Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Prozesua, Franz Kafka / Antton Garikano (Elkar, 1993
)
eu
Gizon helduak ziren guztiak, batzuk bizar zuriak.
es
varios de ellos ten?an la barba blanca.
fr
C'?taient de vieux hommes, plusieurs avaient la barbe blanche ;
en
Every one of them was an old man, some of them with white beards.
eu
Haiek ote ziren erabakitzaileak, batzar osoan eragin zezaketenak, K.k hitz egin ondorengo geldotasun hartatik irten ez zirenak, nahiz berak instrukzio epailea modu hartan umiliatu?
es
pudiera ser que ellos lograran influir, mejor que otros, en esta asamblea a la cual la humillaci?n del juez de instrucci?n no hab?a alcanzado a hacerla salir de la impasibilidad en que se sumi? despu?s de los razonamientos de K.
fr
peut-?tre tout d?pendait-il de ces vieillards, c'?taient peut-?tre eux qui pouvaient le mieux influencer cette assembl?e que l'humiliation du juge d'instruction n'avait pas r?ussi ? faire sortir de l'impassibilit? o? elle ?tait tomb?e depuis le discours de K.
en
They had sunk into a state of motionlessness while K. gave his oration, and it had not been possible to raise them from this passivity even when the judge was being humiliated.
eu
-Neri gertatu zaidana-jarraitu zuen K.k, lehen baino isilxeago, beti ere lehen iladako aurpegiak aztertuz, horrela bere hitzaldiari artega kutsua emanez-, neri gertatu zaidana, adibide bakar bat da eta beraz garrantzi txikikoa, oso aintzat hartu ez dudalako, baina beste askoren aurka antolatutako auzien erakusgarri da.
es
-Lo que me ha ocurrido-prosigui? K., algo m?s apagado que antes, buscando continuamente ahondar en los rostros de la primera fila, actitud que daba cierta apariencia de distracci?n a su discurso-... lo que me ha ocurrido no es m?s que un caso aislado;
fr
" Ce qui m'est arriv?, poursuivit-il un peu plus bas que pr?c?demment, et il cherchait ? chaque instant ? scruter les visages de la premi?re rang?e-ce qui pr?tait ? son discours une apparence un peu distraite, ce qui m'est arriv? n'est qu'un cas isol? ;
en
"What has happened to me," continued K., with less of the vigour he had had earlier, he continually scanned the faces in the first row, and this gave his address a somewhat nervous and distracted character, "what has happened to me is not just an isolated case.
eu
Beste horiengatik nago ni hemen, eta ez neuregatik.
es
no tendr?a, pues, gran importancia, aparte de que no lo tomo a lo tr?gico, si no reflejara el modo del que se valen para proceder con otros muchos al igual que conmigo.
fr
il n'aurait donc pas grande importance, car je ne le prends pas au tragique, s'il ne r?sumait la fa?on dont on proc?de avec bien d'autres qu'avec moi.
en
If it were it would not be of much importance as it's not of much importance to me, but it is a symptom of proceedings which are carried out against many.
eu
Ahotsa goratu zuen nahi gabe.
es
En nombre de ellos es que hablo, y no en el m?o.
fr
C'est pour ceux-l? que je parle ici et non pour moi. "
en
It's on behalf of them that I stand here now, not for myself alone."
eu
Non edo han norbaitek eskuak altxatu eta deiadar egin zuen:
es
Hab?a alzado la voz, involuntariamente.
fr
Il avait involontairement ?lev? la voix.
en
Without having intended it, he had raised his voice.
eu
-Bejondeizula!
es
Alguien aplaudi?, desde alg?n lugar, con los brazos extendidos, vociferando:
fr
Quelqu'un applaudit quelque part ? bras tendus en criant : " Bravo !
en
Somewhere in the hall, someone raised his hands and applauded him shouting, "Bravo!
eu
Zergatik ez?
es
"?Bravo!, y ?por qu? no?
fr
et pourquoi pas ?
en
Why not then?
eu
Bejondeizula!
es
?Bravo y m?s bravo!".
fr
"
en
Bravo!
eu
Eta bejondeizula berriro ere!
es
Uno que otro anciano de la primera fila desliz? la mano por sus barbas.
fr
Certains vieillards du premier rang pass?rent la main dans leur barbe ; l'exclamation n'en fit retourner aucun.
en
Again I say, Bravo!" Some of the men in the first row groped around in their beards, none of them looked round to see who was shouting.
eu
Lehen iladakoek, han hemenka, bizarrari heldu zioten, baina inor ez zen jiratu oihu harengatik.
es
La exclamaci?n no hab?a hecho volver a ninguno la cabeza. K.
fr
K.
en
Not even K.
eu
K.k ere ez zion inongo garrantzirik eman, baina hala ere zuzpertu egin zen;
es
no le concedi? tampoco ninguna importancia, a esto. Sin embargo, se sinti? alentado:
fr
ne lui attribua non plus aucune importance, mais il en fut tout de m?me encourag?, il n'estimait plus n?cessaire que tout le monde l'applaud?t ;
en
thought him of any importance but it did raise his spirits;
eu
ez zitzaion jada beharrezkoa iruditzen denak txaloka hastea, aski zen entzulegoa arazoaz pentsatzen hastea eta aldian behin bakarren bat bere alde jartzea, konbentzituz.
es
ya no consideraba necesario que todo el mundo le aplaudiese; era suficiente con que la mayor?a de las personas se sintiera impelida a la reflexi?n y que ?l llegara a persuadir, una que otra vez, a alguna.
fr
il suffisait que la plupart des gens fussent pouss?s ? la r?flexion et qu'il en persuad?t quelqu'un de temps ? autre.
en
he no longer thought it at all necessary that all of those in the hall should applaud him, it was enough if the majority of them began to think about the matter and if only one of them, now and then, was persuaded.
eu
-Ez dut hizlaritzan arrakastarik nahi-esan zuen K.k, ondorio hartara heldu ondoren-, eskura ere ez daukat eta.
es
-No persigo el ?xito del orador-dijo, seg?n el hilo secreto de su pensamiento-; no llegar?a, por lo dem?s, a lograrlo.
fr
" Je ne cherche pas un succ?s d'orateur, dit-il, suivant le fil secret de sa pens?e, je ne r?ussirais d'ailleurs pas.
en
"I'm not trying to be a successful orator," said K. after this thought, "that's probably more than I'm capable of anyway.
eu
Instrukzio epaile jauna seguraski ni baino askoz hiztun hobea da, bere lanbidea denez.
es
El se?or juez de instrucci?n habla, sin duda, mucho mejor que yo;
fr
Monsieur le Juge d'instruction parle sans doute beaucoup mieux que moi, cela entre dans ses attributions.
en
I'm sure the examining judge can speak far better than I can, it is part of his job after all.
eu
Nik nahi dudana da jendaurreko oker hau jendaurrean eztabaidatzea.
es
ello forma parte de sus atribuciones.
fr
Je veux simplement soumettre au jugement du public une anomalie qui est publique.
en
All that I want is a public discussion of a public wrong.
eu
Entzuidazue:
es
Escuchen esto:
fr
?coutez ceci :
en
Listen:
eu
orain dela hamarren bat egun atxilotu ninduten, inor atxilotzeko erarik barregarrienean, baina orain ez gara horretaz ari.
es
sin embargo, no se trata de eso. Se me sorprendi? estando acostado, una ma?ana muy temprano.
fr
j'ai ?t? arr?t? il y a environ dix jours-le fait en lui-m?me m'amuse, mais ce n'est pas de cela qu'il s'agit.
en
ten days ago I was placed under arrest, the arrest itself is something I laugh about but that's beside the point.
eu
Ohean atzeman ninduten goizean, agian-ezin baztertu, hala esan baitu instrukzio epaileak-pintore bat atxilotzeko agindua edukiko zuten, ni bezain errugabea hura ere, baina ni aukeratu ninduten.
es
Podr?a ser, y conforme a lo dicho por el juez de instrucci?n tal vez ello resulte muy posible, podr?a ser que se hubiera recibido la orden de detener a alg?n pintor de brocha gorda, tan inocente como yo;
fr
peut-?tre-apr?s ce qu'a dit le juge d'instruction cela m'appara?t fort possible-peut-?tre avait-on re?u l'ordre d'arr?ter quelque peintre en b?timent tout aussi innocent que moi, mais en tout cas c'est moi qu'on choisit pour op?rer.
en
They came for me in the morning when I was still in bed. Maybe the order had been given to arrest some house painter-that seems possible after what the judge has said-someone who is as innocent as I am, but it was me they chose.
eu
Aldameneko gelan bi zaindari trakets zeuden.
es
La pieza contigua a la m?a fue ocupada por guardianes sin urbanidad.
fr
La pi?ce voisine fut occup?e par deux grossiers inspecteurs.
en
There were two police thugs occupying the next room.
eu
Lapur arriskutsua izan banintz ere ez ziren arreta handiagoz ibiliko.
es
De haber sido yo un bandido peligroso no hubieran tomado m?s precauciones.
fr
Si j'avais ?t? un bandit dangereux on n'aurait pas pris plus de pr?cautions.
en
They could not have taken better precautions if I had been a dangerous robber.
eu
Zaindari haiek, gainera, jendilaje makurra ziren, beren berriketak belarriak betetzen zizkidan, beren buruak saldu eta nere jazki eta azpiko arropak berenganatu nahi zituzten aitzakien bidez, dirua nahi zuten, ustez neri gosaria ekartzeko, neure gosaria neure begi aurrean inongo lotsarik gabe jan ondoren.
es
Estos guardianes eran, por otra parte, individuos carentes de moralidad, que me dieron la lata para dejarse sobornar, para timarme mis trajes y mi ropa interior; me pidieron dinero para ir a buscar, dijeron, algo con qu? desayunarme, despu?s de haberse bebido descaradamente mi propio caf? con leche ante mis ojos.
fr
Ces inspecteurs ?taient d'ailleurs des individus sans moralit? qui m'ont cass? les oreilles pour se faire soudoyer, pour m'escroquer mes habits et mon linge ; ils m'ont demand? de l'argent pour aller me chercher, disaient-ils ? d?jeuner, apr?s avoir effront?ment bu mon propre caf? au lait sous mes yeux.
en
And these policemen were unprincipled riff-raff, they talked at me till I was sick of it, they wanted bribes, they wanted to trick me into giving them my clothes, they wanted money, supposedly so that they could bring me my breakfast after they had blatantly eaten my own breakfast in front of my eyes.
eu
Eta ez zuten horrekin aski izan.
es
Pero ?eso no es todo!
fr
Et ce n'est pas tout !
en
And even that was not enough.
eu
Hirugarren gela batera eraman ninduten, inspektorearen aurrera.
es
Fui conducido a presencia del inspector, en una tercera estancia del piso.
fr
On m'a conduit devant le brigadier dans une troisi?me pi?ce de l'appartement.
en
I was led in front of the supervisor in another room.
eu
Andere?o baten gela zen, nik asko estimatzen dudana, eta zaindariak eta inspektorea ikusi behar izan nituen, han egonez gela hura nolabait likisten, nigatik baina nere errurik gabe.
es
Era la habitaci?n de una dama por la cual siento gran aprecio, y ha sido necesario que yo viera ese aposento profanado, en cierto modo por mi causa, con la presencia de los guardianes y del inspector.
fr
C'?tait la chambre d'une dame pour laquelle j'ai beaucoup d'estime et il a fallu que je voie cette chambre pollu?e, en quelque sorte ? cause de moi, quoique sans ma faute, par la pr?sence des inspecteurs et du brigadier.
en
This was the room of a lady who I have a lot of respect for, and I was forced to look on while the supervisor and the policemen made quite a mess of this room because of me, although not through any fault of mine.
eu
Ez zitzaidan erraza egin lasai egotea.
es
Se hac?a dif?cil conservar la sangre fr?a.
fr
Il ?tait difficile de garder son sang-froid.
en
If he were here he would have to confirm what I say.
eu
Baina lortu nuen, eta lasai asko galdetu nion inspektoreari-hemen balego!
es
?Qu? creen ustedes que me respondi? aquel inspector, al que me parece ver a?n delante de m?, sentado en la silla de aquella dama, como un s?mbolo de la m?s est?pida soberbia?
fr
Que pensez-vous que me r?pondit alors cet homme-que je vois encore devant moi, assis sur la chaise de cette dame comme un symbole de l'orgueil stupide ?
en
I can see him now, sitting on the chair belonging to that lady I mentioned-a picture of dull-witted arrogance. What do you think he answered?
eu
hala baieztatu beharko luke-, zergatik atxilotzen ninduten!
es
Se?ores, ?l no respondi? nada:
fr
Messieurs, il ne me r?pondit rien :
en
What he told me, gentlemen, was basically nothing at all;
eu
Zer erantzun zuen inspektore hark, oraindik ere andere?oaren besaulkian eserita ikusten dut, harrokeria ergelenaren ordezkari moduan?
es
tal vez porque, despu?s de todo, ?l no sab?a realmente nada.
fr
peut-?tre, d'ailleurs, n'en savait-il vraiment pas plus ;
en
perhaps he really did know nothing, he had placed me under arrest and was satisfied.
eu
Jaunok, ez zuen berez ezertxo ere erantzun, agian ez zuen deus jakingo, ni atxilotzearekin aski zeukan.
es
Me hab?a detenido: era suficiente. ?A?n hay m?s!
fr
Plus fort ! il avait amen? dans la chambre de cette dame trois employ?s subalternes de ma banque qui pass?rent leur temps ? tripoter et ? d?ranger ses photographies.
en
In fact he had done more than that and brought three junior employees from the bank where I work into the lady's room;
eu
Baina beste zerbait ere egin zuen, alegia andere?o haren gelara nere bankuko hiru enplegatu xehe eraman, argazkiak, andere?oaren gauzak ukitu eta lardaskatzen jardun zutelarik.
es
Hizo comparecer en la habitaci?n de esa dama a tres empleados subalternos de mi Banco, los cuales se pasaron el rato en un continuo manoseo de los fotos de ella, desorden?ndolas. El hecho de disponer que comparecieran estos tres empleados obedec?a, naturalmente, a otro fin:
fr
La pr?sence de ces employ?s avait naturellement encore un autre but :
en
they had made themselves busy interfering with some photographs that belonged to the lady and causing a mess. There was, of course, another reason for bringing these employees;
eu
Enplegatu haiek han egoteak beste helburu bat ere bazuen noski, hau da, maizterren eta neskamearen bitartez bezala, nere atxiloketaren albistea zabaltzea, nere izenona kaltetu eta batik bat bankuko nere postua kolokan jartzea.
es
destinarlos, de igual modo que a mi patrona y su sirvienta, a divulgar la noticia de mi detenci?n, perjudicando as? mi prestigio y comprometiendo mi puesto en el Banco. Nada de eso ha prosperado en lo m?s m?nimo.
fr
ils ?taient destin?s, tout comme ma logeuse et sa bonne, ? r?pandre la nouvelle de mon arrestation, ? nuire ? ma r?putation et ? ?branler ma situation ? la banque.
en
they, just like my landlady and her maid, were expected to spread the news of my arrest and damage my public reputation and in particular to remove me from my position at the bank.
eu
Baina hartatik ezertxo ere ez dute lortu, ezta ipitzik ere, eta nere ugazabandreari berari, oso pertsona xaloa-gorespenez aipatu nahi dut bere izena, Grubach andrea deritza-Grubach andreari berari ere zentzuak erakutsi zion atxiloketa hark ez zuela garrantzi handiagorik, nahikoa zaindu gabeko alproja batzuek karrikan burututako kalteak baino.
es
Mi propia patrona, dama muy sencilla (deseo nombrarla aqu? con el prop?sito de rendirle homenaje, su nombre es Grubach), la propia se?ora Grubach ha sido razonable al admitir que semejante detenci?n no tiene mayor importancia que la de un atraco ejecutado en la calle por individuos mal controlados.
fr
Rien de tout cela n'a r?ussi, si faiblement que ce soit ;
en
Well they didn't succeed in any of that, not in the slightest, even my landlady, who is quite a simple person-and I will give you here her name in full respect, her name is Mrs. Grubach-even Mrs.
eu
Berriro diot, honek guztiak ondoeza eta axaleko haserrea bakarrik sortu dit, baina ez ote zitzakeen ondorio okerragoak ere izan?
es
Todo eso no me ha causado lo repito, m?s que sinsabores pasajeros; pero, acaso, ?no hubiesen podido ser peores las consecuencias?
fr
ma logeuse elle-m?me, une personne tr?s simple-je veux la nommer ici afin de lui rendre hommage, elle s'appelle Mme Grubach-Mme Grubach elle-m?me a donc ?t? assez raisonnable pour reconna?tre qu'une pareille arrestation n'a pas plus d'importance qu'une attaque ex?cut?e dans la rue par des individus mal surveill?s.
en
Grubach was understanding enough to see that an arrest like this has no more significance than an attack carried out on the street by some youths who are not kept under proper control.
eu
K.k hemen eten eta instrukzio epaile mututuari begiratu zionean, iruditu zitzaion honek begiradaz egiten ziola keinu jendarteko norbaiti.
es
Al detenerse para lanzar una mirada al juez de instrucci?n, K. se dio cuenta que este hac?a gui?os a alguien entre el gent?o.
fr
Tout cela ne m'a caus?, je le r?p?te, que des d?sagr?ments passagers, mais les cons?quences n'auraient-elles pas pu ?tre pires ? "
en
I repeat, this whole affair has caused me nothing but unpleasantness and temporary irritation, but could it not also have had some far worse consequences?"
eu
K.k barre egin eta esan zuen:
es
Entonces, sonri? y dijo:
fr
S'interrompant pour jeter un regard sur le juge d'instruction, K.
en
K. broke off here and looked at the judge, who said nothing.
eu
-Oraintxe egin dio ondoko instrukzio epaile jaunak zuen arteko norbaiti ezkutuko keinua.
es
-El se?or juez de instrucci?n est? transmitiendo a alguno de ustedes una se?al secreta.
fr
remarqua que celui-ci faisait signe de l'?il ? quelqu'un de la foule. Il sourit alors et dit :
en
As he did so he thought he saw the judge use a movement of his eyes to give a sign to someone in the crowd.
eu
Zuen artean, beraz, hemen goitik zuzendutako jendea dago.
es
Hay, pues, entre ustedes personas a las que se dirige desde aqu?.
fr
" M. le Juge d'instruction est en train de donner ? quelqu'un d'entre vous un signal secret.
en
smiled and said, "And now the judge, right next to me, is giving a secret sign to someone among you.
eu
Ez dakit txistua edo txalo hotsa sortzeko den keinua, eta aldez aurretik adierazi dudanez, jakinaren gainean egiten diot uko keinuaren esanahia ezagutzeari.
es
Ignoro si esta se?al ha de promover, por parte de ustedes, silbidos o aplausos. Al revelar prematuramente el hecho, de manera voluntaria renuncio a enterarme de su significado.
fr
Il y a donc parmi vous des gens que l'on dirige d'ici. J'ignore si ce signal doit provoquer de votre part des hu?es ou des applaudissements, et je renonce volontairement, en trahissant pr?matur?ment la chose, ? en conna?tre la signification.
en
There seems to be someone among you who is taking directions from above. I don't know whether the sign is meant to produce booing or applause, but I'll resist trying to guess what its meaning is too soon.
eu
Ez dit batere axola, eta ageriko baimena ematen diot instrukzio epaile jaunari hor behean dauzkan soldatapeko langileei keinu ezkutuekin ez, baina hitz ozenez aginduak emateko, konparazio batera "Egin txistu!", eta hurrengoan "Egin txalo!' Estuasun edo ezinegonez mugitzen zen instrukzio epailea bere aulkian batera eta bestera.
es
Me es del todo indiferente, y otorgo al se?or juez de instrucci?n plenos poderes para dar ?rdenes en voz alta a sus empleados asalariados, en vez de valerse de se?ales secretas. No tiene m?s que decirles francamente:
fr
Elle m'est parfaitement indiff?rente et j'accorde pleine licence ? M. le Juge d'instruction pour donner ses ordres ? haute voix ? ses employ?s stipendi?s au lieu d'user de signes secrets ;
en
It really doesn't matter to me, and I give his lordship the judge my full and public permission to stop giving secret signs to his paid subordinate down there and give his orders in words instead;
