Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Prozesua, Franz Kafka / Antton Garikano (Elkar, 1993 )
aurrekoa | 97 / 33 orrialdea | hurrengoa
eu
Beldur nintzen enbarazu egingo ote zizun azken egunotan, egongelan bizitzen utzi behar izan diodan bitartean.
es
de hecho, el cambio me da gusto, ya que me queda desocupada una habitaci?n que puedo destinar a mi sobrino el capit?n.
fr
-Non, dit Mme Grubach, en lui-m?me ce d?m?nagement me fait m?me plaisir, car il me laisse une chambre ? donner ? mon neveu le capitaine.
en
Grubach, "in itself it's very good to have her there, it makes another room free for me and I can let my nephew, the captain, occupy it.
eu
Ez du besteekiko begirune handirik.
es
Tem?a desde hace mucho que le causara a usted molestias al quedarse ?l en la sala, en donde me vi obligada a instalarlo, pues ?l no tiene miramientos.
fr
Je craignais depuis longtemps qu'il ne vous e?t d?rang? en restant dans le salon o? j'avais ?t? oblig? de le loger, car il ne se g?ne pas beaucoup.
en
I began to worry he might be disturbing you when I had to let him live in the living room next to you over the last few days.
eu
-Pentsatzea ere!
es
-?Qu? ocurrencia!
fr
-Quelle id?e !
en
He's not very considerate."
eu
-esan zuen K.k zutituz-.
es
-dijo K., poni?ndose de pie-.
fr
dit K. en se levant ;
en
"What an idea!" said K.
eu
Ez aipatu ere egin.
es
No es el caso;
fr
 
en
 
eu
Sentibera hutsa naizela uste duzu, Montag andere?oaren joan-etorriekin eraman ezin dudalako.
es
usted da la impresi?n de creerme muy nervioso, debido a que no soporto esas idas y venidas de la se?orita Montag.
fr
il n'est pas question de cela ;
en
standing up, "there's no question of that.
eu
Hemen da berriro.
es
?Vaya!, ?ya vuelve a empezar!
fr
vous avez l'air de me croire bien nerveux parce que je ne peux pas supporter ces p?r?grinations de Mlle Montag ! Allons, bon !
en
You seem to think that because I can't stand this to-ing and fro-ing of Miss Montag that I'm over-sensitive-and there she goes back again."
eu
Grubach andrea ezinean zegoen.
es
La se?ora Grubach se sinti? del todo impotente.
fr
" Mme Grubach sentit toute son impuissance :
en
Mrs. Grubach appeared quite powerless.
eu
-Esango al diot, jauna, gainerako mudantza beste baterako uzteko?
es
-?Debo decirle, se?or K., que deje para despu?s lo que le falta para el cambio?
fr
" Dois-je lui dire, monsieur K., de remettre ? un peu plus tard le reste de son d?m?nagement ?
en
"Should I tell her to leave moving the rest of her things over till later, then, Mr.
eu
Nahi baduzu berehala esango diot.
es
Si usted quiere, lo har? en seguida.
fr
Si vous voulez, je vais le faire tout de suite.
en
If that's what you want I'll do it immediately."
eu
-B?rstner andere?oaren gelara dauka ordea aldatu beharra!
es
-A pesar de todo, ella tiene que mudarse con la se?orita B?rstner, ?no es as??
fr
-Elle doit pourtant aller, dit K., chez Mlle B?rstner ?
en
"But she has to move in with Miss B?rstner!" said K.
eu
-esan zuen K.k.
es
-pregunt? K.
fr
-Oui, r?pondit Mme Grubach sans trop saisir l'intention de K.
en
"Yes," said Mrs.
eu
-Bai-esan zuen Grubach andreak, K.k esan nahi zuena guztiz ulertu gabe.
es
-S?-respondi? la se?ora Grubach, sin captar demasiado la intenci?n de K.
fr
-Eh bien, alors, dit K., il faut bien qu'elle y porte ses affaires !
en
Grubach, without quite understanding what K.
eu
-Orduan-esan zuen K.k-, bere gauzak garraiatu behar ditu.
es
-En este caso-dijo K.-, es necesario que lleve all? lo suyo.
fr
"
en
meant. "So she has to take her things over there."
eu
Grubach andreak baiezkoa bakarrik egin zuen.
es
La se?ora Grubach movi? la cabeza en se?al de conformidad.
fr
Mme Grubach se contenta de hocher la t?te.
en
Mrs. Grubach just nodded.
eu
Ezintasun mutu hark, kanpotik egoskorkeria hutsa zirudien hark, are gehiago sumindu zuen K..
es
Esta muda resignaci?n, que encerraba una amenaza de intimidaci?n para K. aument? m?s su enojo;
fr
Cette muette impuissance qui avait l'air d'une bravade augmenta encore l'irritation de K.
en
K. was irritated all the more by this dumb helplessness which, seen from the outside, could have seemed like a kind of defiance on her part.
eu
Leihotik ate aldera joan eta etorri hasi zen gelan barrena, eta horrela Grubach andreari joateko aukera kendu zion, seguraski bestela hala egingo baitzuen.
es
comenz? a dar pasos entre la puerta y la ventana, entorpeciendo as? la salida de la due?a, cuya intenci?n era ya la de irse.
fr
;
en
He began to walk up and down the room between the window and the door, thus depriving Mrs.
eu
K. orduantxe ateraino iritsia zen berriro, deitu zutenean.
es
K. pasaba de nuevo delante de la puerta cuando llamaron.
fr
il se mit ? aller et venir de la porte ? la fen?tre, emp?chant ainsi sa propri?taire de s'en aller comme elle l'e?t fait probablement sans cette navette.
en
Grubach of the chance to leave, which she otherwise probably would have done.
eu
Neskamea zen, esanez Montag andere?oak K.
es
Era la sirvienta que ven?a a decir que la se?orita Montag deseaba hablar un momento con el se?or K., y que le suplicaba que acudiera al comedor, en donde ella lo esperaba. K. la escuch? pensativo;
fr
K. venait juste d'atteindre la porte une fois de plus quand on frappa.
en
Just as K. once more reached the door, someone knocked at it.
eu
jaunarekin hitz bi egin nahi zituela eta horregatik jangelara joateko eskatzen ziola, han zegoela zain eta.
es
luego, se volvi? bruscamente hacia la se?ora Grubach, mir?ndola con iron?a, por lo que ella se espant?.
fr
C'?tait la bonne qui venait annoncer que Mlle Montag d?sirait ?changer quelques mots avec M. K.
en
It was the maid, to say that Miss Montag would like to have a few words with Mr. K., and therefore requested that he come to the dining room where she was waiting for him. K.
eu
K.k pentsakor entzun zion neskameari, eta ondoren Grubach andre izutuagana bihurtu zen, begirada ia isekati batekin.
es
Tal actitud de K. significaba que lejos de estar sorprendido esperaba desde antes la invitaci?n de la se?orita Montag, lo cual no ten?a nada de extraordinario despu?s de haber tenido que tolerar toda la ma?ana las molestias por parte de los hu?spedes de la se?ora Grubach.
fr
et le priait de venir ? la salle ? manger o? elle l'attendait. K.
en
heard the maid out thoughtfully, and then looked back at the shocked Mrs. Grubach in a way that was almost contemptuous. His look seemed to be saying that K.
eu
Begirada honek, itxuraz behintzat, zera adierazten zuen, K.k aspalditik iragarri zuela Montag andere?oaren gonbite hura, eta oso poliki egokitzen zela igande goiz hartan Grubach andrearen maizterrengandik jasan beharreko oinazeekin.
es
K. dio a la sirvienta el encargo de anunciar a la se?orita Montag que ?l ir?a de inmediato, y se dirigi? al armario con objeto de cambiarse de chaqueta.
fr
?couta pensivement, puis il se retourna d'un air presque ironique vers Mme Grubach qui en fut effray?e.
en
had been expecting this invitation for Miss Montag for a long time, and that it was confirmation of the suffering he had been made to endure that Sunday morning from Mrs.
eu
Bueltan bidali zuen neskamea, laster joango zela esanda.
es
Entretanto, la due?a se lamentaba en voz baja acerca de lo inoportuno de la se?orita Montag, pero K.
fr
Cette ironie semblait dire en effet que K.
en
Grubach's tenants.
eu
Orduan joan armairura txamarraz aldatzeko eta zera bakarrik erantzun zion Grubach andreari, hau bere artean gaizkiesaka ari baitzen andere?o gogaikarri harengatik, arren eramateko gosariko zerbitzua.
es
s?lo le dijo, secamente, que se llevara el servicio del desayuno.-?C?mo!, ?si no ha probado casi nada!
fr
Il renvoya la bonne en faisant dire qu'il venait, puis il alla ? son armoire pour changer de veste, et, comme la propri?taire g?missait doucement sur l'importunit? de Mlle Montag, il lui r?pondit seulement en la priant d'emporter la vaisselle du d?jeuner.
en
He sent the maid back with the reply that he was on his way, then he went to the wardrobe to change his coat, and in answer to Mrs.
eu
-Ez duzu ia ukitu ere egin eta-esan zuen Grubach andreak.
es
-exclam? ella.
fr
" Mais vous n'avez touch? ? presque rien !
en
Grubach's gentle whining about the nuisance Miss Montag was causing merely asked her to clear away the breakfast things.
eu
-Tira, eraman ezazu hala ere!
es
-?De todos modos, ll?veselo!
fr
lui dit-elle. -Emportez quand m?me !
en
"But you've hardly touched it," said Mrs.
eu
-hots egin zuen K.k.
es
-prorrumpi? K.
fr
" cria K.
en
Grubach.
eu
Montag andere?oa nola-hala denean nahastuta zegoela iruditzen zitzaion, eta horrexek egiten zuela hain higuingarria.
es
en tono furioso, posesionado de la idea de que la se?orita Montag ten?a que ver hasta con este servicio, y que lo fastidiaba.
fr
Il lui semblait que Mlle Montag ?tait m?l?e jusqu'? cette vaisselle et qu'elle la lui empoisonnait.
en
"Oh just take it away!" shouted K. It seemed to him that Miss Montag was mixed up in everything and made it repulsive to him.
eu
Sarrera zeharkatzerakoan B?rstner andere?oaren gela itxira begiratu zuen.
es
Al cruzar el vest?bulo lanz? una mirada a la puerta cerrada de la se?orita B?rstner;
fr
En traversant le vestibule, il jeta un regard sur la porte, ferm?e, de Mlle B?rstner ;
en
As he went through the hallway he looked at the closed door of Miss B?rstner's room.
eu
Baina ez zuten hara gonbidatu, jangelara baizik, eta bertako atea zabaldu zuen, jo ere egin gabe.
es
no era all? en donde se le requer?a, sino en el comedor, y entr? como una r?faga de viento, sin llamar previamente.
fr
mais ce n'?tait pas l? qu'il ?tait invit?, c'?tait ? la salle ? manger, et il l'ouvrit en coup de vent, sans m?me prendre la pr?caution de frapper.
en
But it wasn't there that he was invited, but the dining room, to which he yanked the door open without knocking.
eu
Oso gela luze baina estua zen, leiho bakarrekoa.
es
La estancia era muy larga, estrecha y con una sola ventana.
fr
La pi?ce ?tait longue, ?troite, avec une seule fen?tre.
en
The room was long but narrow with one window.
eu
Zegoen toki gutxiarekin, ate ondoko txokoaren bi aldeetan armairu bana bakarrik jarri ahal izan ziren, zeharka. Gainerako lekua otorduko mahai luzeak betetzen zuen zeharo, atetik hurbil hasi eta ia leiho zabaleraino, haraino iristea ia ezinezkoa zelarik.
es
El espacio apenas hab?a permitido instalar de trav?s un aparador a cada lado de la puerta, aparte de la mesa, a todo lo largo desde la entrada hasta la ventana, muy grande pero casi inabordable.
fr
Il y avait juste assez de place pour permettre de disposer obliquement un buffet de chaque c?t? de la porte, tout le reste de l'espace ?tant occup? par une longue table qui commen?ait pr?s de l'entr?e et arrivait jusqu'? la grande fen?tre qui en ?tait rendue presque inabordable.
en
There was only enough space available to put two cupboards at an angle in the corner by the door, and the rest of the room was entirely taken up with the long dining table which started by the door and reached all the way to the great window, which was thus made almost inaccessible.
eu
Mahaia jadanik jarria zegoen, hain zuzen ere jende askorentzat, bertan bazkaltzen baitzuten igandeetan maizter gehienek.
es
La mesa estaba puesta para un n?mero considerable de comensales, pues la mayor?a de los hu?spedes com?an all? los domingos.
fr
La table ?tait d?j? servie pour un grand nombre de convives, car le dimanche presque tous les locataires mangeaient l?. Quand K.
en
The table was already laid for a large number of people, as on Sundays almost all the tenants ate their dinner here at midday.
eu
K. sartu zenean, Montag andere?oa K.rengana etorri zen leiho ondotik, mahaiaren alde batean zehar.
es
Al entrar K., la se?orita Montag se alej? de la ventana y avanz? hacia ?l, siguiendo el borde de la mesa;
fr
entra, Mlle Montag quitta la fen?tre et s'avan?a au-devant de lui en suivant le bord de la table ;
en
When K. entered, Miss Montag came towards him from the window along one side of the table.
eu
Isilik agurtu zuten elkar.
es
 
fr
 
en
They greeted each other in silence.
eu
Orduan honela esan zuen Montag andere?oak, beti bezala burua normala baino tenteago:
es
luego, con la cabeza demasiado erguida, como de costumbre, le dijo:
fr
puis, la t?te trop droite comme toujours, elle dit : " Je ne sais pas si vous me connaissez ?
en
Then Miss Montag, her head unusually erect as always, said, "I'm not sure whether you know me."
eu
-Ez dakit ezagutzen ote nauzun.
es
-No s? si usted me conoce.
fr
"
en
K.
eu
K.k bekozko ilunez begiratu zion.
es
K. la mir?, frunciendo el ce?o.
fr
K. la regarda en fron?ant les sourcils :
en
looked at her with a frown.
eu
-Noski-esan zuen-, aspalditik bizi zara Grubach andrearen etxean.
es
-?Naturalmente!-dijo ?l-;
fr
" Mais si, dit-il, il y a d?j? assez longtemps que vous habitez chez Mme Grubach.
en
"Of course I do," he said, "you've been living here with Mrs.
eu
-Uste dut ez zarela hala ere pentsioarekin asko kezkatzen-esan zuen Montag andere?oak.
es
-S?-respondi? la se?orita Montag-, pero no creo que a usted le preocupe mucho la pensi?n.
fr
-Oui, r?pondit Mlle Montag, mais je ne pense pas que vous vous occupiez beaucoup de la pension.
en
"But I get the impression you don't pay much attention to what's going on in the lodging house," said Miss Montag.
eu
-Ez-esan zuen K.k.
es
-No-dijo K.
fr
-Non, dit K.
en
"No," said K.
eu
-Ez al duzu eseri nahi? -esan zuen Montag andere?oak.
es
-?Quiere usted sentarse? -propuso la se?orita Montag.
fr
-Ne voulez-vous pas vous asseoir ? " demanda Mlle Montag.
en
"Would you not like to sit down?" said Miss Montag.
eu
Mahaiaren ertzetik aulki bana isilik atera eta aurrez aurre eseri ziren.
es
Ambos acercaron sendas sillas al extremo de la mesa y se sentaron frente a frente.
fr
Ils approch?rent chacun une chaise du bout de la table et s'assirent l'un en face de l'autre.
en
In silence, the two of them drew chairs out from the farthest end of the table and sat down facing each other.
eu
Baina Montag andere?oa berehala zutitu zen berriro, bere eskuko poltsa txikia leihoko koskan ahaztu eta bila joan baitzen, gela guztian barrena oinak arrastan.
es
Pero la se?orita Montag abandon? por un instante su asiento, para ir en busca de su rid?cula bolsa, olvidada en el borde saliente de la ventana, y regres? balance?ndola en la punta de los dedos.
fr
Mais Mlle Montag se releva aussit?t pour aller chercher son r?ticule qu'elle avait laiss? sur le rebord de la fen?tre ;
en
But Miss Montag stood straight up again as she had left her handbag on the window sill and went to fetch it;
eu
Atzera etorri, eskuko poltsa txikia apur bat dilindan, eta esan zuen:
es
Luego, empez? a hablar:
fr
elle revint en le balan?ant du bout des doigts, puis elle dit :
en
she shuffled down the whole length of the room.
eu
-Hitz bakar batzuk esan nahi nizkizuke nere lagunaren aginduz.
es
-Debo decirle ?nicamente unas palabras por encargo de mi amiga.
fr
" J'aurais simplement quelques mots ? vous dire de la part de mon amie.
en
When she came back, the handbag lightly swinging, she said, "I'd like just to have a few words with you on behalf of my friend.
eu
Bera zen etortzekoa, baina gaur apur bat ondoezik dago.
es
Ella hubiera querido venir para hablarle personalmente, pero hoy se siente un poco cansada;
fr
Elle voulait venir elle-m?me, mais elle se sent un peu fatigu?e aujourd'hui, et elle vous prie de l'excuser et de m'?couter ? sa place.
en
She would have come herself, but she's feeling a little unwell today.
aurrekoa | 97 / 33 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus