Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Prozesua, Franz Kafka / Antton Garikano (Elkar, 1993
)
eu
-Ederki-esan zuen K.k azkenean-, zurekin noa-eta morroia baino lasterrago igo zen eskaileretan gora.
es
finalmente-. Le acompa?o-y se dirigi? a la escalera, subiendo aun con mayor prontitud que el ujier.
fr
finalement, je vous suis. "
en
finally, "I'll come with you." And, quicker than the usher himself, he ran up the steps.
eu
Sartzerakoan erori egin zen ia, ate atzean beste koska bat zegoenez.
es
Al ir a entrar por poco cae, pues faltaba un escal?n detr?s de la puerta.
fr
Et il monta l'escalier encore plus vite que l'huissier.
en
At the entrance he nearly fell over, as behind the door there was another step.
eu
-Ez dute jendea oso aintzakotzat hartzen-esan zuen.
es
-No hay consideraci?n alguna con el p?blico-dijo.
fr
" On n'a gu?re, dit-il, d'?gards pour le public.
en
"They don't show much concern for the public," he said.
eu
-Hemen ez dute inor aintzakotzat hartzen-esan zuen morroiak-, begira hemengo itxoingelari.
es
-En absoluto-afirm? el ujier; basta con que mire esta sala de espera.
fr
" C'?tait un long couloir o? des portes grossi?res s'ouvraient sur les diverses sections du grenier.
en
It consisted of a long corridor from which roughly made doors led out to the separate departments of the attic.
eu
Pasilo luze bat zen, teilatupeko sail bakoitzera zeramaten ateekin, zakar landuak.
es
Se trataba de un largo corredor con varias puertas, burdamente construidas, que daban acceso a las diversas secciones del granero.
fr
Bien que nul jour ne donn?t l? directement, il ne faisait pas compl?tement noir, car, au lieu d'?tre s?par?s du couloir par une paroi herm?tique, bien des bureaux ne pr?sentaient de ce c?t? qu'une sorte de grillage de bois qui laissait passer un peu la lumi?re et par lequel on pouvait voir les employ?s en train d'?crire ? leurs pupitres ou debout contre la claire-voie et occup?s ? observer les gens qui passaient.
en
There was no direct source of light but it was not entirely dark as many of the departments, instead of solid walls, had just wooden bars reaching up to the ceiling to separate them from the corridor.
eu
Argi sarrera zuzenik ez eduki arren, ez zegoen erabat ilun, zeren sail batzuek horma uniformeen ordez sabairainoko zurajea baitzeukaten pasilo aldera, eta handik argi apur bat sartzen zen, hainbat funtzionari ere agerian utziz, mahaian idazten edo zuraje ondoan zutik, pasiloko jendeari txuloetatik kiriketan.
es
la pared que las separaba del corredor no era herm?tica sino que, de un lado, se ve?a varias de las oficinas a trav?s de una especie de enrejado de madera por el que pasaba un poco de luz y as? se pod?a tambi?n vislumbrar a los empleados ante sus pupitres cuando estaban escribiendo o de pie, contra el calado, ocupados en observar a las personas que pasaban.
fr
Le public de la salle d'attente ?tait d'ailleurs tr?s restreint, ? cause du dimanche ;
en
The light made its way in through them, and it was also possible to see individual officials through them as they sat writing at their desks or stood up at the wooden frameworks and watched the people on the corridor through the gaps. There were only a few people in the corridor, probably because it was Sunday.
eu
Inor gutxi zegoen pasiloan, seguraski igandea zelako.
es
Ese d?a, por ser domingo, la concurrencia en la sala de espera era muy escasa.
fr
il faisait un effet tr?s modeste ;
en
They were not very impressive.
eu
Biziki itxura apala zeukaten. Elkarrengandik ia tarte berdinetara zeuden eserita zurezko bi banku iladetan, pasiloko alde banatan.
es
Todos daban la impresi?n de ser muy modestos, estaban repartidos en tramos casi regulares, sentados en bancas de madera colocadas en ambos lados del corredor.
fr
il ?tait r?parti presque r?guli?rement sur les bancs de bois dispos?s de chaque c?t? du couloir.
en
They sat, equally spaced, on two rows of long wooden benches which had been placed along both sides of the corridor.
eu
Zabar zeuden denak jantzita, nahiz gehienak, aurpegiko eitea, jarrera, bizarraren ebakera eta zehazten zailak ziren beste hainbat xehetasunengatik, maila gorenekoak izan.
es
Todos aquellos hombres vest?an descuidadamente, si bien la mayor parte, a juzgar por el aspecto particular del rostro, por sus modales, por el corte de la barba y por muchos otros pormenores dif?ciles de definir, pertenec?an evidentemente a las m?s elevadas clases de la sociedad.
fr
Tous ces gens-l? ?taient v?tus n?gligemment, quoique la plupart, ? en juger par leur physionomie, leur tenue, la coupe de leur barbe et mille impond?rables, appartinssent aux meilleures classes de la soci?t?.
en
All of them were carelessly dressed although the expressions on their faces, their bearing, the style of their beards and many details which were hard to identify showed that they belonged to the upper classes.
eu
Gakorik ez zegoenez, eta batak bestearen exenpluari jarraituz antza, kapelak bankuaren azpian zeuzkaten ezarrita.
es
A falta de perchas, hab?an dejado sus sombreros debajo de las bancas, seguramente debido a que cada uno segu?a el ejemplo de su precedente.
fr
Comme il n'y avait pas de portemanteaux, ils avaient d?pos? leurs chapeaux sous les bancs, chacun suivant sans doute en cela l'exemple des pr?d?cesseurs.
en
There were no coat hooks for them to use, and so they had placed their hats under the bench, each probably having followed the example of the others.
eu
Ate aldamenean eserita zeudenek K.
es
Cuando vieron venir a K.
fr
En voyant venir K.
en
When those who were sitting nearest the door saw K.
eu
eta morroia begiz jotzean, diosala egiteko zutitu ziren;
es
Por lo dem?s, nadie se mantuvo derecho, sino con el dorso inclinado y las piernas semidobladas;
fr
et l'huissier, ceux qui ?taient le plus pr?s de la porte se lev?rent pour les saluer, ce que voyant les autres se crurent tenus aussi d'en faire autant, de sorte que tout le monde se leva au passage de ces deux messieurs.
en
and the usher of the court they stood up to greet them, and when the others saw that, they also thought they had to greet them, so that as the two of them went by all the people there stood up.
eu
horrela hurrengoek ere diosala egin beharra iritzi zioten, eta beraz denak zutitu ziren pasaeran.
es
se hubiera dicho que eran pordioseros de la calle.
fr
Personne d'ailleurs ne se redressait compl?tement, les dos restaient courb?s et les genoux pli?s :
en
None of them stood properly upright, their backs were bowed, their knees bent, they stood like beggars on the street.
eu
Ez ziren erabat tentetzen, baizik bizkarra makur, belaunak bilduta, kaleko eskaleak bezala.
es
K.
fr
on aurait cru ? des mendiants de coin de rue.
en
K.
eu
K.k atzeraxeago zetorren morroiari itxoin, eta esan zion:
es
esper? al ujier, que ven?a detr?s suyo, y le dijo:
fr
K.
en
waited for the usher, who was following just behind him.
eu
-Hau da gero kristaua umiliatzea!
es
-?Qu? de humillaciones han debido recibir!
fr
attendit l'huissier qu'il avait pr?c?d? et lui dit :
en
"They must all be very dispirited," he said.
eu
-Bai-esan zuen morroiak-. Akusatuak dira hemen ikusten dituzun guztiak.
es
-S?-afirm? el ujier-; son acusados;
fr
" Qu'ils ont d? recevoir d'humiliations ! -Oui, dit l'huissier, ce sont des accus?s ;
en
"Yes," said the usher, "they are the accused, everyone you see here has been accused."
eu
Den denak dira akusatuak.
es
todos cuantos ve usted aqu? son acusados.
fr
tous les gens que vous voyez l? sont des accus?s.
en
"Really!" said K.
eu
-Benetan? -esan zuen K.k-.
es
-Verdaderamente-dijo K.-, ?son, pues, colegas m?os?
fr
-Vraiment, dit K., ce sont donc mes coll?gues ?
en
"They're colleagues of mine then."
eu
Nere kideak beraz. Eta orduan jiratu egin zen ondoko gizonagana, altua, argala, ilea ia guztiz grisa.
es
-y volvi?ndose hacia uno de aquellos hombres que se hallaban cerca suyo, alto y delgado, casi entrecano, le pregunt? con toda cortes?a-:
fr
" Et, s'adressant au plus pr?s de lui, un grand homme maigre d?j? presque grisonnant, il lui demanda poliment :
en
And he turned to the nearest one, a tall, thin man with hair that was nearly grey.
eu
-Zeren zain zaude hemen? -galdetu zion K.k, errespetuz. Baina ustegabeko esaldi hark nahasmena sortu zion gizonari, horrela lehen baino itxura penagarriagoa hartuz, bistakoa baitzen mundu asko ikusitako gizasemea zela, beste nonahi bere buruari eusten jakingo zuena, eta baita tinko atxikitzen ere jende askoren gainetik erdietsitako maila gorenari.
es
?Qu? espera usted aqu?? La insospechada pregunta dej? turbado al hombre, circunstancia tanto m?s penosa por cuanto bien se ve?a que se trataba de alguien conocedor del mundo, que en todas partes, a excepci?n de aquel lugar, deb?a ser muy due?o de s? y a quien no le era f?cil olvidar la superioridad adquirida sobre los dem?s.
fr
" Mais cette interpellation inattendue d?concerta l'homme d'une fa?on d'autant plus p?nible ? voir qu'il s'agissait visiblement de quelqu'un qui connaissait le monde, qui devait ?tre tr?s ma?tre de lui en tout autre lieu et qui ne devait pas oublier facilement la sup?riorit? qu'il s'?tait acquise sur les autres.
en
"What is it you are waiting for here?" asked K., politely, but the man was startled at being spoken to unexpectedly, which was all the more pitiful to see because the man clearly had some experience of the world and elsewhere would certainly have been able to show his superiority and would not have easily given up the advantage he had acquired.
eu
Baina oraingoan ez zekien halako galdera xumeari erantzuten, eta laguntzera behartuta baleude bezala begiratu zien besteei, zilegi ez balitz bezala berari erantzunik eskatzea, laguntza haren ezean.
es
All?, no supo qu? responder a una simple pregunta, y miraba a sus compa?eros como si estuvieran obligados a ir en su ayuda, casi como que nadie pudiese exigirle una respuesta en tanto no le llegara alg?n auxilio.
fr
Ici, il ne sut que r?pondre ? une aussi simple question et il se mit ? regarder ses compagnons comme s'ils eussent ?t? tenus de l'aider et que personne ne p?t exiger de lui aucune r?ponse tant que nul secours ne lui viendrait.
en
Here, though, he did not know what answer to give to such a simple question and looked round at the others as if they were under some obligation to help him, and as if no-one could expect any answer from him without this help.
eu
Orduan morroia tartean sartu eta honela esan zuen, gizona lasaitu eta bizkortzeko: -Jaun honek galdetzen dizun bakarra da zeren zain zauden.
es
El ujier intervino, entonces, para devolverle la tranquilidad e infundirle ?nimo: -Este se?or le pregunta simplemente qu? es lo que usted espera.
fr
L'huissier intervint alors et dit ? l'homme pour le rassurer et l'encourager : " Ce monsieur vous demande simplement ce que vous attendez.
en
Then the usher of the court stepped forward to him and, in order to calm him down and raise his spirits, said, "The gentleman here's only asking what it is you're waiting for.
eu
Erantzuiozu.
es
As? pues, responda.
fr
R?pondez donc ! "
en
You can give him an answer."
eu
Morroiaren ahotsak, ezaguna nonbait, eragin hobea izan zuen:
es
La voz del ujier, sin duda m?s familiar al hombre, obtuvo mejor resultado:
fr
La voix de l'huissier, plus famili?re sans doute ? l'homme, obtint un meilleur r?sultat :
en
The voice of the usher was probably familiar to him, and had a better effect than K.'s.
eu
-Zain nago...
es
-Espero...
fr
" J'attends...
en
"I'm...
eu
-hasi eta trabatu zen.
es
-comenz? a decir y se detuvo de pronto.
fr
", commen?a-t-il, puis il s'arr?ta net.
en
he began, and then came to a halt.
eu
Hasiera huraxe hautatu zuen nonbait galderari zehatz erantzuteko, baina ez zuen asmatzen ondorenarekin.
es
Era evidente que hab?a escogido la manera de empezar para responder con precisi?n a la pregunta formulada, pero no acertaba con la continuaci?n.
fr
Il avait visiblement choisi son d?but pour r?pondre de fa?on pr?cise ? la question pos?e, mais la suite ne lui vint pas.
en
He had clearly chosen this beginning so that he could give a precise answer to the question, but now he didn't know how to continue.
eu
Zain zeuden batzuk hurbildu eta taldea inguratu zuten.
es
Algunos de los acusados se hab?an aproximado y rodeaban al grupo.
fr
Quelques accus?s s'?taient rapproch?s et entouraient le groupe ; l'huissier leur dit : " Filez, filez, d?barrassez le passage. "
en
Some of the others waiting had come closer and stood round the group, the usher of the court said to them, "Get out the way, keep the gangway free."
eu
Morroiak esan zien:
es
El ujier les dijo:
fr
Ils recul?rent l?g?rement, mais sans rejoindre leurs anciennes positions.
en
They moved back slightly, but not as far as where they had been sitting before.
eu
-Kendu, kendu. Utzi bidea libre!
es
-Circulen, circulen, desembaracen el paso.
fr
Cependant, l'homme interrog? avait eu le temps de se ressaisir ;
en
In the meantime, the man whom K.
eu
Baztertu egin ziren apur bat, baina ez lehengo eserlekuraino.
es
Retrocedieron un poco, pero sin que nadie regresara a?n a su lugar anterior.
fr
il sourit m?me en r?pondant :
en
had first approached had pulled himself together and even answered him with a smile.
eu
Bitartean bere onera etorri zen galdera egin ziotena, eta irribarre txiki batekin eta guzti erantzun zuen:
es
El hombre interrogado que hab?a tenido tiempo de tranquilizarse, tanto que sonri? al responder, dijo:
fr
 
en
 
eu
-Orain dela hilabete hainbat froga aurkeztu nituen nere kasurako, eta emaitzaren zain nago.
es
-Hace aproximadamente un mes envi? algunos requerimientos a la justicia, y espero que los atiendan.
fr
" J'ai envoy? il y a un mois quelques requ?tes ? la justice et j'attends que l'on s'en occupe.
en
"A month ago I made some applications for evidence to be heard in my case, and I'm waiting for it to be settled."
eu
-Lan handia hartzen duzula ematen du-esan zuen K.k.
es
-Se dir?a que usted est? muy preocupado-dijo K.
fr
-Vous avez l'air de vous donner beaucoup de mal, dit K.
en
"You certainly seem to be going to a lot of effort," said K.
eu
-Bai-esan zuen gizonak-.
es
-Naturalmente-contest? el hombre-, ?acaso no se trata de un asunto que me incumbe?
fr
-Oui, fit l'homme, n'est-ce pas mon affaire ?
en
"Yes," said the man, "it is my affair after all."
eu
Nere kasua baita.
es
-No todo el mundo piensa como usted-dijo K.-.
fr
-Tout le monde, dit K., ne pense pas comme vous ;
en
"Not everyone thinks the same way as you do," said K.
eu
-Ez dute denek zuk bezala pentsatzen -esan zuen K.k-.
es
F?jese;
fr
 
en
 
eu
Neu ere adibidez akusatua nago, baina, zinez eta benetan, ez dut inongo frogarik aurkeztu eta ezta antzeko beste ezertan jardun ere.
es
yo estoy acusado, pero, tan cierto como que quiero alcanzar el cielo, no he presentado nunca documentos o lo que fuera.
fr
voyez, moi, je suis accus?, mais aussi vrai que je veux aller au ciel, je n'ai jamais produit ni documents ni quoi que ce f?t.
en
"I've been indicted as well but I swear on my soul that I've neither submitted evidence nor done anything else of the sort.
eu
Beharrezkoa irizten al diozu?
es
Usted, ?lo considera necesario?
fr
Pensez-vous que ce soit n?cessaire ? -Je ne sais pas au juste ", dit l'homme, compl?tement d?rout? ? nouveau.
en
Do you really think that's necessary?" "I don't really know, exactly," said the man, once more totally unsure of himself;
eu
-Ez dakit zehazki-esan zuen gizonak, zalantza osoan berriro ere.
es
-No lo s? con precisi?n-contest? el hombre, una vez m?s desconcertado por completo.
fr
Il croyait visiblement que K.
en
he clearly thought K.
eu
K. ziria sartzen ari zitzaiola uste zuen nonbait, eta horregatik nahiago izan zuen seguraski lehengo arrapostua errepikatu, akats berriren bat egiteko beldur.
es
quer?a bromear; igualmente, que hubiera preferido, sin duda, volver a su antigua respuesta por temor a incurrir en otro error;
fr
aussi e?t-il sans doute pr?f?r? revenir compl?tement sur son ancienne r?ponse par crainte d'une nouvelle b?vue, mais, devant le regard impatient de K., il se contenta de dire :
en
was joking with him and therefore probably thought it best to repeat his earlier answer in order to avoid making any new mistakes.
eu
Honela esan zuen K.ren aurpegi irrikatsuaren aurrean:
es
pero, ante la mirada impaciente de K., opt? por decir:
fr
-Vous n'avez pas l'air de croire que je suis accus?, dit K.
en
With K.
