Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Prozesua, Franz Kafka / Antton Garikano (Elkar, 1993
)
eu
zutitu egin zen isilik, bere gogoetak ozenki esan balitu bezala, eta hala bere jarrera emakumeari azaldu.
es
Y dej? el asiento sin decir palabra, como si hubiese pensado en voz alta y explicado as? su conducta a la mujer.
fr
elle a assez des gens de justice, ce qui est facile ? comprendre, et elle s'adresse au premier venu en lui faisant compliment de ses yeux.
en
stood up in silence as if he had spoken his thoughts out loud and thus explained his action to the woman.
eu
-Ez dut uste lagundu ahal didazunik-esan zuen-. Neri lagundu ahal izateko, harremanak eduki beharko lirateke goiko funtzionariekin.
es
-No creo que usted pueda ayudarme-dijo K.-; para ayudarme verdaderamente necesitar?a estar relacionada con altos funcionarios;
fr
" Et il se leva sans mot dire, comme s'il avait pens? tout haut et expliqu? ainsi sa conduite ? la femme.
en
"I don't think you can be of any assistance to me," he said, "to be of any real assistance you would need to be in contact with high officials.
eu
Baina zuk noski beheko enplegatuak bakarrik ezagutzen dituzu, hemen multzoka biltzen direnak.
es
y usted, probablemente, no ve sino empleados subalternos que van y vienen por aqu?.
fr
" Je ne crois pas, dit-il, que vous puissiez m'aider ;
en
But I'm sure you only know the lower employees, and there are crowds of them milling about here.
eu
Horiek oso ongi ezagutuko dituzu, bai, eta hainbat gauza lor zenitzake beraiengandik, ez da dudarik, baina horiek lor lezaketen handiena ere huskeria litzateke prozesuaren azken emaitzarako.
es
A estos con seguridad los conoce usted mucho y podr?a obtener de ellos bastante; pero los m?s grandes favores que pudieran hacerle no adelantar?an en absoluto, el fin de mi proceso;
fr
pour m'aider vraiment il faudrait ?tre en relation avec de hauts fonctionnaires, or, vous ne voyez probablement que les employ?s subalternes qui vont et viennent en foule ici.
en
I'm sure you're very familiar with them and could achieve a great deal through them, I've no doubt of that, but the most that could be done through them would have no bearing at all on the final outcome of the trial.
eu
Eta horren bidez hainbat lagun gal zenitzake.
es
usted no habr?a logrado sino enloquecerse con algunos de ellos, y eso no lo quiero yo.
fr
Ceux-l?, certainement vous les connaissez bien et vous obtiendriez peut-?tre beaucoup d'eux, mais les plus grands services que vous pourriez leur faire rendre n'avanceraient en rien l'issue d?finitive de mon proc?s, vous n'auriez r?ussi qu'? vous ali?ner de gaiet? de c?ur quelques amis, et c'est ce que je ne veux pas.
en
You, on the other hand, would lose some of your friends as a result, and I have no wish of that.
eu
Ez dut horrelakorik nahi. Jarrai ezazu orain arteko jarrera horrekin, nere irudiko ezinbestekoa duzu eta.
es
de hecho, creo que le es indispensable. No dejo de lamentar el tener que hablarle as?.
fr
Continuez ? voir ces gens comme toujours ; il me semble en effet qu'ils vous sont indispensables ;
en
Carry on with these people in the same way as you have been, as it does seem to me to be something you cannot do without.
eu
Nahigabez esaten dizut hau, zeren, zure losintxari nola-hala erantzunez, nik ere gogoko baitzaitut, batik bat horrelako tristuraz begiratzen didazunean, horretarako arrazoirik eduki ez arren.
es
Para corresponder a su cumplimiento, tambi?n yo le confieso que usted me gusta mucho, en especial cuando me mira con ese semblante tan triste, para lo cual, por lo dem?s, no hay motivo.
fr
je ne vous parle pas ainsi sans regret, car, pour r?pondre ? votre compliment, je vous avouerai moi aussi que vous me plaisez, surtout quand vous me regardez avec cet air si triste, que rien ne motive d'ailleurs.
en
I have no regrets in saying this as, in return for your compliment to me, I also find you rather attractive, especially when you look at me as sadly as you are now, although you really have no reason to do so.
eu
Nik borrokatu behar dudan lagunarteko partaidea zara, baina gustora zaude bertan, estudiantea ere maite duzu, eta maite ez baduzu, behintzat senarra baino nahiago duzu.
es
Usted forma parte del conjunto de personas a quienes debo combatir, pero es el caso que usted se siente muy a su gusto en el medio; incluso ama al estudiante, o al menos lo prefiere a su marido;
fr
Vous faites partie du groupe de gens que je dois combattre, mais vous vous y trouvez fort bien, vous aimez m?me l'?tudiant, ou tout au moins vous le pr?f?rez, ? votre mari, c'est une chose facile ? lire dans vos paroles.
en
You belong to the people I have to combat, and you're very comfortable among them, you're even in love with the student, or if you don't love him you do at least prefer him to your husband.
eu
Laster antzematen da zure hizketan.
es
eso se desprende f?cilmente de sus propias palabras.
fr
-Non, s'?cria-t-elle toujours assise, et elle saisit la main de K.
en
It's easy to see that from what you've been saying."
eu
-Ez! -hots egin zion, eserita geratu eta K.ri eskutik helduz, honek ez baitzuen behar bezain arin urrundu-.
es
-?No! -exclam? ella, a?n sentada, habiendo tomado la mano de K.
fr
d'un geste si rapide qu'il ne put l'?viter.
en
"No!" she shouted, remained sitting where she was and grasped K.'s hand, which he failed to pull away fast enough.
eu
Ez daukazu orain hola joaterik, neri buruzko juzku txarrarekin!
es
con un movimiento tan r?pido que no le fue posible esquivarlo-.
fr
Vous ne pouvez pas partir maintenant ; vous n'avez pas le droit de partir sur un jugement faux ;
en
"You can't go away now, you can't go away when you've misjudged me like that!
eu
Joango al zinateke orain horrela?
es
Usted no puede irse ahora;
fr
pourriez-vous r?ellement partir en cet instant ?
en
Are you really capable of going away now?
eu
Hain gutxi balio al dut?
es
no le asiste el derecho de irse con un juicio err?neo.
fr
 
en
 
eu
Nerekin gehixeago geratzeko mesedea ez egiteraino? -Gaizki ulertu didazu-esan zuen K.k, eseriz-. Zuretzat benetan garrantzia badu ni hemen geratzeak, gustora geratuko naiz, badaukat beta, izan ere gaur batzarra zelakoan etorri naiz.
es
?Acaso podr?a irse en este instante?, ?de veras soy tan insignificante como para que usted no quiera quedarse conmigo tan s?lo un breve instante? -Usted me ha entendido mal dijo K.,-sent?ndose nuevamente-. Si usted se empe?a en que de veras me quede, lo har? con gusto. Dispongo de tiempo, puesto que vine con la idea de un interrogatorio.
fr
Suis-je vraiment si insignifiante que vous ne vouliez m?me pas me faire le plaisir de rester avec moi un petit moment ? -Vous m'avez mal compris, dit K. en se rasseyant.
en
Am I really so worthless that you won't even do me the favour of staying a little bit longer?" "You misunderstand me," said K., sitting back down, "if it's really important to you for me to stay here then I'll be glad to do so, I have plenty of time, I came here thinking there would be a trial taking place.
eu
Lehen esan dudanarekin eskatu nahi nizun bakarra zen nere prozesuaren alde ez saiatzeko.
es
Cuanto le dije no fue m?s que para rogarle no emprender ninguna gesti?n a favor m?o.
fr
Si vous tenez vraiment ? ce que je reste, je le ferai volontiers, j'en ai le temps puisque je venais ici dans l'espoir d'un interrogatoire.
en
All I meant with what I said just now was to ask you not to do anything on my behalf in the proceedings against me.
eu
Baina ez duzu iraindua sentitu behar ere, prozesuaren emaitza fitsik ez zaidala axola uste baduzu, eta barre egingo dudala kondena baten aurrean.
es
No hay nada en ello que pueda herirla, si considera que el t?rmino de mi proceso me es del todo indiferente y que me r?o de ser condenado;
fr
Ce que je vous ai dit n'?tait que pour vous prier de n'entreprendre aucune d?marche en ma faveur.
en
But even that is nothing for you to worry about when you consider that there's nothing hanging on the outcome of this trial, and that, whatever the verdict, I will just laugh at it.
eu
Baldin eta prozesua amaierara iristen bada, neure zalantzak baitauzkat.
es
siempre claro est?, que el proceso termine en realidad alg?n d?a, lo cual me parece muy dudoso.
fr
Et il n'y a l? rien qui puisse vous blesser si vous voulez bien songer que l'issue du proc?s m'est totalement indiff?rente et que je me moque d'?tre condamn?, ? supposer ?videmment que le proc?s finisse un jour r?ellement, ce qui me para?t fort douteux ;
en
And that's even presupposing it ever even reaches any conclusion, which I very much doubt.
eu
Areago, uste dut prozedura jadanik bertan behera utzi dutela, edo aurki utziko dutela, funtzionarien alferkeria, edo ahanztura, edo agian beldurraz.
es
Mas, de pronto pienso que tanto la pereza como la negligencia y hasta el temor de los funcionarios de la justicia les ha hecho suspender la instrucci?n del proceso; de lo contrario, esto terminar?a pronto.
fr
je crois plut?t que la paresse, la n?gligence ou m?me la crainte des fonctionnaires de la justice les a d?j? amen?s ? cesser l'instruction ; sinon cela ne tardera pas ;
en
I think it's much more likely that the court officials will be too lazy, too forgetful, or even to fearful ever to continue with these proceedings and that they will soon be abandoned if they haven't been abandoned already.
eu
Baliteke hala ere sobornoren baten itxaropenetan auzia itxuraz aurrera eramatea, ez alferrik, oraintxe bertan esan baitezaket nik ez dudala inor sobornatuko.
es
Tambi?n es posible que persigan el asunto con la esperanza de obtener algunos estipendios, pero ya pueden esperar, lo puedo decir desde ahora, pues no he de sobornar a nadie.
fr
il est possible aussi qu'ils poursuivent l'affaire dans l'espoir d'un gros pot-de-vin ; mais ils en seront pour leur peine, je peux le dire d'ores et d?j?, car je ne soudoierai personne.
en
It's even possible that they will pretend to be carrying on with the trial in the hope of receiving a large bribe, although I can tell you now that that will be quite in vain as I pay bribes to no-one.
eu
Mesede egingo zenidake, hala ere, instrukzio epaileari edo albiste garrantzitsuak zabaldu zale den beste edonori jakinaraziko bazenio ez nautela behin ere inor sobornatzera bultzatuko, ezta ezagutzen dituzten amarru pilarekin ere.
es
Tal vez pudiera usted hacerme un favor dici?ndole al juez de instrucci?n, o a cualquier otro personaje de esos que gustan de propagar las noticias importantes, que todos los esfuerzos que desplieguen esos se?ores, por m?s que sin duda los hayan de intensificar, no me llevar?n nunca a sobornar a ninguno.
fr
Vous pourriez peut-?tre me rendre service en disant au juge d'instruction, ou ? tout autre personnage qui aime ? r?pandre les nouvelles importantes, que nul des tours de force que ces messieurs emploient sans doute en abondance ne m'am?nera jamais ? soudoyer quelqu'un.
en
Perhaps one favour you could do me would be to tell the examining judge, or anyone else who likes to spread important news, that I will never be induced to pay any sort of bribe through any stratagem of theirs-and I'm sure they have many stratagems at their disposal.
eu
Jai lukete, argi esan diezaiekezu.
es
Ser?a trabajo absolutamente perdido, puede usted dec?rselo rotundamente.
fr
 
en
 
eu
Beraiek ere jadanik jabetuko ziren, eta hala ez balitz, ez dit hainbeste ardura jakitera ematea.
es
Adem?s, es muy posible que ya lo hayan presumido;
fr
Ce serait peine absolument perdue, vous le leur direz carr?ment.
en
There is no prospect of that, you can tell them that quite openly.
eu
Lana gutxituko nieke hartara, eta baita nik neure buruari oztopo batzuk ere, baina gustora hartzen ditut nere gain, bai baitakit horietako bakoitza aizkorakada bat dela beraientzat ere.
es
y aun si no es as?, no doy tanta importancia a que se enteren ahora. Ello no har?a m?s que ahorrarles esfuerzo;
fr
D'ailleurs, ils s'en sont peut-?tre d?j? aper?us tout seuls, et, m?me s'ils ne l'ont pas fait, je n'attache pas tellement d'importance ? ce qu'on l'apprenne maintenant.
en
And what's more, I expect they have already noticed themselves, or even if they haven't, this affair is really not so important to me as they think.
eu
Eta hori hala izan dadin saiatuko naiz.
es
claro que as? me evitar?a alguno que otro contratiempo, pero no pido tanto que no sea aliviarme estas ligeras molestias con tal de que yo sepa que los dem?s padecen la repercusi?n, y habr? de procurar que as? sea.
fr
Cela ne ferait que leur ?pargner du travail ; il est vrai que j'?viterais ainsi quelques petits d?sagr?ments, mais je ne demande pas mieux que d'essuyer ces l?gers ennuis pourvu que je sache que les autres en subissent le contrecoup ;
en
Those gentlemen would only save some work for themselves, or at least some unpleasantness for me, which, however, I am glad to endure if I know that each piece of unpleasantness for me is a blow against them.
eu
Ezagutzen al duzu beraz instrukzio epailea?
es
?Conoce usted al juez de instrucci?n?
fr
 
en
 
eu
-Jakina-esan zuen emakumeak-.
es
-Ya le dije que s?-contest? la mujer-;
fr
et je veillerai ? ce qu'il en soit ainsi.
en
And I will make quite sure it is a blow against them.
eu
Berataz gogoratu naiz estraina, laguntza eskaini dizudanean.
es
era en ti en quien pensaba, sobre todo cuando ofrec? ayudarle.
fr
Connaissez-vous le juge d'instruction ? -Naturellement, dit la femme, c'est ? lui que je pensais surtout quand je vous offrais de vous aider.
en
Do you actually know the judge?" "Course I do," said the woman, "he was the first one I thought of when I offered to help you.
eu
Ez nekien funtzionari soila zenik, baina zuk hala diozunez seguraski egia izango da.
es
No sab?a que ?l s?lo era un subalterno, pero, puesto que usted lo dice probablemente debe ser as?.
fr
J'ignorais qu'il ne f?t qu'un employ? subalterne, mais puisque vous me le dites c'est probablement exact.
en
I didn't know he's only a minor official, but if you say so it must be true.
eu
Hala eta guztiz ere, uste dut berak gora bidalitako txostenak baduela eraginik.
es
Creo que el informe que rinde a sus jefes debe hacer cierta presi?n.
fr
Je crois que le rapport qu'il fournit ? ses chefs a tout de m?me une certaine influence.
en
Mind you, I still think the report he gives to his superiors must have some influence.
eu
Hainbeste txosten idazten ditu!
es
?Escribe tantos reportes!
fr
Il ?crit tant de rapports !
en
And he writes so many reports.
eu
Funtzionariak alferrak direla diozu, baina guztiak ez noski, instrukzio epaile hau behintzat ez, asko idazten du eta.
es
Usted dice que los funcionarios son perezosos; seguramente no se puede decir eso de este.
fr
Vous dites que les fonctionnaires sont paresseux, mais ce n'est s?rement pas vrai de tous, et surtout pas de celui-l? ; il ?crit ?norm?ment.
en
You say these officials are lazy, but they're certainly not all lazy, especially this examining judge, he writes ever such a lot.
eu
Joandako igandean adibidez, batzarrak iluntzera arte iraun zuen.
es
El domingo ?ltimo, por ejemplo, la sesi?n dur? hasta la noche.
fr
Dimanche dernier, par exemple, la s?ance a dur? jusqu'au soir.
en
Last Sunday, for instance, that session went on till the evening.
eu
Denak joan, baina instrukzio epailea salan geratu eta lanpara ekarri behar izan nion, sukaldeko lanpara txikia besterik ez neukan, baina haiekin aski omen zuen eta berehala hasi zen idazten. Bitartean senarra ere etorri zen, igande hartantxe jai baitzuen, eta altzarien bila joan ondoren berriro jantzi genuen gela.
es
?l continuaba all?. Hac?a falta luz; yo s?lo ten?a una lamparita de cocina. Se mostr? muy satisfecho y, en seguida, se puso a escribir.
fr
Tout le monde est parti, mais il est rest? l? ; il a fallu de la lumi?re, je n'avais qu'une petite lampe de cuisine, il s'en est d?clar? satisfait et il s'est mis tout de suite ? ?crire.
en
Everyone had gone, but the examining judge, he stayed in the hall, I had to bring him a lamp in, all I had was a little kitchen lamp but he was very satisfied with it and started to write straight away.
eu
Auzoak etorri ziren gero, eta kandelaren inguruan jardun genuen hizketan; hots, instrukzio epailearekin ahaztu eta lotara joan ginen.
es
Mi marido, que precisamente estaba de descanso ese d?a, vino antes de lo acostumbrado; En resumen, nos olvidamos del juez y, al fin, nos acostamos.
fr
il est venu encore des voisins et nous avons fait la causette ? la lueur d'une bougie ; bref, nous avons oubli? le juge et nous sommes all?s nous coucher.
en
Meantime my husband arrived, he always has the day off on Sundays, we got the furniture back in and got our room sorted out and then a few of the neighbours came, we sat and talked for a bit by a candle, in short, we forgot all about the examining judge and went to bed.
eu
Halako batean, oso aurreratua izango zen gaua, esnatzen naiz eta hor non ikusten dudan ohe alboan instrukzio epailea, eskuaz lanpara estaltzen, senarrari argirik joan ez dakion, beharrik gabeko kezka hala ere, senarrak daukan loarekin argiak ere ez zuen esnatuko eta.
es
Ten?a su mano delante de la l?mpara, para evitar que la luz diera sobre mi marido, precauci?n in?til porque el sue?o de mi marido es tal que no lo habr?a despertado nunca. Me asust? tanto que por poco grito, pero el juez de instrucci?n fue sumamente amable.
fr
Tout ? coup, au milieu de la nuit, il devait ?tre d?j? tr?s tard, je me r?veille et je vois le juge ? c?t? de mon lit ! Il tenait sa main devant la lampe pour emp?cher la lumi?re de tomber sur mon mari ; c'?tait une pr?caution inutile, car mon mari a un tel sommeil que la lumi?re ne l'aurait jamais r?veill?.
en
All of a sudden in the night, it must have been quite late in the night, I wakes up, next to the bed, there's the examining judge shading the lamp with his hand so that there's no light from it falls on my husband, he didn't need to be as careful as that, the way my husband sleeps the light wouldn't have woken him up anyway.
eu
Gutxigatik ez nuen izuz garrasi egin, baina instrukzio epaileak biziki jator jokatu zuen, kontu izan nezan ohartu, eta ordura arte idazten egona zela xuxurlatu zidan, lanpara itzultzera zetorrela eta inoiz ez zuela ahaztuko ni lotan aurkitu ninduen modua.
es
Movi?ndome a la prudencia, me dijo al o?do que hab?a estado escribiendo hasta esa hora, que me llevaba la l?mpara y que nunca olvidar?a el cuadro que le hab?a brindado mientras dorm?a.
fr
J'?tais si effray?e que j'en aurais cri? ; mais le juge d'instruction a ?t? tr?s aimable, il m'a exhort?e ? la prudence, il m'a souffl? ? l'oreille qu'il avait ?crit jusqu'alors, qu'il me rapportait la lampe et qu'il n'oublierait jamais le spectacle que je lui avais offert dans mon sommeil.
en
I was quite shocked and nearly screamed, but the judge was very friendly, warned me I should be careful, he whispered to me he's been writing all this time, and now he's brought me the lamp back, and he'll never forget how I looked when he found me there asleep.
eu
Horrekin esan nahi nizun bakarra zen instrukzio epaileak txosten franko idazten duela, batik bat zuri buruz, zure itaunketa baitzen igandeko batzarraren arazo nagusienetakoa.
es
Todo esto es s?lo para decirle que el juez de instrucci?n en verdad escribe muchos reportes, principalmente acerca de usted, ya que su interrogatorio le ha suministrado el material m?s importante de la ?ltima sesi?n por dos d?as.
fr
Tout cela n'est que pour vous dire que le juge d'instruction ?crit vraiment beaucoup de rapports, surtout sur vous, car c'est votre interrogatoire qui a fourni la mati?re principale de la derni?re s?ance de deux jours.
en
What I mean, with all this, I just wanted to tell you how the examining judge really does write lots of reports, especially about you as questioning you was definitely one of the main things on the agenda that Sunday.
eu
Ezinezkoa da hain txosten luzeak hutsaren hurrengoak izatea.
es
A escritos de tanta extensi?n no se les puede restar importancia.
fr
Des rapports aussi longs ne peuvent tout de m?me pas rester sans aucune importance ;
en
If he writes reports as long as that they must be of some importance.
eu
Baina aipatu dizudan pasadizotik antzeman dezakezu, halaber, instrukzio epailea nere atzetik dabilela, eta oraintxe bertan, nitaz ohartu berria denez, eragin handia izan dezakedala beragan.
es
A trav?s de este incidente usted puede ver tambi?n que el juez de instrucci?n me requiere en amores, y que yo puedo influir mucho sobre ?l, de modo particular ahora, en los comienzos ya que es recientemente que ha debido fijarse en m?.
fr
vous voyez aussi, d'apr?s cet incident, que le juge d'instruction me fait la cour et que je peux avoir une grosse influence sur lui, surtout maintenant, les premiers temps, car il n'a d? me remarquer que tout derni?rement.
en
And besides all that, you can see from what happened that the examining judge is after me, and it's right now, when he's first begun to notice me, that I can have a lot of influence on him.
eu
Froga gehiago ere badauzkat, nerekiko interes hori erakusten dutenak.
es
Est? muy inclinado hacia m?, tengo de ello otras pruebas.
fr
Il tient beaucoup ? moi, j'en ai eu d'autres preuves.
en
And I've got other proof I mean a lot to him, too.
eu
Atzo zetazko galtzerdiak bidali zizkidan opari moduan estudiantearen bitartez, hau konfidantza handikoa eta gainera lankidea baitu, ustez batzar-aretoa txukuntzen dudalako, baina hori aitzakia hutsa da:
es
Precisamente ayer, por mediaci?n del estudiante, el cual es de su confianza y su colaborador, me ha hecho llegar un par de medias de seda, relacionando el obsequio con la limpieza de la sala de sesiones;
fr
Il m'a, en effet, envoy? hier, par l'?tudiant, qui est son confident et son collaborateur, une paire de bas de soie pour que je nettoie la salle des s?ances ;
en
Yesterday, he sent that student to me, the one he really trusts and who he works with, he sent him with a present for me, silk stockings.
eu
lan hau nere egitekoa da eta senarrari ematen diote dagokion ordaina.
es
pero eso no fue m?s que un pretexto, pues este trabajo entra por obligaci?n en lo que corresponde a mi marido y por ello recibe la paga.
fr
mais ce n'?tait qu'un pr?texte, car ce travail entre d?j? obligatoirement dans les attributions de mon mari, on le paie pour cela.
en
He said it was because I clear up in the courtroom but that's only a pretence, that job's no more than what I'm supposed to do, it's what my husband gets paid for.
eu
Galtzerdi ederrak dira, beitu. Zangoak luzatu, gonak belaunetatik gora jaso eta bera ere galtzerdiei begira jarri zen.
es
Se trata de unas medias muy buenas, vea usted-y recogi? hacia arriba las faldas, hasta las rodillas, para mir?rselas-: Son muy buenas medias, hasta demasiado;
fr
Ce sont de tr?s beaux bas, regardez-et elle relevait les jambes pour les voir elle-m?me-ce sont de tr?s beaux bas, trop m?me, ils ne sont pas faits pour moi.
en
Nice stockings, they are, look,"-she stretched out her leg, drew her skirt up to her knee and looked, herself, at the stocking-"they are nice stockings, but they're too good for me, really."
eu
-Galtzerdi ederrak, baina finegiak, neretzat desegokiak. Bapatean isildu eta eskua K.ren esku gainean ipini zuen, hau lasaitu nahian bezala, eta xuxurlatu zion:
es
no est?n hechas para m?. Enmudeci? de pronto, a un tiempo que posaba su mano sobre la de K., como para confirmar lo dicho, y dijo muy quedamente:
fr
" Elle s'interrompit brusquement et posa sa main sur celle de K. comme pour le rassurer, tandis qu'elle lui chuchotait :
en
She suddenly interrupted herself and lay her hand on K.'s as if she wanted to calm him down, and whispered, "Be quiet, Berthold is watching us."
eu
-Ixo, begira daukagu Berthold.
es
-Cuidado: Berthold nos est? mirando.
fr
" Attention, Bertold nous regarde.
en
K.
