Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Prozesua, Franz Kafka / Antton Garikano (Elkar, 1993 )
aurrekoa | 97 / 18 orrialdea | hurrengoa
eu
Erdi ilunpe, gandu eta hauts arte hartatik bereizi zitekeenez behintzat, bazirudien behekoak baino okerrago zeudela jantzita.
es
Por lo que pod?a vislumbrarse en la penumbra, a pesar del polvo y el humo, se dir?a que estaban peor vestidos que los de abajo.
fr
K., ayant d?cid? d'observer plus que de parler, renon?a ? s'excuser de son pr?tendu retard et se contenta de d?clarer :
en
As far as could be distinguished, up in the half-darkness, dust and haze, they seemed to be less well dressed than those below.
eu
Batzuek burkoak ekarri zituzten, burua eta sabaiaren artean jarriz minik ez hartzeko.
es
Varios de entre ellos hab?an llevado cojines para ponerlos entre el techo y la cabeza, y, as?, no golpearse el cr?neo.
fr
" Les applaudissements retentirent de nouveau dans la moiti? droite de la salle. " Les faveurs de ces gens sont faciles ? gagner ", pensa K.
en
Many of them had brought pillows that they had put between their heads and the ceiling so that they would not hurt themselves pressed against it.
eu
K.k so egitea erabaki zuen mintzatzea baino gehiago, eta horregatik egin zion uko bere burua aldezteari, ustez berandu etortzeagatik, eta zera bakarrik esan zuen: -Berandu ala goiz, hemen naiz.
es
Habiendo K. decidido observar m?s que hablar, se abstuvo de disculparse con respecto al supuesto retraso suyo y se concret? a declarar: -Tarde o temprano, ya estoy aqu?.
fr
inquiet seulement du silence de la moiti? gauche devant laquelle il se tenait et d'o? ne s'?taient ?lev?es que des approbations isol?es.
en
K. had decided he would do more watching than talking, so he did not defend himself for supposedly having come late, and simply said, "Well maybe I have arrived late, I'm here now."
eu
Txaloaldi batek segitu zuen, berriro ere salaren eskuineko alderdian.
es
Los aplausos resonaron una vez m?s en la mitad derecha de la sala.
fr
Il se demanda ce qu'il pourrait dire pour gagner tout le monde d'un seul coup ou, si ce n'?tait pas possible, pour s'acqu?rir au moins un temps la sympathie de ceux qui s'?taient tus jusque-l?.
en
There followed loud applause, once more from the right hand side of the hall.
eu
Aise nereganatuko dizkiat hauek, pentsatu zuen K.k, eta salaren ezkerraldeko isiltasunak bakarrik sortzen zion ondoeza, bere atzean txalo bakan batzuk bakarrik zabaldu zituen hark.
es
"Es f?cil ganarse la voluntad de esa gente" pens? K., preocupado ?nicamente por el silencio de la mitad de la izquierda ante la cual se encontraba y de donde no se alzaron sino algunas aprobaciones aisladas.
fr
" Oui, lui r?pondit alors le petit homme, mais je ne suis plus oblig? de vous ?couter maintenant. "
en
Easy people to get on your side, thought K., and was bothered only by the quiet from the left hand side which was directly behind him and from which there was applause from only a few individuals.
eu
Zer esan ote zezakeen pentsatu zuen, denak batera, edo hori ezinezkoa bazen, gutxienez beste haiek une batez bereganatzeko.
es
se preguntaba qu? podr?a decir para ganarse a todo el mundo de una sola vez o, de no ser posible, captarse siquiera por un tiempo la simpat?a de quienes permanec?an callados hasta entonces.
fr
Le murmure recommen?a, mais il pr?tait cette fois ? des malentendus, car l'homme continuait ? parler tout en faisant signe aux gens de se taire :
en
He wondered what he could say to get all of them to support him together or, if that were not possible, to at least get the support of the others for a while.
eu
-Bai-esan zuen gizonak-, baina orain ez nago zuri itaunketa egitera behartuta. Berriro piztu zen zurrumurrua, baina oraingoan gaizkiulertu batengatik, gizonak jarraitu egin baitzuen, jendeari eskuarekin isiltzeko keinua eginez.
es
-S?-le respondi? el hombrecillo-, pero ahora ya no estoy obligado a escucharlo. El murmullo comenz? de nuevo; esta vez, se presentaba a equ?vocas interpretaciones, pues el hombre segu?a hablando al mismo tiempo que hac?a se?as a la gente para que se callara. El hombrecillo a?adi?:
fr
" Je le ferai pourtant aujourd'hui, une fois encore, par exception.
en
"Yes," said the man, "but I'm now no longer under any obligation to hear your case"-there was once more a muttering, but this time it was misleading as the man waved the people's objections aside with his hand and continued-"I will, however, as an exception, continue with it today.
eu
-Hala eta guztiz ere, gaurkoagatik salbuespena egingo dut.
es
-Sin embargo, lo har? hoy, una vez m?s, excepcionalmente. Y ahora, ac?rquese.
fr
Et maintenant avancez.
en
But you should never arrive late like this again.
eu
Baina ez dadila berriro honelako atzerapenik gertatu.
es
Alguien brinc? al pie del estrado, dejando un espacio libre. K.
fr
" Quelqu'un sauta au pied de l'estrade, laissant ? K.
en
And now, step forward!" Someone jumped down from the podium so that there would be a place free for K., and K.
eu
Zatoz hona!
es
lo ocup?.
fr
une place libre qu'il vint prendre.
en
stepped up onto it.
eu
Norbaitek jauzi egin zuen podiumetik, K.rentzat lekua libre uzteko, eta hau gora igo zen.
es
Se encontraba pegado contra la orilla de la mesa, y era tanta la presi?n detr?s suyo, que estaba obligado a resistir el embate de la gente so pena de correr el riesgo de voltear la mesa del juez de instrucci?n y, tal vez, arrastrarlo con ella.
fr
Il se trouvait coll? contre le bord de la table et il y avait une telle presse derri?re lui qu'il ?tait oblig? de r?sister aux gens pour ne pas risquer de renverser la table du juge d'instruction et peut-?tre le juge avec.
en
He stood pressed closely against the table, the press of the crowd behind him was so great that he had to press back against it if he did not want to push the judge's desk down off the podium and perhaps the judge along with it.
eu
Mahaiaren kontra zegoen estuturik;
es
El juez de instrucci?n, sin embargo, no se intranquilizaba en absoluto;
fr
Mais le juge d'instruction ne s'en inqui?tait pas le moins du monde, il ?tait confortablement assis sur sa chaise.
en
The judge, however, paid no attention to that but sat very comfortably on his chair and, after saying a few words to close his discussion with the man behind him, reached for a little note book, the only item on his desk.
eu
bere atzeko jendetza hainbestekoa zen non bere buruari gogor egin behar izan baitzion, instrukzio epailearen mahaia eta agian bera ere podiumetik behera ez erortzeko.
es
estaba confortablemente sentado en su silla.
fr
Apr?s avoir dit un mot ? l'homme qui se tenait derri?re lui, il saisit un petit registre, le seul objet qui se trouv?t l?.
en
It was like an old school exercise book and had become quite misshapen from much thumbing.
eu
Baina instrukzio epailea ez zen harengatik kezkatzen, aulkian eroso asko eserita, eta atzeko gizonari azken hitz batzuk esan ondoren, ohar liburu txiki bat hartu zuen, mahai gaineko gauza bakarra huraxe.
es
Despu?s de decir algo al hombre que se encontraba detr?s suyo, tom? un registro de escaso tama?o, el ?nico objeto que all? figuraba, el cual parec?a m?s bien un cuaderno escolar deformado de tanto haber sido hojeado.
fr
On e?t dit un vieux cahier d'?colier tout d?form? ? force d'avoir ?t? feuillet?.
en
"Now then," said the judge, thumbing through the book.
eu
Eskolako ariketa kaieren antzekoa zen, zaharra, ibilerarekin zarpaildua.
es
-Veamos, pues-dijo el juez de instrucci?n, dando vuelta a las hojas del registro, y dirigi?ndose a K.
fr
" Voyons donc, dit le juge d'instruction en tournant les pages du registre et en s'adressant ? K.
en
He turned to K.
eu
-Beraz-hasi zen instrukzio epailea, kaierako orriak pasatu eta egiaztapen doinuz K.rengana jiratuta-, pintorea zara? -Ez-esan zuen K.k-. Banku handi bateko apoderatua.
es
en un tono de verificaci?n-: ?Es usted pintor de brocha gorda? -?No! -respondi? K.-Soy apoderado de un gran Banco.
fr
sur le ton d'une constatation, vous ?tes peintre en b?timent ? -Non, dit K., je suis fond? de pouvoir d'une grande banque.
en
with the tone of someone who knows his facts and said, "you are a house painter?" "No," said K., "I am the chief clerk in a large bank."
eu
Erantzun honek eskuineko alderdian algara sortu zuen, hain beroa non K.k ere barre egin behar izan baitzuen.
es
Esta respuesta fue vitoreada por el bando de la derecha, con una risa tan amistosa que K.
fr
" Cette r?ponse fut salu?e par le parti de droite d'un rire si cordial que K.
en
This reply was followed by laughter among the right hand faction down in the hall, it was so hearty that K.
eu
Jendeak eskuak belaunetan jarrita eusten zion bere buruari, eztulaldi batek gogor jota bezala dardarka.
es
no pudo menos que hacerle coro.
fr
ne put s'emp?cher de faire chorus.
en
couldn't stop himself joining in with it.
eu
Galeriako batzuek ere barre egin zuten.
es
Aquellas personas ten?an puestas sus manos en las rodillas y sus cuerpos se sacud?an como si fueran presa de un tremendo acceso de tos;
fr
Les gens avaient pos? leurs mains sur leurs genoux et se secouaient comme dans un terrible acc?s de toux ;
en
The people supported themselves with their hands on their knees and shook as if suffering a serious attack of coughing.
eu
Instrukzio epaileak, zeharo haserre eta seguraski beheko jendeagan ahalmenik gabe, galeriakoei ekin zien, zutiturik, amenazuka, eta ordura arte antzeman ez zitzaizkion betile trinko, beltz eta latzak nabarmenduz.
es
el juez de instrucci?n, hecho una furia, no pudiendo, sin duda, hacer nada frente a los espectadores de abajo, busc? resarcirse con los de galer?a y los amenaz? frunciendo el ce?o, con lo cual destac?banse sus cejas, que no se advert?an de ordinario, erizadas, negras y terribles en ese momento de arrebato.
fr
le juge d'instruction, furieux et ne pouvant sans doute rien contre le parterre, chercha ? se d?dommager sur la galerie et la mena?a en fron?ant ses sourcils, qu'on ne remarquait pas d'ordinaire, mais qui parurent h?riss?s, noirs et terribles en ce moment d'irritation.
en
Even some of those in the gallery were laughing. The judge had become quite cross but seemed to have no power over those below him in the hall, he tried to reduce what harm had been done in the gallery and jumped up threatening them, his eyebrows, until then hardly remarkable, pushed themselves up and became big, black and bushy over his eyes.
eu
Salaren ezkerreko alderdiak isilik jarraitzen zuen, jendea iladetan zegoen bertan, aurpegiak podiumerantz jiratuta, eta goiko elkarrizketari bezain trankil entzuten zioten beste alderdiko istiluari, eta onartu egiten zuten, baita ere, beren iladetako batzuek han hemenka bestekoak bezala jardutea.
es
La mitad del bando izquierdo de la sala hab?a conservado su calma; las personas se manten?an bien alineadas, de cara hacia el estrado, escuchando sosegadamente tanto la algarab?a de arriba como la del otro lado, sin que pusieran resistencia a que algunas de entre ellas salieran de las filas y se mezclaran, una que otra vez, con las del otro bando.
fr
La moiti? gauche de la salle avait conserv? tout son calme ; les gens restaient bien align?s, le visage tourn? vers l'estrade et ?coutaient aussi tranquillement le vacarme d'en haut que celui d'? c?t? ; ils laissaient m?me certains d'entre eux sortir des rangs et se m?ler de temps en temps ? l'autre parti.
en
The left hand side of the hall was still quiet, though, the people stood there in rows with their faces looking towards the podium listening to what was being said there, they observed the noise from the other side of the hall with the same quietness and even allowed some individuals from their own ranks, here and there, to go forward into the other faction.
eu
Ezker alderdiko jendea, berez urriagoa, azken batean eskuinekoa bezain hutsala zen agian, baina bere jarrera patxadatsuak itxura garrantzizkoagoa ematen zion.
es
Esa gente de la izquierda, menos numerosa, no ten?a en el fondo m?s fuerza que aquella de la derecha, pero, eso s?, la serenidad con que se conduc?a le daba m?s autoridad.
fr
Ces gens de gauche, qui ?taient d'ailleurs les moins nombreux, n'?taient peut-?tre pas plus forts au fond que ceux de droite, mais le calme de leur conduite leur donnait plus d'autorit?.
en
The people in the left faction were not only fewer in number than the right but probably were no more important than them, although their behaviour was calmer and that made it seem like they were.
eu
Hizketan hasterakoan, K.
es
Cuando K.
fr
Lorsque K.
en
When K.
eu
ziur zegoen haiexen ikuspuntua azaltzera zihoala.
es
se lanz? a hablar ten?a la seguridad de que esas personas eran de su parecer.
fr
se mit ? parler, il se sentait convaincu qu'ils ?taient de son avis.
en
now began to speak he was convinced he was doing it in the same way as them.
eu
-Zure galdera, instrukzio epaile jauna, ea pintorea naizen-hobeki esan, galdetu ez baizik aurpegira bota didazu-, jakingarria da nere aurkako auzia bideratu den modua ezagutzeko.
es
-Se?or juez de instrucci?n, usted me ha preguntado-dijo-si yo soy pintor de brocha gorda, es decir, usted no me ha preguntado nada, usted ha querido asestarme esa suposici?n como una primera verdad;
fr
" Vous m'avez demand?, dit-il, monsieur le Juge d'instruction, si je suis peintre en b?timent ; ou, pour mieux dire, vous ne m'avez rien demand? du tout, vous m'avez ass?n? votre constatation comme une v?rit? premi?re ;
en
"Your question, My Lord, as to whether I am a house painter-in fact even more than that, you did not ask at all but merely imposed it on me-is symptomatic of the whole way these proceedings against me are being carried out.
eu
Hau ez dela inongo auzia argudia zenezake, eta arrazoi duzu, nik hala dela aitortuez gero bakarrik izango baita auzi.
es
ello es caracter?stico del modo como todo este proceso ha sido llevado en contra m?a. Por otra parte, usted puede objetarme que no se trata de un proceso.
fr
vous pouvez m'objecter d'ailleurs qu'il ne s'agit pas d'un proc?s.
en
Perhaps you will object that there are no proceedings against me.
eu
Oraingoz bakanik aitortzen dut halakotzat, errukiz edo.
es
sus procedimientos no configuran una actuaci?n, salvo en el caso de que yo la admita.
fr
Dans ce cas, je vous donne cent fois raison ; vos proc?d?s ne constituent une proc?dure que si je l'admets.
en
You will be quite right, as there are proceedings only if I acknowledge that there are.
eu
Errukiz baino ezin da jokatu, batere aintzat hartu nahi bada behinik behin.
es
Es lo que me dispongo a hacer por el momento.
fr
C'est ce que je veux bien faire pour le moment ; en quelque sorte par piti? ;
en
But, for the moment, I do acknowledge it, out of pity for yourselves to a large extent.
eu
Ez dut esaten auzi hau narratsa denik, baina zerorri kontura zaitezen izendatu nahi nuke horrela.
es
S?lo a este precio puede uno decidirse a concederle alguna atenci?n. No digo que tales procedimientos representen un sabotaje a la justicia;
fr
c'est ? ce prix seul qu'on peut se r?soudre ? leur accorder quelque attention.
en
It's impossible not to observe all this business without feeling pity.
eu
K.k eten eta beheko salara begiratu zuen.
es
pero quisiera haberle suministrado esta expresi?n a fin de que ella le venga en mente al considerarlos.
fr
Je ne dis pas qu'ils repr?sentent un sabotage de la justice, mais j'aimerais vous avoir fourni cette expression pour qu'elle vous v?nt ? vous-m?me en y songeant. "
en
I don't say things are being done without due care but I would like to make it clear that it is I who make the acknowledgement."
eu
Zorrotz hitz egin zuen, asmoa zuena baino zorrotzago, baina hala ere artez.
es
Sus palabras fueron rigurosas, mucho m?s de lo que hubo planeado, pero se hab?an mantenido justas.
fr
Ses paroles avaient ?t? s?v?res, plus s?v?res qu'il ne l'avait projet?, mais elles ?taient rest?es justes.
en
He had spoken sharply, more sharply than he had intended, but he had been quite right.
eu
Hainbat txalo ere merezi zituen, baina dena isilik zegoen, urduri zeuden hurrengoaren zain, antza; agian isiltasun hartan eztanda bat ari zen ernetzen, hura guztia amaituko zuena.
es
Debieron merecer el aplauso de uno u otro bando; no obstante, todos callaron.
fr
Elles auraient m?rit? les applaudissements de l'un ou de l'autre parti, pourtant tout le monde restait muet ;
en
It should have been rewarded with some applause here and there but everything was quiet, they were all clearly waiting for what would follow, perhaps the quietness was laying the ground for an outbreak of activity that would bring this whole affair to an end.
eu
Egoneza sortu zion orduantxe salako atea zabaldu eta emakume garbitzailea sartu izanak, lanak bukatuta edo, eta hark, kontuz ibili arren, zenbait begirada erakarri zituen.
es
Esperaban, evidentemente, la continuaci?n, ?vidamente curiosos;
fr
on attendait visiblement la suite avec une grande curiosit? ; peut-?tre se pr?parait-on en cachette ? un ?clat qui mettrait fin ? tout.
en
It was somewhat disturbing that just then the door at the end of the hall opened, the young washerwoman, who seemed to have finished her work, came in and, despite all her caution, attracted the attention of some of the people there.
eu
Baina instrukzio epaileak berebiziko poza eman zion K.ri, hitz haiekin zeharo hunkituta ematen zuen eta.
es
tal vez se preparaban en secreto para un estallido un?nime que pusiera fin a todo. K.
fr
Aussi K.
en
It was only the judge who gave K.
eu
Ordura arte zutik egon zen entzuten, galeriakoei mintzo bitartean ustegabe harrapatu baitzuen K.ren hitzaldiak.
es
En realidad, s?lo el juez de instrucci?n se sinti? complacido, pues daba la impresi?n de estar sumamente interesado en las observaciones de K. Sorprendido por la interpelaci?n en el preciso momento en que ?l, levant?ndose, se puso a apostrofar, encar?ndose con los de galer?a, hab?a escuchado de pie hasta entonces.
fr
il ne put emp?cher le public, malgr? toutes ses pr?cautions, de d?tourner un peu le regard. Seul le juge d'instruction lui fit vraiment plaisir, car il semblait piqu? par ses observations.
en
any direct pleasure, as he seemed to have been immediately struck by K.'s words. Until then, he had listened to him standing, as K.'s speech had taken him by surprise while he was directing his attention to the gallery.
eu
Orain eseri zen emeki, atsedenean, hartaz kontura ez zitezen edo.
es
Aprovech?, pues, la interrupci?n para sentarse discretamente, como si hubiera sido necesario impedir que se destacara ese gesto.
fr
Il profita de l'interruption pour le faire insensiblement, comme s'il e?t fallu ?viter de laisser remarquer ce geste.
en
Now, in the pause, he sat down very slowly, as if he did not want anyone to notice.
eu
Lasaitzeko, antza, berriro heldu zion kaierari.
es
Luego, para poderse contener, probablemente, volvi? a tomar el registro y lo retuvo en la mano.
fr
Puis, pour se donner une contenance probablement, il reprit le registre en main.
en
He took out the notebook again, probably so that he could give the impression of being calmer.
eu
-Alferrik ari zara-jarraitu zuen K.k-, zure kaierak ere, instrukzio epaile jauna, nik esandakoa berresten du.
es
-Todo esto no sirve para nada-dijo K.-Su registro, se?or juez, corrobora en s? mis palabras.
fr
" Tout cela ne sert ? rien, dit K. Votre registre, monsieur le Juge, confirme lui-m?me mes paroles.
en
"That won't help you, sir," continued K., "even your little book will only confirm what I say."
eu
Bilera arrotz hartan bere ahotsa bakarrik entzutearekin poztuta, instrukzio epailearen kaiera bapatean hartzeko ausardia ere eduki zuen, eta baita erdiko orri batetik altxatzekoa ere, behatz puntekin, nazka emango balio bezala; hartara, letra xabor hura, ertz horiko orri lohitsu haiek zintzilik geratu ziren bi aldeetan.
es
Complacido de o?r solamente su serena alocuci?n en el seno de aquella asamblea, tuvo la osad?a de apoderarse del cuaderno del juez de instrucci?n y enarbolarlo, sostenido con la punta de los dedos, por una p?gina del medio, como si le atemorizara tocarlo, de suerte que las hojas quedaron al descubierto, balance?ndose de cada lado, con los garabatos a la vista, as? como sus manchas y sus se?ales amarillentas. -Estos son los documentos del juez de instrucci?n-dijo K., soltando el registro sobre la mesa-.
fr
" Satisfait de n'entendre plus que son calme discours au sein de cette assembl?e, il eut l'audace d'empoigner le cahier du juge d'instruction et de le brandir en le tenant du bout des doigts par une page du milieu comme s'il avait peur de le toucher, de sorte qu'on vit les feuillets pendiller de chaque c?t?, ?talant au grand jour leurs pattes de mouche, leurs taches et leurs marques jaun?tres.
en
K. was satisfied to hear nothing but his own quiet words in this room full of strangers, and he even dared casually to pick up the examining judge's notebook and, touching it only with the tips of his fingers as if it were something revolting, lifted it in the air, holding it just by one of the middle pages so that the others on each side of it, closely written, blotted and yellowing, flapped down.
eu
-Hona hemen instrukzio epailearen txostenak-esan zuen, eta kaiera mahai gainera erortzen utzi zuen-.
es
Contin?e examin?ndolos cuidadosamente, se?or juez de instrucci?n;
fr
" Voil? les documents de M. le Juge d'instruction, dit K.
en
"Those are the official notes of the examining judge," he said, and let the notebook fall down onto the desk.
eu
Jarrai ezazu lasai irakurtzen, instrukzio epaile jauna, ez dit batere beldurrik ematen-eta kontu liburu horrek, nahiz nere irispidean ez egon, zeren bi behatzez bakarrik heldu baitiezaioket eta ez bainuke inoiz eskuan hartuko.
es
no recelo de esas hojas acusadoras, aun cuando est?n fuera de mi alcance, pues no puedo sino rozarlas con la punta de los dedos.
fr
en laissant retomber le registre sur la table. Continuez ? les ?plucher, monsieur le Juge d'instruction, je ne redoute pas ces feuilles accusatrices, bien qu'elles soient hors de ma port?e, car je ne puis que les effleurer du bout des doigts.
en
"You can read in your book as much as you like, sir, I really don't have anything in this charge book to be afraid of, even though I don't have access to it as I wouldn't want it in my hand, I can only touch it with two fingers."
eu
Umiliazio sakoneko seinalea bakarrik izan zitekeen, edo behinik behin halakotzat har zitekeen, instrukzio epaileak kaiera mahaian eroritako lekutik heldu, apur bat txukuntzen saiatu eta berriro irakurtzen hasi izana.
es
El juez de instrucci?n tom? el registro tal como cay? sobre la mesa, procurando arreglarlo un poco, y lo puso al alcance de su vista. Era una se?al de profunda humillaci?n; por lo menos no cab?a m?s que interpretarlo as?.
fr
" Le juge d'instruction prit le registre comme il ?tait tomb? sur la table, chercha ? le retaper un peu et le remit devant ses yeux. C'?tait un signe de profonde humiliation, du moins ?tait-on forc? de l'interpr?ter ainsi.
en
The judge grabbed the notebook from where it had fallen on the desk-which could only have been a sign of his deep humiliation, or at least that is how it must have been perceived-tried to tidy it up a little, and held it once more in front of himself in order to read from it.
eu
Lehen iladako jendearen aurpegiak hain tinko zeuden K.rengana zuzenduak, non pixka batean haiei begira egon baitzen.
es
La gente de la primera fila ten?a el rostro en direcci?n a K., denotando tal curiosidad que ?l no pudo menos que entretenerse un instante siquiera en mirarlos.
fr
Les gens de la premi?re rang?e tendaient leurs visages vers K. avec une telle curiosit? qu'il s'attarda un petit moment ? les regarder.
en
The people in the front row looked up at him, showing such tension on their faces that he looked back down at them for some time.
aurrekoa | 97 / 18 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus