Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Prozesua, Franz Kafka / Antton Garikano (Elkar, 1993
)
eu
-galdetu zuen kafea zerbitzatu bitartean-.
es
-pregunt?, sirvi?ndose el caf?-, ?no podr?a ordenar que dejaran de hacerlo?, ?no hay otro d?a m?s que el domingo para dedicarse a la limpieza?
fr
N'y a-t-il pas d'autre jour que le dimanche pour faire les nettoyages ? "
en
Does this clearing out have to be done on a Sunday?" K. did not look up at Mrs.
eu
Ezin al da isildu?
es
Aun cuando ?l no mir? a la se?ora Grubach, not? que esta lanzaba un suspiro de alivio.
fr
Bien qu'il n'e?t pas regard? Mme Grubach, il remarqua qu'elle poussait un soupir comme une personne soulag?e.
en
Grubach, but he saw nonetheless that she seemed to feel some relief as she breathed in.
eu
Igandean bertan garbitu beharra al dago?
es
Seguramente en las preguntas de K.
fr
Elle voyait une sorte de pardon, ou tout au moins une sorte de d?but de pardon, jusque dans ces questions de K.
en
Even sharp questions like this from Mr. K.
eu
Nahiz K.k Grubach andreari begiratu ez, sakon hartu zuela arnasa antzeman zuen, lasaituta bezala.
es
interpretaba un perd?n o por lo menos algo as? como un principio de perd?n.
fr
" Ce n'est pas un nettoyage, monsieur K., dit-elle, c'est simplement Mlle Montag qui d?m?nage pour aller chez Mlle B?rstner et qui transporte ses affaires. "
en
she perceived as forgiveness, or as the beginning of forgiveness.
eu
Galdera haiek, beren gogorrean, barkamentzat hartu zituen, edo barkamen hasieratzat.
es
-No es por la limpieza, se?or K.
fr
Elle n'ajouta rien, attendant de savoir comment K.
en
"We're not clearing anything out, Mr.
eu
-Ez da garbiketa, jauna-esan zuen-. Montag andere?oa aldatzera doa B?rstner andere?oaren gelara, eta garraioan ari da.
es
-dijo ella-; es simplemente que la se?orita Montag se traslada donde la se?orita B?rstner y est? llevando sus cosas.
fr
prendrait la chose et s'il lui permettrait de continuer ? parler.
en
K.," she said, "it's just that Miss Montag is moving in with Miss B?rstner and is moving her things across."
eu
Ez zuen besterik esan, zain gelditu zen ea K.k nola hartzen zuen eta ea hizketan jarraitzen uzten zion.
es
No dijo nada m?s, esperando ver c?mo se lo tomaba K. y si le permit?a decir algo m?s.
fr
Mais K.
en
She said nothing more, but just waited to see how K.
eu
Baina K.k frogan jarri zuen, koilaraz kafea pentsakor nahastuz, isilik.
es
Por su parte, K. la dej? primero en libertad mientras, absorto, remov?a el caf? con la cucharilla;
fr
la laissa d'abord faire en silence un moment en remuant pensivement la cuill?re dans son caf?.
en
would take it and whether he would allow her to carry on speaking. But K.
eu
Halako batean begiratu eta esan zion:
es
despu?s la mir?, y dijo:
fr
Puis il la regarda et dit :
en
kept her in uncertainty, took the spoon and pensively stirred his coffee while he remained silent.
eu
-Baztertu al dituzu B?rstner andere?oaren kontra zeneuzkan susmoak?
es
-?Ya renunci? usted a sus antiguas sospechas a prop?sito de la se?orita B?rstner?
fr
" Avez-vous d?j? abandonn? vos anciens soup?ons au sujet de Mlle B?rstner ? -Ah !
en
Then he looked up at her and said, "What about the suspicions you had earlier about Miss B?rstner, have you given them up?" "Mr.
eu
-Jauna-hots egin zuen Grubach andreak galdera harexen zain egon ondoren, bi eskuak bilduta K.rengana luzatuz-, oso aintzakotzat hartu duzu pasaerako ohar bat besterik ez zena.
es
-?Oh, se?or K.!-exclam? la se?ora Grubach, que desde un principio s?lo esperaba que tocase el tema, mientras entrelazaba sus manos tendidas hacia ?l-.
fr
Monsieur K., r?pondit alors Mme Grubach-qui n'attendait depuis le d?but que cette question-en tendant vers K.
en
K.," called Mrs. Grubach, who had been waiting for this very question, as she put her hands together and held them out towards him.
eu
Nere helburua inolaz ere ez zen zu edo beste inor kaltetzea.
es
Usted ha tomado ?ltimamente tan a lo tr?gico un comentario de una nader?a.
fr
ses mains jointes, vous avez pris derni?rement si tragiquement une remarque de rien du tout !
en
"I just made a chance remark and you took it so badly.
eu
Aspalditik ezagutzen nauzu, jauna, horretaz konbentziturik egon ahal izateko.
es
Ni por asomo pensaba en herirlo, a usted ni a quienquiera que fuese;
fr
vous me connaissez depuis assez longtemps, monsieur K., pour pouvoir en ?tre convaincu !
en
You've known me for long enough, Mr.
eu
Ez dakizu ongi azken egunotan zenbat sufritu dudan!
es
 
fr
 
en
 
eu
Neu maizterrengatik gaizkiesaka! Eta zuk berriz, jauna, zer egingo eta sinetsi!
es
hace mucho tiempo que usted, se?or K., me conoce, para que pueda estar convencido de ello.
fr
Vous ne pouvez pas savoir ce que j'ai souffert ces jours derniers.
en
K., I'm sure you're convinced of that. You don't know how I've been suffering for the past few days!
eu
Eta kalera bidali behar zintudala esan zenuen!
es
No tiene usted idea de lo que he sufrido esos ?ltimos d?as.
fr
Eh quoi ! c'est moi qui irais calomnier mes locataires !
en
That I should tell lies about my tenants! And you, Mr.
eu
Nor eta zeu!
es
?Vaya!, ?c?mo iba yo a calumniar a mis hu?spedes?, ?y que usted se?or K., lo haya cre?do y dijera que deb?a despedirlo!, ?a usted?, ?despedirlo?
fr
Et vous, monsieur K., vous le croyiez et vous disiez qu'il fallait vous donner cong? !
en
K., you believed it! And said I should give you notice!
eu
Malko artean toteldu zuen azkena.
es
Sus ?ltimas palabras fueron ahogadas por las l?grimas;
fr
Cette derni?re exclamation se perdit dans les larmes ;
en
Give you notice!" At this last outcry, Mrs.
eu
Mantala aurpegira eraman eta negar batean hasi zen.
es
la se?ora Grubach se llev? el delantal a los ojos y solt? el llanto.
fr
Mme Grubach porta son tablier ? son visage et se mit ? sangloter bruyamment.
en
Grubach was already choking back her tears, she raised her apron to her face and blubbered out loud.
eu
-Ez ezazu negarrik egin, andrea-esan zuen K.k, leihotik begira, B?rstner andere?oaz bakarrik pentsatzen, eta hark bere gelan neska arrotz bat hartu izanaz-.
es
-No llore-dijo K.
fr
" Ne pleurez donc pas, dit K.
en
"Oh, don't cry Mrs.
eu
Ez ezazu negarrik egin-esan zuen berriro, burua gela barrura itzuli eta Grubach andrea artean negarrez ikustean-.
es
mirando por la ventana, pues su pensamiento s?lo estaba puesto en la se?orita B?rstner y en que albergar?a a una muchacha en su habitaci?n-.
fr
en regardant par la fen?tre, car il ne songeait qu'? Mlle B?rstner et qu'elle allait h?berger une jeune fille dans sa chambre.
en
Grubach," said K., looking out the window, he was thinking only of Miss B?rstner and how she was accepting an unknown girl into her room.
eu
Ez nuen txarrean esan nahi izan.
es
?No llore!
fr
Ne pleurez donc pas ", r?p?ta-t-il en se retournant vers sa propri?taire.
en
Grubach was still crying.
eu
Gaizki konprenitu dugu elkar.
es
-volvi? a decir, dirigi?ndose ahora a la due?a y, al ver que continuaba llorando, a?adi?-:
fr
" Moi non plus je n'avais pas parl? aussi s?rieusement que vous le pensez ;
en
"I meant no harm either when I said that.
eu
Aspaldiko lagunen artean ere gertatzen dena da.
es
Yo tampoco habl? tan seriamente como usted lo piensa;
fr
nous nous sommes m?pris tous deux, cela peut arriver m?me ? de vieux amis.
en
It was simply a misunderstanding between us.
eu
Grubach andreak baztertu egin zuen aurreko mantala begietatik, K.
es
hubo un error entre los dos, esto ocurre a veces aun entre dos viejos amigos.
fr
"
en
That can happen even between old friends sometimes."
eu
benetan baretu zen ikusteko.
es
La se?ora Grubach retir? de sus ojos parcialmente el delantal, para ver el semblante de K.
fr
Mme Grubach baissa un peu son tablier pour voir si K.
en
Mrs. Grubach pulled her apron down to below her eyes to see whether K.
eu
-Bai, hori da dena-esan zuen K.k.
es
-?Claro!, ?as? es!
fr
faisait vraiment bon visage. " Eh oui !
en
really was attempting a reconciliation.
eu
Eta Grubach andrearen jokabidea ikusita kapitainak ezertxo ere ez ziola kontatu ematen zuenez, jarraitzera ausartu zen:
es
-afirm? K., mientras, la actitud de la se?ora Grubach le hac?a presumir que el capit?n no hab?a dicho nada, y a?adi?-:
fr
c'est comme ?a ! " dit K.
en
"Well, yes, that's how it is," said K., and as Mrs.
eu
-Benetan uste al duzu zurekin muturtuko nintzatekeela, neska arrotz bat dela medio?
es
?Cree usted, verdaderamente, que yo podr?a re?ir con usted por una persona extra?a?
fr
Et comme l'attitude de Mme Grubach semblait montrer que le capitaine n'avait rien dit, il osa m?me ajouter : " Croyez-vous donc vraiment que je pourrais me brouiller avec vous pour une ?trang?re ?
en
Grubach's behaviour indicated that the captain had said nothing he dared to add, "Do you really think, then, that I'd want to make an enemy of you for the sake of a girl we hardly know?" "Yes, you're quite right, Mr. K.," said Mrs.
eu
-Hori da, jauna-esan zuen Grubach andreak.
es
-Precisamente eso, se?or K.
fr
-C'est justement ?a, monsieur K., dit Mme Grubach, car elle avait le malheur de dire toujours ce qu'il ne fallait pas d?s que la contrainte l'abandonnait.
en
Grubach, and then, to her misfortune, as soon as she felt just a little freer to speak, she added something rather inept.
eu
Zertxobait arindua sentitu orduko, baldarkeriaren bat esateko joera gaiztoa zeukan-. Beti galdetzen diot nere buruari:
es
-dijo la se?ora Grubach, que ten?a la desdicha de decir siempre lo que deb?a callar, cuando se sent?a a sus anchas-;
fr
Je ne cessais de me demander : Pourquoi M. K.
en
"I kept asking myself why it was that Mr.
eu
Zergatik hartzen du K.
es
no dejaba de preguntarme ?por qu? el se?or K.
fr
s'occupe-t-il tant de Mlle B?rstner ?
en
K. took such an interest in Miss B?rstner.
eu
jaunak B?rstner andere?oa horren aintzakotzat? Zergatik egiten du beragatik nerekin errietan, jakinda ere bere hitz haserre bakar batek loa kentzen didala?
es
se ocupa tanto de la se?orita B?rstner?, ?por qu? ri?e conmigo, si sabe que la m?s insignificante palabra venida de ?l es capaz de quitarme el sue?o?
fr
Pourquoi se dispute-t-il avec moi alors qu'il sait que de sa part le moindre mot peut m'emp?cher de dormir ?
en
Why does he quarrel with me over her when he knows that any cross word from him and I can't sleep that night?
eu
Ez dut andere?oari buruz ezer esan neuk neure begiez ikusi ez dudanik.
es
No dije nada con respecto a la se?orita que yo no hubiese visto con mis propios ojos.
fr
Je n'ai rien dit de la demoiselle que ce que j'avais vu de mes yeux. "
en
And I didn't say anything about Miss B?rstner that I hadn't seen with my own eyes."
eu
K.k ez zuen ezer gaineratu, lehen hitzarekin batera bota behar zuen gelatik, baina ez zuen halakorik nahi.
es
K. guard? silencio, pues no hubiera sido capaz de abstenerse de despachar a la se?ora Grubach si llegaba a decir una palabra m?s, y no quer?a hacerlo.
fr
K. ne r?pondit pas, car il n'aurait pu s'emp?cher de mettre Mme Grubach ? la porte au premier mot, et il ne voulait pas le faire.
en
K. said nothing in reply, he should have chased her from the room as soon as she had opened her mouth, and he didn't want to do that.
eu
Aski iritzi zion kafea edateari eta Grubach andrea bakean uzteari, han alferrik zegoela jabe zedin.
es
Se limit? a tomar su caf? y a dar a entender a la se?ora Grubach que su presencia era innecesaria.
fr
Il se contenta de boire son caf? et de faire sentir ? Mme Grubach la superfluit? de sa pr?sence.
en
He contented himself with merely drinking his coffee and letting Mrs. Grubach feel that she was superfluous.
eu
Berriro aditzen ziren Montag andere?oaren arrastakako pausoak, sarrera guztian barrena.
es
De nuevo volvi? a o?rse que la se?orita Montag arrastraba los pies al cruzar el vest?bulo.
fr
On recommen?ait ? entendre dehors le pas tra?nant de Mlle Montag qui traversait le vestibule.
en
Outside, the dragging steps of Miss Montag could still be heard as she went from one side of the hallway to the other.
eu
-Aditzen al duzu?
es
-?Oye usted eso?
fr
" Entendez-vous ? dit K.
en
"Do you hear that?" asked K.
eu
-esan zuen K.k, eskuarekin atea seinalatuz.
es
-dijo K., se?alando con el ?ndice hacia el pasillo.
fr
en indiquant le couloir du bout de l'index.
en
pointing his hand at the door.
eu
-Bai-esan zuen Grubach andreak hasperenka-, laguntzeko prest nengoen eta baita neskameak lagun ziezaion ere, baina tematia da, berak aldatu nahi du dena.
es
-Pues s?-dijo la se?ora Grubach en un suspiro-;
fr
dit Mme Grubach en soupirant ;
en
"Yes," said Mrs.
eu
B?rstner andere?oak harritzen nau.
es
le ofrec? ayudarla y hasta prestarle la sirvienta, pero es muy testaruda, se ha empe?ado en hacerlo sola.
fr
je voulais l'aider et m?me lui pr?ter la bonne ; mais elle est tr?s ent?t?e, elle a tout voulu d?m?nager elle-m?me.
en
Grubach with a sigh, "I wanted to give her some help and I wanted the maid to help her too but she's stubborn, she wants to move everything in herself.
eu
Askotan gogaitzen nau Montag andere?oa maizter edukitzeak, baina B?rstner andere?oak bere gelan eta guzti onartzen du.
es
El proceder de la se?orita B?rstner me sorprende; a menudo estoy cansada de tener a la se?orita Montag, y vea usted:
fr
Je m'?tonne de la conduite de Mlle B?rstner ;
en
I wonder at Miss B?rstner.
eu
-Ez duzu horregatik kezkatu behar-esan zuen K.k, kikarako azukre kondarrak txikituz-.
es
?la se?orita B?rstner se la lleva a su habitaci?n!
fr
je suis souvent lasse de garder Mlle Montag, et voil? que Mlle B?rstner la prend maintenant dans sa chambre !
en
I often feel it's a burden for me to have Miss Montag as a tenant but Miss B?rstner accepts her into her room with herself."
eu
Galerarik sortzen al dizu?
es
-Y usted ?por qu? se preocupa?
fr
-Pourquoi vous en inqui?ter ? dit K. en ?crasant un restant de sucre dans sa tasse.
en
"There's nothing there for you to worry about" said K., crushing the remains of a sugar lump in his cup.
eu
-Ez-esan zuen Grubach andreak-, berez neri oso ongi datorkit, hartara gela bat libre baitaukat nere iloba kapitaina bertan jartzeko.
es
-dijo K., removiendo el residuo de az?car en la taza-, ?le causa alguna complicaci?n?-No-respondi? la se?ora Grubach-;
fr
Cela vous cause-t-il quelque tort ?
en
"Does she cause you any trouble?" "No," said Mrs.
eu
Beldur nintzen enbarazu egingo ote zizun azken egunotan, egongelan bizitzen utzi behar izan diodan bitartean.
es
de hecho, el cambio me da gusto, ya que me queda desocupada una habitaci?n que puedo destinar a mi sobrino el capit?n.
fr
-Non, dit Mme Grubach, en lui-m?me ce d?m?nagement me fait m?me plaisir, car il me laisse une chambre ? donner ? mon neveu le capitaine.
en
Grubach, "in itself it's very good to have her there, it makes another room free for me and I can let my nephew, the captain, occupy it.
