Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Prozesua, Franz Kafka / Antton Garikano (Elkar, 1993 )
aurrekoa | 97 / 28 orrialdea | hurrengoa
eu
Honela esan zuen K.ren aurpegi irrikatsuaren aurrean:
es
pero, ante la mirada impaciente de K., opt? por decir:
fr
-Vous n'avez pas l'air de croire que je suis accus?, dit K.
en
With K.
eu
-Nik behintzat frogak aurkeztu ditut.
es
-En lo que a mi concierne, yo s? redact? los documentos.
fr
-Oh ! si, monsieur !
en
looking at him impatiently, he just said, "as far as I'm concerned, I've applied to have this evidence heard."
eu
-Ez al duzu sinesten akusatua nagoela? -galdetu zuen K.k.
es
-Se dir?a que usted no cree que estoy acusado-dijo K.
fr
bien s?r !
en
"Perhaps you don't believe I've been indicted?" asked K.
eu
-Oh, noski-esan zuen gizonak, eta alde batera egin zen zertxobait. Baina bere erantzunean ez zegoen segurtasunik, ikara bakarrik.
es
-?Oh, s?, se?or!, ?naturalmente! -exclam? el hombre, retir?ndose un poco hacia un lado, evidenciando en su respuesta m?s temor que fe.
fr
fit l'homme en s'effa?ant l?g?rement sur le c?t?, mais sa r?ponse t?moignait de plus de crainte que de foi.
en
"Oh, please, I certainly do," said the man, stepping slightly to one side, but there was more anxiety in his answer than belief.
eu
-Ez didazu sinesten beraz?
es
-Usted no me cree, ?verdad?
fr
-Vous ne me croyez pas ? " demanda K.
en
"You don't believe me then?" asked K., and took hold of his arm, unconsciously prompted by the man's humble demeanour, and as if he wanted to force him to believe him.
eu
-galdetu zuen K.k.
es
-pregunt? K., a un tiempo que, inconscientemente, debido a la humilde actitud de aquel hombre, le tom? del brazo como para obligarlo a creer.
fr
Et, inconsciemment provoqu? ? ce geste par l'humilit? de l'homme, il le saisit par le bras comme pour l'obliger ? croire.
en
But he did not want to hurt the man and had only taken hold of him very lightly.
eu
Eta besotik heldu zion, gizonaren apaltasun hark ohargabean bultzatuta, esandakoa sinestera behartu nahi balu bezala.
es
No quiso hacerle da?o, y fue muy ligeramente que lo toc?, pero el hombre lanz? un alarido como si K., en vez de haberlo rozado con los dedos, lo hubiera apresado con tenazas al rojo vivo.
fr
Il ne voulait pas lui faire de mal et ne l'avait touch? que tr?s l?g?rement, mais l'homme poussa un hurlement comme si K.
en
Nonetheless, the man cried out as if K.
eu
Baina ez zion minik eman nahi izan, biziki arin eutsi baitzion.
es
Con aquel risible alarido K.
fr
l'avait saisi avec des tenailles rougies au feu au lieu de l'effleurer du doigt.
en
had grasped him not with two fingers but with red hot tongs.
eu
Hala ere gizonak garrasi egin zuen, bi behatzekin heldu beharrean K.k tenaza goriekin heldu balio bezala.
es
acab? por excederse.
fr
Ce cri ridicule acheva d'exc?der K. ;
en
Shouting in this ridiculous way finally made K.
eu
Garrasi barregarri harekin azkenean nazkatu egin zen K.;
es
 
fr
 
en
 
eu
sinesten ez bazion akusatua zegoela, hainbat hobeto;
es
Al fin, si no cre?an que ?l estaba acusado, qu? m?s daba, ?tanto mejor!
fr
si on ne croyait pas qu'il ?tait accus?, c'?tait tant mieux apr?s tout ;
en
tired of him, if he didn't believe he was indicted then so much the better;
eu
agian epailetzat hartzen zuen.
es
Tal vez el hombre lo tomaba por un juez.
fr
peut-?tre m?me l'homme le tenait-il pour un juge ;
en
maybe he even thought K. was a judge.
eu
Agurtzerakoan askoz indartsuago heldu, eta banku gainera bultzatu ondoren aurrera jarraitu zuen.
es
Entonces, a modo de despedida, le tom? el brazo con m?s fuerza, le dio un empell?n contra la banca y se fue.
fr
en guise d'adieu, il le serra plus fort, le repoussa jusque sur le banc et s'en alla.
en
And before leaving, he held him a lot harder, shoved him back onto the bench and walked on.
eu
-Akusatu gehienak hain dira sentiberak! -esan zuen morroiak.
es
-Los acusados, en su mayor?a, son extremadamente sensibles-dijo el ujier.
fr
" La plupart des accus?s sont horriblement sensibles ! " dit l'huissier.
en
"These defendants are so sensitive, most of them," said the usher of the court.
eu
Beren atzean, zain zeuden ia guztiak bildu ziren, ordurako garrasi egiten bukatu zuen gizonaren inguruan, eta bazirudien gertakariaz galdezka ari zitzaizkiola barra-barra.
es
Detr?s de los dos, casi todos los que esperaban se reunieron en torno al hombre, que ya hab?a dejado de vociferar, y lo interrogaban, al parecer, acerca de los detalles del incidente. K.
fr
Derri?re eux, presque tous les gens qui attendaient se group?rent autour de l'homme qui avait d?j? cess? de crier et sembl?rent l'interroger sur les d?tails de l'incident. K.
en
Almost all of those who had been waiting had now assembled around the man who, by now, had stopped shouting and they seemed to be asking him lots of precise questions about the incident.
eu
Orduan K.rengana zaindari bat hurbildu zen, batez ere ezpatagatik bereizi zitekeena, koloreagatik aluminiozkoa zirudien zorroan sartua.
es
vio, entonces, c?mo se aproximaba un gendarme, al cual se le reconoc?a sobre todo por el sable, cuya vaina, a juzgar al menos por su color, parec?a de aluminio.
fr
vit alors venir un gendarme qu'on reconnaissait surtout ? son sabre dont le fourreau, ? en juger du moins sur la couleur, devait ?tre en aluminium.
en
K. was approached by a security guard, identifiable mainly by his sword, of which the scabbard seemed to be made of aluminium.
eu
K.
es
El asombro de K.
fr
K. en fut si ?tonn? qu'il t?ta l'arme pour savoir.
en
This greatly surprised K., and he reached out for it with his hand.
eu
harritu egin zen honekin, eta eskuaz heldu ere egin zion.
es
fue tal que toc? el arma para cerciorarse.
fr
Le gendarme, qui avait ?t? attir? par le cri de l'accus?, demanda ce qui s'?tait pass?.
en
The guard had come because of the shouting and asked what had been happening.
eu
Zaindariak, garrasiak zirela eta etorria, zer gertatu zen galdetu zuen.
es
El gendarme, atra?do por los alaridos del acusado, pregunt? qu? era lo que hab?a ocurrido.
fr
L'huissier chercha ? le rassurer en quelques mots, mais le gendarme d?clara qu'il devait aller se rendre compte par lui-m?me, salua et partit ? petits pas rapides :
en
The usher of the court said a few words to try and calm him down but the guard explained that he had to look into it himself, saluted, and hurried on, walking with very short steps, probably because of gout.
eu
Hura hitzez lasaitzen saiatu zen morroia, baina zaindariak azaldu zion bere begiez ikusi behar zuela, eta agurtu ondoren aurrera jarraitu zuen urrats oso bizkor baina oso laburrekin, seguraski hezueriagatik-edo neurtuak.
es
El ujier procur? tranquilizarlo en pocas palabras, pero aquel declar? que deb?a investigar por su cuenta y, saludando se march? paso a paso, pero con cierta rapidez.
fr
c'?tait sans doute la goutte qui rendait ses pas si brefs. K. ne s'inqui?ta pas longtemps de lui ni des gens du couloir, car il d?couvrit vers le milieu un passage sans porte qui lui permettait d'obliquer ? droite.
en
K. didn't concern himself long with the guard or these people, especially as he saw a turning off the corridor, about half way along it on the right hand side, where there was no door to stop him going that way.
eu
K. ez zen sobera kezkatu gizon hura eta pasiloko lagunartearekin, batez ere pasiloaren erdialdera aukera ikusi zuelako eskuinera hartzeko, aterik gabeko zabalgune batetik.
es
Era sin duda por causa de la gota que sus pasos eran cortos. No fue por mucho tiempo que K.
fr
Il demanda ? l'huissier si c'?tait l? le bon chemin, l'huissier lui fit oui de la t?te et K.
en
He asked the usher whether that was the right way to go, the usher nodded, and that is the way that K.
eu
Morroiagana zuzendu, alegia hura al zen bidea, eta morroiak baiezkoa egitean handik sartu zen.
es
se inquiet? por ?l ni por la gente del corredor, ya que hacia la mitad de este vio un pasadizo, sin puerta, por donde torcer a la derecha.
fr
s'engagea dans le passage.
en
went.
eu
Gogaikarria irizten zion beti morroia baino pauso bat edo bi aurrerago joan beharrari, eta han behintzat bazirudien atxiloturik zihoala.
es
El hecho de ir uno o dos pasos delante de su acompa?ante se le hac?a molesto, ya que esta manera de andar pod?a inducir a confund?rsele al menos en aquel sitio, con un criminal al que se le conduce ante el juez.
fr
Il lui ?tait p?nible d'?tre toujours oblig? de pr?c?der d'un ou deux pas son compagnon, car cette fa?on de marcher pouvait le faire prendre, au moins ici, pour un criminel qu'on am?ne au juge. Il attendait donc fr?quemment son guide, mais celui-ci reprenait toujours un l?ger retard.
en
The usher remained always one or two steps behind K, which he found irritating as in a place like this it could give the impression that he was being driven along by someone who had arrested him, so he frequently waited for the usher to catch up, but the usher always remained behind him.
eu
Hala, sarritan itxoiten zion, baina hura ere geratu egiten zen atzean.
es
Con la intenci?n de terminar pronto con aquel hecho penoso, K.
fr
Pour couper court ? ce malaise, K.
en
In order to put an end to his discomfort, K.
eu
Azkenik honela esan zuen K.k, bere egoneza hari amaiera emateko: -Ikusi ditut hemengo bazterrak eta orain joan egin nahi dut.
es
declar? finalmente: -Me basta con lo que vi; ya quisiera irme.
fr
finit par d?clarer : " J'en ai assez vu, maintenant je voudrais partir.
en
finally said, "Now that I've seen what it looks like here, I'd like to go."
eu
-Oraindik ez duzu dena ikusi-esan zuen morroiak, lainoki.
es
-Usted no ha visto a?n todo-afirm? el ujier, con una candidez intolerable.
fr
-Vous n'avez pas encore tout vu, dit l'huissier avec une d?sesp?rante candeur.
en
"You haven't seen everything yet," said the usher ingenuously.
eu
-Ez dut dena ikusi nahi-esan zuen K.k, nekatu samar gainera-. Joan egin nahi dut. Nondik da irteera? -Ez zinen ba dagoeneko galduko? -galdetu zuen morroiak harriturik-.
es
-Es que no quiero ver todo-dijo K., que adem?s se sent?a en verdad muy fatigado-; me quiero ir; d?game ?por d?nde salimos? -?Acaso est? usted perdido? -pregunt? el ujier muy asombrado-.
fr
-Je ne veux pas tout voir, dit K. qui se sentait d'ailleurs r?ellement fatigu?, je veux m'en aller ; par o? sort-on ? -Vous n'?tes tout de m?me pas perdu ? demande l'huissier ?tonn?.
en
"I don't want to see everything," said K., who was also feeling very tired, "I want to go, what is the way to the exit?" "You haven't got lost, have you?" asked the usher in amazement, "you go down this way to the corner, then right down the corridor straight ahead as far as the door."
eu
Zoaz horko kantoiraino eta eskuinera pasiloan behera zuzenean atera. -Zatoz nerekin-esan zuen K.k-.
es
No tiene m?s que doblar la esquina y continuar por el pasadizo hasta encontrar la salida. -S?, pero usted venga conmigo-le suplic? K.-;
fr
; montrez-moi le chemin, autrement je me tromperai ; il y en a tant !
en
"Come with me," said K., "show me the way, I'll miss it, there are so many different ways here."
eu
Erakutsidazu bidea, ez diot tankerarik emango-eta honenbeste bideren erdian. -Bide bakarra dago-esan zuen morroiak, oraingoan purrustan-.
es
ens??eme el camino a seguir, podr?a equivocarme, ?hay tantos! -?Este es el ?nico!-exclam? el ujier, en un tono de reproche-.
fr
dit l'huissier d'un ton d?j? r?probateur. Je ne peux pas revenir avec vous, il faut que je porte mon message, et j'ai d?j? perdu beaucoup de temps pour vous.
en
"It's the only way there is," said the usher, who had now started to sound quite reproachful, "I can't go back with you again, I've got to hand in my report, and I've already lost a lot of time because of you as it is."
eu
Ezin naiz atzera zurekin joan.
es
No me es posible regresar con usted:
fr
-Suivez-moi, r?p?ta K.
en
"Come with me!" K.
eu
Nere mezua eman behar dut eta jadanik denbora asko galdu dut zugatik. -Zatoz nerekin!
es
debo llevar mi mensaje; ya es mucho el tiempo que he perdido con usted. -?Venga, s?game!
fr
 
en
 
eu
-errepikatu zuen K.k, oraingoan gogorrago, azkenean morroia gezurretan harrapatu balu bezala.
es
-repet?a K: con ?mpetu, como si acabara de coger en mentira al ujier.
fr
violemment, comme s'il venait de prendre l'huissier en flagrant d?lit de mensonge.
en
repeated, now somewhat sharper as if he had finally caught the usher out in a lie.
eu
-Ez zaitez garrasika hasi-xuxurlatu zuen morroiak. Bulegoak daude hemen denean.
es
-?No hable tan recio!-dijo por lo bajo el ujier-. Esto est? lleno de oficinas;
fr
-Ne criez donc pas comme ?a ! souffla l'huissier, c'est plein de bureaux partout ;
en
"Don't shout like that," whispered the usher, "there's offices all round us here.
eu
Ez baduzu bakarrik itzuli nahi, zatoz nerekin beste pixka batean edo itxoin ezazu hemen nere mezua ematen dudan arte, eta orduan pozik itzuliko naiz zurekin.
es
si usted prefiere no regresarse solo, acomp??eme todav?a un momento, o espere aqu? mientras termino mi comisi?n.-?No, no!
fr
si vous ne voulez pas revenir tout seul, accompagnez-moi encore un instant, ou bien attendez ici que j'aie fait ma commission. -Non !
en
If you don't want to go back by yourself come on a bit further with me or else wait here till I've sorted out my report, then I'll be glad to go back with you again."
eu
-Ez, ez-esan zuen K.k-.
es
-dijo K.-. No espero m?s;
fr
non ! dit K., je n'attends pas ;
en
"No, no," said K., "I will not wait and you must come with me now."
eu
Ez dut itxoingo eta nerekin etorri behar duzu orain.
es
es necesario que me siga de inmediato.
fr
il faut me suivre tout de suite.
en
K.
eu
K.k ez zuen artean begiratu zer lekutan zegoen, eta inguru guztian zeuden zurezko ate ugarietako bat ireki zenean kirika egin zuen barrura.
es
No hab?a tenido tiempo todav?a de examinar en d?nde se encontraba; fue al ver abrirse una de las muchas puertas de madera que hab?a alrededor, cuando observ? el lugar.
fr
" Il n'avait pas encore eu le temps d'inspecter l'endroit o? il se trouvait ;
en
had still not looked round at anything at all in the room where he found himself, and it was only when one of the many wooden doors all around him opened that he noticed it.
eu
Neskatila bat azaldu, K.ren hizketa ozenak erakarrita, eta galdetu zuen: -Zer nahi duzu?
es
Una jovencita, atra?da seguramente por sus voces, les sali? al encuentro. -?Qu? desea, se?or?
fr
ce ne fut qu'en voyant s'ouvrir une des nombreuses portes de bois qui l'entouraient qu'il examina les lieux. Une jeune fille, attir?e sans doute par son cri, se pr?senta : Que d?sirait monsieur ?
en
A young woman, probably summoned by the loudness of K.'s voice, entered and asked, "What is it the gentleman wants?" In the darkness behind her there was also a man approaching.
eu
Haren atzetik, urrutira, gizonezko bat ikusten zen ilunpe artetik hurbiltzen.
es
-le dijo. Tras ella se vislumbraba en la penumbra un hombre que iba aproxim?ndose.
fr
Derri?re elle, on voyait au loin un homme qui s'avan?ait aussi dans la p?nombre.
en
K.
eu
K.k morroiari begiratu zion.
es
K. lanz? una mirada al ujier:
fr
K. regarda l'huissier ;
en
looked at the usher.
eu
Honek esana zion inor ez zela beragatik arduratuko, baina bi pertsona zetozkion jadanik; gutxi behar zen funtzionarigo osoaren arreta pizteko, eta bera han egotearen arrazoia jakin nahiko zuten.
es
este individuo era quien le hab?a dicho, no obstante, que nadie se fijar?a en ?l. Y ahora ya ten?a dos bur?cratas encima suyo. Al rato, todos los empleados se le plantar?an delante para preguntarle qu? hac?a all?.
fr
cet individu lui avait pourtant d?clar? que personne ne s'inqui?tait de lui ! Maintenant il avait d?j? deux bureaucrates sur les bras ! Un peu plus, tous les employ?s viendraient lui tomber sur le dos pour lui demander ce qu'il faisait.
en
He had, after all, said that no-one would take any notice of K., and now there were two people coming, it only needed a few and everyone in the office would become aware of him and asking for explanations as to why he was there.
eu
Arrazoi ulergarri eta onargarri bakarra zera zen, bera akusatua zenez hurrengo itaunketa eguna jakin nahi zuela, baina ez zuen azalpen huraxe eman nahi, bereziki egia ez zelako;
es
La ?nica explicaci?n admisible que pod?a dar acerca de su presencia descubrir?a su condici?n de acusado. Ser?a necesario decirles la fecha del pr?ximo interrogatorio y precisamente eso era lo que no quer?a, ya que no hab?a ido sino por curiosidad;
fr
il lui faudrait dire la date du prochain interrogatoire ; et c'?tait justement ce qu'il ne voulait pas, car il n'?tait venu que par curiosit?, ou-explication encore plus impossible ? donner-guid? par le d?sir de constater que l'int?rieur de cette justice ?tait aussi r?pugnant que ses dehors ;
en
The only understandable and acceptable thing to say was that he was accused of something and wanted to know the date of his next hearing, but this was an explanation he did not want to give, especially as it was not true-he had only come out of curiosity.
eu
izan ere ikusminez etorri zen, edo, azalpen are ezinezkoagoa, auzitegiaren barrena kanpoa bezain higuingarria ote zen jakiteko gogoz.
es
y si se val?a de la otra explicaci?n, esto es, que lo llevaba un af?n de cerciorarse de que esa justicia era tan repulsiva en su interior como por fuera, resultaba a?n menos posible de argumentar.
fr
et il lui semblait bien ne s'?tre pas tromp? ; il ne voulait pas aller plus loin, il en avait assez, il se sentait suffisamment oppress? par ce qu'il avait vu jusque-l? ;
en
Or else, an explanation even less usable, he could say that he wanted to ascertain that the court was as revolting on the inside as it was on the outside.
eu
Eta bazirudien bere uste hura zuzena zela, ez zuen gehiago aztertu nahi, bazuen aski larritasun ordura arte ikusitakoarekin, ez zegoen goi funtzionari batekin aritzeko moduan, nornahi izanik ere hango ateetatik ager zitekeena; joan egin nahi zuen, morroiarekin edo bestela bakarrik, besterik ezean.
es
Y en verdad no cre?a haberse equivocado. No pretend?a ir m?s lejos, estaba harto; se sent?a demasiado oprimido por cuanto hab?a visto hasta all?; Quer?a irse con el ujier o, si era necesario, partir solo.
fr
il ne serait d?j? plus en ?tat de faire face ? la situation s'il rencontrait un des hauts fonctionnaires qui pouvaient surgir ? tout moment de la premi?re porte venue ; il voulait s'en aller, partir avec l'huissier, ou m?me seul s'il le fallait.
en
And it did seem that he had been quite right in this supposition, he had no wish to intrude any deeper, he was disturbed enough by what he had seen already, he was not in the right frame of mind just then to face a high official such as might appear from behind any door, and he wanted to go, either with the usher of the court or, if needs be, alone.
eu
Baina bere gelditasun mutua nabarmena zen nonbait, eta neskatilak eta morroiak nola begiratzen zioten ikusita, bazirudien hurrengo minutuan berari berebiziko itxuraldaketa gertatzera zihoakiola, eta ez zutela galdu nahi hura ikusteko aukera.
es
Pero su silencio deb?a ser impresionante: la joven y el ujier se hab?an quedado mir?ndole como si de un momento a otro esperaran que fuese a operarse en ?l una transformaci?n, espect?culo que no quisieran perderse. El hombre al cual K.
fr
Mais son silence devait ?tre surprenant, car la jeune fille et l'huissier s'?taient pris ? le regarder comme s'il allait ?tre incessamment l'objet de quelque grande transformation dont ils ne voulussent pas perdre le spectacle ;
en
But he must have seemed very odd standing there in silence, and the young woman and the usher were indeed looking at him as if they thought he would go through some major metamorphosis any second which they didn't want to miss seeing.
eu
Eta ate ondoan zegoen beste gizon hura ere, K.k lehenago urrutira ikusia;
es
hab?a visto venir desde lejos ya estaba ah?, con las dos manos apoyadas en la puerta, manteniendo el equilibrio sobre la punta de los pies, semejante a un espectador inquieto.
fr
l'homme que K.
en
And in the doorway stood the man whom K.
aurrekoa | 97 / 28 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus