Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Prozesua, Franz Kafka / Antton Garikano (Elkar, 1993 )
aurrekoa | 97 / 24 orrialdea | hurrengoa
eu
K.k astiro altxatu zuen begirada.
es
K. alz? despacio la mirada.
fr
K. leva lentement les yeux.
en
slowly looked up.
eu
Batzar-aretoko atean gizon gazte bat zegoen zutik, txikia, zangoak guztiz zuzenak ez, eta bere buruari garrantzi eman nahian, etengabe kiribiltzen zuen behatzekin bere bizar labur, urri, gorrizta.
es
En el umbral de la entrada hab?a un joven; era bajo de estatura, con las piernas torcidas, y por entre su barba, corta, y roja, entreten?a sus dedos d?ndose aires de importancia.
fr
Un jeune homme se tenait ? la porte de la salle ; il ?tait petit, il avait les jambes tortes et il portait toute sa barbe, une courte barbe rousse et rare dans laquelle il promenait ses doigts ? tout instant pour se donner de la dignit?.
en
In the doorway to the courtroom stood a young man, he was short, his legs were not quite straight, and he continually moved his finger round in a short, thin, red beard with which he hoped to make himself look dignified.
eu
K.k jakinminez begiratu zion, Justizia ezezagun hartako lehen estudiantea zen nola-hala aurrez aurre topatzen zuena, seguraski funtzionari postu gorenetara ere helduko zena.
es
K. lo mir? con curiosidad;
fr
K.
en
K.
eu
Estudianteari, ordea, ez zitzaion nonbait K.rengatik batere ardura, eta emakumeari behatzaz keinu eginda, une baterako bizar artetik atera ostean, leiho aldera joan zen. Emakumea K.ganantz makurtu zen eta xuxurlatu:
es
era la primera vez que encontraba, por decirlo caritativamente, un estudiante que se especializaba en una ciencia jur?dica, la que le era desconocida por entero; un hombre que llegar?a probablemente, a ocupar una muy elevada posici?n.
fr
le regarda curieusement ; c'?tait la premi?re fois qu'il rencontrait pour ainsi dire humainement un ?tudiant sp?cialis? dans cette science juridique qu'il ignorait compl?tement, un homme qui parviendrait probablement un jour ? une tr?s haute fonction.
en
looked at him with some curiosity, he was the first student he had ever met of the unfamiliar discipline of jurisprudence, face to face at least, a man who would even most likely attain high office one day.
eu
-Ez zaitez nerekin haserretu, arren eskatzen dizut, ez ezazu nitaz txarki pentsatu;
es
Por su parte el estudiante no parec?a estar inquieto, ni mucho menos, por K.;
fr
L'?tudiant, lui, ne sembla pas s'inqui?ter de K.
en
The student, in contrast, seemed to take no notice of K.
eu
beragana joan behar dut orain, gizon higuingarri horrengana, begiraiezu bere hanka okerrei.
es
simplemente, hizo una se?a a la mujer, con la punta de su dedo emergido por un momento de su barba, y se dirigi? hacia la ventana para esperar all?.
fr
il fit un simple signe ? la femme en sortant une seconde un de ses doigts de sa barbe et alla se mettre ? la fen?tre ; la femme se pencha vers K.
en
at all, he merely withdrew his finger from his beard long enough to beckon to the woman and went over to the window, the woman leant over to K.
eu
Baina berehala itzuliko naiz, eta orduan zurekin joango naiz, zurekin baldin banaramazu, nahi duzun lekura joango naiz, nahi duzuna egin ahal izango duzu nerekin, zoriontsu izango naiz hemendik alde egiten badut ahalik eta denbora gehienerako, denetan onena betirako.
es
La mujer, inclinada hacia K., le dijo en voz baja:-No me guarde rencor, se lo suplico y tampoco me juzgue mal; debo ir al encuentro de ese hombre horroroso: ?vea esas piernas torcidas!
fr
et lui souffla : " Ne m'en veuillez pas, je vous en prie, et ne me jugez pas mal non plus ; il faut que j'aille le retrouver, cet ?tre horrible ;
en
and whispered, "Don't be cross with me, please don't, and please don't think ill of me either, I've got to go to him now, to this horrible man, just look at his bent legs.
eu
K.ren eskua berriro laztandu, zutitu eta leiho aldera joan zen korrika. K.k nahi gabe bilatu zuen haren eskua ezerezean.
es
Regresar? enseguida y habr? de seguirlo all? donde usted quiera; ir? a donde usted desee y podr? hacer conmigo lo que guste.
fr
voyez-moi ces jambes tordues ! Mais je vais revenir tout de suite et je vous suivrai o? vous voudrez ; j'irai o? vous d?sirerez, vous ferez de moi ce qu'il vous plaira, je ne demande qu'? partir d'ici pour le plus longtemps possible, et tant mieux si je n'y reviens jamais ! "
en
But I'll come straight back and then I'll go with you if you'll take me, I'll go wherever you want, you can do whatever you like with me, I'll be happy if I can be away from here for as long as possible, it'd be best if I could get away from here for good."
eu
Benetan erakartzen zuen emakume hark, gogoeta egin arren ez zuen arrazoirik aurkitzen erakarmen haren aurrean amore ez emateko.
es
No pido m?s que estar fuera de aqu? el mayor tiempo posible y mucho mejor si ya no hubiese de regresar nunca-y despu?s de prodigar una caricia en la mano de K., abandon? el estrado y corri? hacia la ventana.
fr
Elle caressa encore la main de K., se leva en h?te et courut ? la fen?tre.
en
She stroked K.'s hand once more, jumped up and ran over to the window.
eu
Neke handirik gabe baztertu zuen susmo arin hura, alegia emakumeak harrapatu egin nahi zuela auzitegiaren manuz.
es
Irreflexiblemente, K.
fr
Machinalement K.
en
Before he realised it, K.
eu
Nola harrapatuko zuen bada?
es
quiso alcanzar en el aire la mano de la lavandera, pero ella se hab?a escapado ya.
fr
fit un geste dans le vide pour chercher ? saisir la main de la laveuse, mais elle ?tait d?j? partie.
en
grasped for her hand but failed to catch it.
eu
Ez al zegoen artean libre, auzitegi guztia berehala suntsitu ahal izateraino, berari zegokionez behintzat?
es
Esta mujer era para ?l en verdad irresistible y, pese a todos sus razonamientos, no hallaba siquiera uno v?lido para no caer en la tentaci?n.
fr
Cette femme le tentait vraiment ; et, malgr? toutes ses r?flexions, il ne trouvait pas de raison valable de ne pas c?der ? la tentation.
en
He really was attracted to the woman, and even after thinking hard about it could find no good reason why he should not give in to her allure.
eu
Ezin al zuen bere buruagan konfidantza ?imi?o hura eduki?
es
Pero la rechaz?. Sin embargo.
fr
De quelle fa?on pourrait-elle bien le prendre ?
en
In what way could she entrap him?
eu
Eta emakumearen laguntza eskaintza, benetakoa emateaz gain, agian ez zen baliorik gabea.
es
Y, luego, esta mujer, que daba la impresi?n de pedir ayuda con toda sinceridad, podr?a serle ?til.
fr
Ne pouvait-il se faire cette minime confiance ? Et puis cette femme avait bien l'air de demander sinc?rement de l'aide, et cela pouvait ?tre utile.
en
Could he not have that much confidence in himself? And her offer of help sounded sincere, and maybe it wasn't quite worthless.
eu
Eta agian ez zegoen mendeku hoberik instrukzio epaile eta haren kideentzat, emakume huia kendu eta berarekin eramatea baino.
es
No hallar?a posiblemente nada mejor para vengarse del juez de instrucci?n y de todos sus secuaces, que no fuera sino quitarles esa mujer y tomarla por cuenta suya.
fr
Il n'y avait peut-?tre pas mieux ? se venger du juge d'instructions et de toute sa s?quelle qu'en lui enlevant cette femme et en la prenant pour son compte.
en
And maybe there was no better revenge against the examining judge and his cronies than to take this woman from him and have her for himself.
eu
Hartara posible zen noizbait zera gertatzea, instrukzio epaileak K.ri buruzko txosten faltsuekin lan neketsuan aritu ondoren, gau minean emakumearen ohea hutsik aurkitzea.
es
Podr?a ser que entonces, despu?s de haber dedicado largo tiempo a elaborar uno de esos mendaces reportes acerca de K., el juez de instrucci?n, a eso de la medianoche, encontrase vac?a la cama de esa mujer, vac?a, s?, porque ella pertenec?a a K., porque esa mujer que en estos momentos estaba junto a la ventana, con ese esbelto cuerpo ?gil y ardiente, de traje negro, de una tela burda y corriente, pertenecer?a del todo s?lo a ?l.
fr
Il se pourrait alors qu'un jour, apr?s avoir longuement travaill? ? des rapports menteurs sur K., le juge d'instruction, au beau milieu de la nuit, trouv?t le lit de la femme vide.
en
Maybe then, after much hard work writing dishonest reports about K., the judge would go to the woman's bed late one night and find it empty.
eu
Eta hutsik zergatik eta K.rena zelako, leiho ondoko emakume hura, oihal zakar, astuneko jantzi ilun hura zeraman gorputz sendo, lerden, epel hura K.rena bakarrik zelako.
es
Despu?s de haber desvanecido de este modo las suspicacias que alimentaba contra ella, empez? a notar que el di?logo en la ventana se prolongaba demasiado;
fr
Et vide parce qu'elle appartiendrait ? K., parce que cette femme, qui se tenait ? la fen?tre en ce moment, ce grand corps souple et chaud, v?tu d'un v?tement noir d'une ?toffe lourde et grossi?re, n'appartiendrait absolument qu'? lui.
en
And it would be empty because she belonged to K., because this woman at the window, this lush, supple, warm body in its sombre clothes of rough, heavy material belonged to him, totally to him and to him alone.
eu
Emakumearen aurkako ideiak modu hartan saihestu ondoren, oso luze egin zitzaion leihoko elkarrizketa isil hura, behatz koskoez jo zuen podiuma, eta ondoren baita ukabilaz ere.
es
entonces se puso a golpear en el estrado; primero con la punta de los dedos y, en seguida, con el pu?o.
fr
Apr?s avoir dissip? de cette fa?on les pr?ventions qu'il nourrissait contre elle, il commen?a ? trouver que le dialogue durait bien longtemps ? la fen?tre et se mit ? frapper sur l'estrade, d'abord des doigts, puis du poing.
en
Once he had settled his thoughts towards the woman in this way, he began to find the quiet conversation at the window was taking too long, he rapped on the podium with his knuckles, and then even with his fist.
eu
Estudianteak emakumearen sorbalda gainetik K.ri laburki begiratu, baina ez zuen hura oztopo izan emakumea bere kontra estutu eta besarkatzeko.
es
El estudiante le lanz? una mirada por encima del hombro de la mujer, pero no se dio por importunado y a?n la estrech? con m?s fuerza.
fr
L'?tudiant lui jeta un rapide coup d'?il par-dessus l'?paule de la femme, mais ne se d?rangea pas et ne la serra que plus fort.
en
The student briefly looked away from the woman to glance at K.
eu
Emakumeak burua beheratu zuen, arretaz entzuten bezala, eta hala makurtzean estudianteak muxu eman zion lepoan ozenki, itxuraz hitz egiteari utzi gabe.
es
Ella inclin? la cabeza muy hacia abajo, como escuch?ndole con gran atenci?n, y ?l aprovech? el momento para besarla apasionadamente en el cuello y continuar habl?ndole. Para K.
fr
Elle pencha la t?te tr?s bas comme si elle l'?coutait avec grande attention, et il profita de ce geste pour l'embrasser bruyamment dans le cou sans interrompre son discours r?ellement.
en
over his shoulder but did allow himself to be disturbed, in fact he even pressed himself close to the woman and put his arms around her.
eu
Emakumearen kexen ondoren, K.k frogaturik ikusi zuen estudianteak emakumeagan zeukan tirania;
es
ello fue la confirmaci?n de lo que la propia mujer le hubo dicho acerca de la tiran?a con que la trataba el estudiante.
fr
K. crut y voir une confirmation de ce qu'elle disait elle-m?me au sujet de la tyrannie avec laquelle l'?tudiant la traitait ;
en
She dropped her head down low as if listening to him carefully, as she did so he kissed her right on the neck, hardly even interrupting what he was saying.
eu
hala, zutitu eta gelan harantz eta honantz hasi zen.
es
K., se puso de pie y empez? a caminar de un lado a otro con pasos acelerados.
fr
il se leva et se mit ? faire les cent pas. Il se demandait comment il pourrait chasser l'?tudiant le plus rapidement possible ;
en
K. saw this as confirmation of the tyranny the student held over the woman and which she had already complained about, he stood up and walked up and down the room.
eu
Estudianteari zeharbegiratuak botaz, hura lehenbailehen nola bidali hausnartzen zuen, eta ez zen beraz gutxi poztu estudianteak, K.ren ibilaldi hark galerazita nonbait, ordurako ostikoaldi bihurtua, esan zionean:
es
Cavilaba c?mo podr?a echar al estudiante con la m?xima rapidez, de ah? que no le desagradara que el otro, impacientado sin duda por aquel modo de pasear que degeneraba por momentos en pataleos, le dirigiere esta perorata:
fr
aussi ne fut-il pas m?content que l'autre, impatient? sans doute par cette promenade qui d?g?n?rait par moments en tr?pignements, lui lan??t cette observation :
en
Glancing sideways at the student, he wondered what would be the quickest possible way to get rid of him, and so it was not unwelcome to him when the student, clearly disturbed by K.'s to-ing and fro-ing which K.
eu
-Eramanezinik bazaude, joatea duzu onena.
es
-Si usted tiene prisa, no hay nada que le impida irse.
fr
" Si vous ?tes press?, rien ne vous emp?che de partir.
en
had now developed into a stamping up and down, said to him, "You don't have to stay here, you know, if you're getting impatient.
eu
Hobe zenuen lehenago joan bazina ere, inork ez zuen zure mira antzemango.
es
Lo habr?a podido hacer mucho antes; nadie lo hubiese lamentado;
fr
Vous auriez pu le faire plus t?t, personne ne vous aurait regrett? ;
en
You could have gone earlier, no-one would have missed you.
eu
Bai, joan egin behar zenuen, eta gainera ni sartu orduko, eta gainera airean.
es
debi? usted, incluso, haberlo hecho desde que llegu?, y ?pronto!
fr
vous auriez m?me d? le faire, et d?s mon entr?e, et en vitesse ! "
en
In fact you should have gone, you should have left as quickly as possible as soon as I got here."
eu
Amorru bizia zegoen ohar hartan, baina baita auzitegiko funtzionari-gaiaren harrokeria ere, akusatu arloteren bati hizketan.
es
Si alguna exacerbaci?n manifestaba esta ocurrencia, revelaba tambi?n toda la soberbia del futuro funcionario de la justicia al hablar con un acusado cualquiera.
fr
Quelque fureur que cette sortie manifest?t elle marquait aussi tout l'orgueil du futur fonctionnaire de la justice parlant ? un quelconque accus?.
en
also bore in mind that this was a prospective court official speaking to a disfavoured defendant, and he might well have been taking pride in speaking in this way.
eu
K.
es
K.
fr
K.
en
K.
eu
bere ondoan zutik geratu eta irribarretsu esan zuen: -Eramanezinik nago, egia, baina eramanezin hori zuk uzten gaituzunean joango zait aisena.
es
se detuvo muy cerca suyo y, sonri?ndole dijo: -Estoy impaciente, cierto; y el mejor modo de aplacar esta impaciencia ser? que usted nos deje.
fr
s'arr?ta tout pr?s de lui en lui dit en souriant : " Je suis impatient, c'est exact, mais la meilleure fa?on de calmer cette impatience sera que vous nous laissiez l?.
en
remained standing quite close to him and said with a smile, "You're quite right, I am impatient, but the easiest way to settle this impatience would be if you left us.
eu
Ikasteko asmotan etorri bazara hona, baina, estudiantea omen zara eta, gogo onez egingo dizut leku emakumearekin alde eginez.
es
Suponiendo que usted ha venido aqu? para estudiar, ya que seg?n se me dijo es estudiante, no deseo nada m?s que dejarle libre este recinto e irme con esta mujer.
fr
Si vous ?tes venu pour ?tudier ici-car on m'a dit que vous ?tes ?tudiant-je ne demande pas mieux que de vous laisser la place et de m'en aller avec cette femme.
en
On the other hand, if you've come here to study-you are a student, I hear-I'll be quite happy to leave the room to you and go away with the woman.
eu
Gainera asko ikasi beharko duzu oraindik, epaile egin aurretik.
es
Ser? necesario que usted estudie mucho tiempo todav?a antes de que llegue a juez.
fr
Il faudra que vous ?tudiiez d'ailleurs encore pas mal de temps avant de devenir juge ;
en
I'm sure you'll still have a lot of study to do before you're made into a judge.
eu
Oraindik ez dut oso zehatz ezagutzen zuen epaibidea, baina ez da noski mugatuko hitz zakarrak botatzera, iaioa baitzara jardun horretan, lotsa handirik gabe.
es
No conozco muy bien su justicia, pero me figuro que ella no se conforma con los discursos desvergonzados en los que usted parece sentirse tan seguro.
fr
je ne connais pas tr?s bien votre justice, mais je pense qu'elle ne se contente pas des discours insolents dans lesquels vous vous montrez si fort.
en
It's true that I'm still not all that familiar with your branch of jurisprudence but I take it it involves a lot more than speaking roughly-and I see you have no shame in doing that extremely well."
eu
-Ez zintuzten horren libre ibiltzen utzi behar-esan zuen estudianteak, K.ren irainezko hitzengatik emakumeari azalpena eman nahian bezala-, oker handia izan da.
es
-Fue un error dejarle en libertad-dijo el estudiante, tratando de hallar una explicaci?n ante la mujer, por causa de las palabras tan ultrajantes de K.-.
fr
-On n'aurait pas d? le laisser en libert?, dit l'?tudiant comme pour expliquer ? la femme les offensantes paroles de K. C'?tait une maladresse.
en
"He shouldn't have been allowed to move about so freely," said the student, as if he wanted to give the woman an explanation for K.'s insults, "that was a mistake.
eu
Esan diot instrukzio epaileari.
es
Fue una torpeza, ya se lo he dicho al juez de instrucci?n.
fr
Je l'ai dit au juge d'instruction.
en
I've told the examining judge so.
eu
Itaunketek iraun bitartean zeure gelan egonarazi behar zintuzten, gutxienez.
es
Al menos, se le debi? haber hecho quedar en su cuarto, durante los interrogatorios.
fr
On aurait d? au moins le faire rester chez lui entre les interrogatoires.
en
He should at least have been detained in his room between hearings.
eu
Batzuetan ezin zaio instrukzio epaileari konprenitu.
es
Algunas veces no acabo de comprender al Juez.
fr
Il y a des moments o? je ne comprends pas le juge.
en
Sometimes it's impossible to understand what the judge thinks he's doing."
eu
-Berriketak! -esan zuen K.k, eskua emakumeagana luzatuz-. Zatoz.
es
-No tantos discursos-dijo K., ofreciendo su mano a la mujer-. ?Dec?dase!
fr
-Pas tant de discours, dit K. en tendant la main vers la femme. Vous, arrivez ! -Ah ! ah ! voil? ! dit l'?tudiant. Non, non, celle-l? vous ne l'aurez pas.
en
"You're wasting your breath," said K., then he reached his hand out towards the woman and said, "come with me."
eu
-Hara bestea!
es
-?Ah!, ?conque esas tenemos!
fr
 
en
 
eu
-esan zuen estudianteak-. Ez, ez, ez duzu zeureganatuko. Eta harengandik espero ez zen indarrez, emakumea besotan hartu eta aterantz abiatu zen bizkarra makurtuta, emakumeari xamur begira.
es
-exclam? el estudiante-. ?No, no y no! -y, levantando a su amiga con un solo brazo, con una fuerza que jam?s nadie hubiera podido suponer, se dirigi? hacia la puerta, inclinando el hombro y prodigando una que otra mirada tierna a su cargamento.
fr
" Et, enlevant son amie sur un bras avec une force qu'on ne lui aurait jamais suppos?e, il se dirigea, le dos baiss?, vers la porte, en jetant de temps ? autre un regard de tendresse sur son fardeau.
en
"So that's it," said the student, "oh no, you're not going to get her," and with a strength you would not have expected from him, he glanced tenderly at her, lifted her up on one arm and, his back bent under the weight, ran with her to the door.
eu
Ez zegoen ukatzerik K.ri zion beldurra, baina hala ere ausartu egin zen, K.
es
Tal huida manifestaba, indudablemente, temor a K.;
fr
Cette fuite marquait ind?niablement une certaine crainte de K. et cependant il eut l'audace de chercher encore ? l'exciter en caressant et pressant le bras de la femme de sa main libre.
en
In this way he showed, unmistakeably, that he was to some extent afraid of K., but he nonetheless dared to provoke him still further by stroking and squeezing the woman's arm with his free hand.
eu
gehiago haserretzeko, esku libreaz emakumearen besoa laztandu eta estutzera.
es
sin embargo al acariciar la jactancia de querer exaltarlo a?n m?s, al acariciar y oprimir con su mano libre el brazo de la mujer.
fr
K.
en
K.
eu
K.k pauso pare bat eman zituen haren atzetik, heldu eta behar izanez gero itotzeko, eta orduan esan zuen emakumeak:
es
K. dio unos pasos a uno y otro lado del estudiante, pronto a sujetarlo y, en caso necesario, a estrangularlo;
fr
fit quelques pas ? ses c?t?s, pr?t ? le saisir et, s'il fallait, ? l'?trangler, mais la laveuse lui dit alors :
en
ran the few steps up to him, but when he had reached him and was about to take hold of him and, if necessary, throttle him, the woman said, "It's no good, it's the examining judge who's sent for me, I daren't go with you, this little bastard..."
eu
-Alferrik da.
es
-No hay nada que hacer-y desliz? su mano por la cara del estudiante-;
fr
" Il n'y a rien ? faire-et elle passait sa main sur le visage de l'?tudiant-cette petite horreur ne me l?chera pas.
en
and here she ran her hand over the student's face, "this little bastard won't let me."
eu
Nere bila bidali du instrukzio epaileak, ezin naiz zurekin joan.
es
este peque?o monstruo no me soltar?.
fr
- Et vous ne voulez pas qu'on vous d?livre ?
en
 
eu
Munstro txiki honek-estudiantearen aurpegitik igaro zuen eskua-, munstro txiki honek ez dit uzten. -Eta ez duzu libre geratu nahi ere-egin zuen K.k garrasi eskua estudiantearen sorbalda gainean ipiniz, eta hau berriz K.ri hozka nondik egingo. -Ez!
es
-Y usted, ?no quiere que se le libere? -la interrog? K., dejando caer su mano sobre el hombro del estudiante, el cual trat? de mord?rsela. -?No!
fr
s'?cria K. en posant sur l'?paule de l'?tudiant une main que l'autre chercha ? mordre.
en
"And you don't want to be set free!" shouted K., laying his hand on the student's shoulder, who then snapped at it with his teeth.
aurrekoa | 97 / 24 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus