.
en
K.
eu
biziki ikaratu zen, puxka batean ez baitzen gauza izan beste ezertan pentsatzeko, non eta ez zen goizeko gertakarietan eta bere antzezpenaren lekukoa zen neskatila harengan.
es
fue tanto m?s fuerte que aun qued? por un momento incapaz de pensar en algo m?s que no fuera en los acontecimientos de la ma?ana y en la joven a la cual estos acontecimientos lo hab?an llevado.
fr
avait ?t? d'autant plus grand qu'il ?tait rest? encore un instant incapable de penser ? autre chose qu'aux ?v?nements du matin et ? la jeune fille ? laquelle ces ?v?nements l'avaient amen?.
en
was especially startled, as for a moment he had been quite unable to think of anything other than the events of that morning and the girl for whom he was performing them.
eu
Bere onera etorri bezain laster, B?rstner andere?oagana jauzi egin eta eskutik heldu zion.
es
Apenas empezaba a serenarse cuando la se?orita B?rstner se abalanz? hacia ?l y lo tom? de la mano.
fr
? peine s'?tait-il ressaisi que Mlle B?rstner bondit vers lui et lui prit la main :
en
He had hardly pulled himself together when he jumped over to Miss B?rstner and took her hand.
eu
-Ez ezazu ezeren beldurrik eduki-xuxurlatu zion-, dena argituko dut.
es
-No tema-le dijo K. en voz baja-, no tema nada;
fr
" Ne craignez rien, chuchota-t-il, ne craignez rien, j'arrangerai tout.
en
"Don't be afraid," he whispered, "I'll put everything right.
eu
Baina nor ote da?
es
Pero ?qui?n puede ser?
fr
Mais qui cela peut-il bien ?tre ?
en
But who can it be?
eu
Hemen alboan egongela bakarrik dago, eta inork ez du bertan lo egiten.
es
Aqu? no hay m?s que el sal?n y nadie duerme en ?l.
fr
Il n'y a ici que le salon et personne n'y couche.
en
It's only the living room next door, nobody sleeps in there."
eu
-Egingo ez du bada! -xuxurlatu zion B?rstner andere?oak K.ri belarrira-, atzodanik Grubach andrearen ilobak egiten du lo bertan, kapitaina bera. Ez dago beste gela hutsik.
es
-?Oh, s?! -susurr? la se?orita B?rstner, al o?do de K.-; desde ayer est? aqu? el sobrino de la se?ora Grubach, un capit?n, que duerme ah? porque no hay una sola pieza libre.
fr
-Mais si, lui souffla Mlle B?rstner dans l'oreille, depuis hier il y a le neveu de Mme Grubach, un capitaine, qui y couche parce qu'elle n'a pas d'autre pi?ce libre.
en
"Yes they do," whispered Miss B?rstner into K.'s ear, "a nephew of Mrs. Grubach's, an captain in the army, has been sleeping there since yesterday. There's no other room free.
eu
Ni ere ahaztua nengoen.
es
Tambi?n yo lo hab?a olvidado.
fr
Je l'avais oubli? moi aussi.
en
I'd forgotten about it too.
eu
Horrela oihu egin beharra edukiko zenuen!
es
?Qu? necesidad hab?a de que usted diera semejante grito?
fr
Pourquoi a-t-il fallu que vous poussiez un tel cri ?
en
Why did you have to shout like that?
eu
Hau atsekabea nerea.
es
?Oh, Dios m?o!, ?qu? desdichada soy!
fr
mon Dieu, que je suis malheureuse !
en
You've made me quite upset."
aurrekoa | 97 / 13 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus