Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Prozesua, Franz Kafka / Antton Garikano (Elkar, 1993
)
eu
Bere buruaren biografia labur bat ipiniko zuen bertan, eta garrantzizko gertaeren aurrean argitu egingo zuen zergatik jokatu zuen modu hartan, ea jokabide hura egungo irizpideen arabera onartu edo gaitzesten zuen, eta ea zer arrazoi zeuzkan bata edo bestearentzat.
es
Podr?a exponer en ?l, brevemente, su vida, explicando, a prop?sito de aquellos hechos de cierta importancia que le hab?an acontecido, los motivos que ?l tuvo para obrar como lo hizo, y juzg?ndolos, a continuaci?n, de acuerdo con su actual modo de pensar;
fr
il y aurait expos? bri?vement son existence en expliquant, ? propos de tous les ?v?nements un peu importants qui lui ?taient arriv?s, les motifs qu'il avait eus d'agir comme il l'avait fait, et en jugeant ensuite ces motifs suivant ses opinions pr?sentes ;
en
It would contain a short description of his life and explain why he had acted the way he had at each event that was in any way important, whether he now considered he had acted well or ill, and his reasons for each.
eu
Horrelako defentsa agiri baten abantailak zalantzarik gabeak ziren abokatuaren defentsa hutsaren aldean, gainera hau ere ez baitzen aitzakiarik gabea.
es
Le parec?a que un informe as? resultaba muy superior al m?todo de defensa seguido por los abogados, los cuales no eran, por otra parte, personas irreprochables. K.
fr
il e?t donn? pour terminer les raisons de ce dernier jugement.
en
There was no doubt of the advantages a written defence of this sort would have over relying on the lawyer, who was anyway not without his shortcomings. K.
eu
K.k ez zekien zertan ari ote zen abokatua;
es
no sab?a, de hecho, lo que el abogado hab?a emprendido;
fr
Un tel rapport lui paraissait bien sup?rieur ? la m?thode de d?fense des avocats qui n'?taient d'ailleurs pas des gens irr?prochables.
en
it was certainly not a lot, it was more than a month since the lawyer had summoned him, and none of the previous discussions had given K.
eu
ezer asko behintzat ez, azken hilabete guztian ez zion K.ri deitu, eta aurreko elkarrizketetan ere K.ri ez zitzaion iruditu gizon hark ezer asko erdietsiko zuekin.
es
Hab?a transcurrido m?s de un mes sin que su defensor lo hubiera citado de nuevo; por lo dem?s, en ninguna de las juntas anteriores tuvo la impresi?n de que aquel hombre pudiese hacer mucho en su favor.
fr
K. ne savait pas en effet ce que l'avocat entreprenait ;
en
the impression that this man would be able to do much for him.
eu
Hasteko, ia ez zion berari ezertxo ere galdetu.
es
Era muy poco, casi nada, lo que el Maestro Huid le hab?a preguntado;
fr
Ma?tre Huld ne lui avait presque rien demand?, et il y avait cependant tant de questions ? poser !
en
Most importantly, he had asked him hardly any questions.
eu
Eta makina bat gauza zeuden galdetzeko.
es
En ellas consist?a lo esencial.
fr
Ces questions, c'?tait l'essentiel.
en
Asking questions were the most important thing.
eu
Galdetzea zen egiteko nagusia.
es
El propio K.
fr
K.
en
K.
eu
K.k uste zuen bera ere gai zela beharrezko galdera guztiak egiteko.
es
estaba consciente de todo lo que era necesario preguntar.
fr
sentait lui-m?me tout ce qu'il e?t ?t? n?cessaire de demander.
en
had the feeling that he would be able to ask all the questions needed here himself.
eu
Baina abokatuak, galdetu beharrean, kontu kontari hasi edo mututurik geratzen zen bere aurrean, idazmahai gainean apur bat makurtu, entzumen txarragatik nonbait, bizar erdiko txima bati tiratu eta beheko alfonbrari begiratzen zion, agian K. Lenirekin etzanda egon zen leku harixe.
es
No obstante, el abogado, lejos de interrogarlo, la emprend?a en largos discursos o bien se quedaba callado ante K., inclin?ndose ligeramente sobre su mesa, debido, sin duda, a cierta sordera que padec?a;
fr
Mais l'avocat, au lieu de questionner, se lan?ait dans de longs discours ou bien restait sans rien dire en face de lui en se penchant l?g?rement sur sa table, sans doute ? cause d'une certaine surdit?, tiraillait une m?che de sa barbe et regardait les dessins du tapis, ? l'endroit peut-?tre o? K.
en
The lawyer, in contrast, did not ask questions but did all the talking himself or sat silently facing him, leant forward slightly over the desk, probably because he was hard of hearing, pulled on a strand of hair in the middle of his beard and looked down at the carpet, perhaps at the very spot where K. had lain with Leni.
eu
Noizean behin ohar hutsalen bat egiten zion K.ri, ume bati bezala.
es
daba tirones a un mech?n de su barba y miraba los dibujos de la alfombra en el lugar posiblemente, donde K.
fr
avait roul? avec Leni.
en
Now and then he would give K. some vague warning of the sort you give to children.
eu
Hitz jario aspergarri bezain alferrak, eta K.k ez zeukan sosik ere pagatzeko asmorik, azken kontua luzatzen zionean.
es
hab?a rodado con Leni. Una que otra vez le hac?a advertencias huecas, como las que se hace a los ni?os.
fr
De temps ? autre il lui donnait quelques avertissements creux, comme on fait avec les enfants.
en
His speeches were as pointless as they were boring, and K.
eu
Abokatuak K.
es
no pensaba darle ni un c?ntimo a la hora de la cuenta.
fr
Discours aussi inutiles qu'ennuyeux que K.
en
decided that when the final bill came he would pay not a penny for them.
eu
aski apaldu zuela uste zuenean, apur bat nola suspertuko hasten zen.
es
Ahora bien, cuando el abogado cre?a haberlo humillado lo suficiente, por lo regular procuraba levantarle un poco el ?nimo.
fr
se proposait de ne pas payer un centime au moment de l'addition.
en
Once the lawyer thought he had humiliated K.
eu
Lehenago ere, kontatzen zion, parte hartua zen antzeko prozesuetan, zuzenean edo zeharka.
es
Llevaba ganados, seg?n dec?a, totalmente o en parte, muchos procesos de esa ?ndole, los cuales, si bien m?s claros, no dejaban de parecer menos desesperados.
fr
Quand l'avocat pensait l'avoir suffisamment humili?, il se mettait en g?n?ral ? le remonter un peu.
en
sufficiently, he usually started something that would raise his spirits again.
eu
Halako prozesuak non, berez hau bezain korapilatsuak ez izan arren, kanpotik etsigarriagoak ematen zuten.
es
Ten?a la lista all?, en su caj?n; y golpeaba en cualquier parte de la mesa.
fr
Il avait, disait-il, gagn? en tout ou en partie bien des proc?s de ce genre, qui, peut-?tre plus limpides, n'en paraissaient cependant pas moins d?sesp?r?s.
en
He had already, he would then say, won many such cases, partly or in whole, cases which may not really have been as difficult as this one but which, on the face of it, had even less hope of success.
eu
Prozesu haien zerrenda kaxoian zeukan-orduan mahaiak zeuzkanetako bat ukitzen zuen-, baina idazkiak zoritxarrez ezin zituen erakutsi, sekretu ofizialak zirenez.
es
Claro que el secreto profesional no le permit?a, desafortunadamente, mostrar los archivos.
fr
Il en avait la liste ici dans son tiroir-et il frappait n'importe o? sur la table-mais le secret professionnel l'emp?chait malheureusement de montrer les dossiers.
en
He had a list of these cases here in the drawer-here he would tap on one or other of the drawers in his desk-but could, unfortunately, not show them to K.
eu
Nolanahi ere, prozesu guzti haiekin erdietsitako esperientzia zabala K.ren onerako izango zen, noski.
es
De la gran experiencia que ?l hab?a adquirido a lo largo de todos sus litigios, K. no podr?a menos que beneficiarse:
fr
La grande exp?rience qu'il avait acquise au cours de tous ces d?bats n'en profiterait pas moins ? K.
en
as they dealt with official secrets.
eu
Berehala hasi omen zen lanean, eta lehen eskaria kasik prest zeukan.
es
naturalmente, ?l se hab?a puesto a trabajar en el acto, y hasta hab?a esbozado ya el primer recurso.
fr
: il s'?tait mis ?videmment ? l'?uvre sur-le-champ et il avait d?j? dress? la premi?re requ?te.
en
Nonetheless, the great experience he had acquired through all these cases would, of course, be of benefit to K. He had, of course, begun work straight away and was nearly ready to submit the first documents.
eu
Garrantzi handia zuen hark, defentsaren lehen inpresioak sarritan auziaren bilakaera guztia finkatzen zuen eta.
es
Este recurso era de suma importancia, puesto que todo el proceso depend?a, a menudo, de la primera impresi?n producida por la defensa.
fr
Cette requ?te ?tait tr?s importante, car tout le proc?s d?pendait souvent de la premi?re impression produite par la d?fense.
en
They would be very important because the first impression made by the defence will often determine the whole course of the proceedings.
eu
Hala ere, zoritxarrez K.ri ohartarazi beharrean zegoen auzitegira bidalitako lehen eskariak zenbaitetan irakurri ere ez zituztela egiten.
es
Desgraciadamente, y era necesario, claro est?, que lo advirtiera a K.
fr
Par malheur-et il fallait naturellement qu'il en avert?t K.
en
Unfortunately, though, he would still have to make it clear to K.
eu
Beste txostenen artean sailkatu eta zera ematen zuten jakitera, momentuz akusatuaren galdeketa eta ikerketa garrantzitsuagoa zela inongo idazkia baino.
es
desde un principio, ocurr?a con frecuencia que estos primeros recursos no fuesen le?dos por el tribunal.
fr
d?s maintenant-il arrivait souvent que ces premi?res requ?tes ne fussent pas lues par le tribunal.
en
that the first documents submitted are sometimes not even read by the court.
eu
Eskatzaileak gogor egiten bazuen, aurrez esandakoari zera gehitzen zioten, txosten guztia osaturik zegoenean aztertuko zutela lehen eskari hura beste agiriekin batera, azken epaia baino lehen.
es
Simplemente se les clasificaba, declarando que el interrogatorio del acusado era, de manera provisional, m?s importante que todos los escritos posibles.
fr
On les classait tout simplement en d?clarant que l'interrogatoire de l'accus? ?tait provisoirement plus important que tous les ?crits possibles.
en
They simply put them with the other documents and point out that, for the time being, questioning and observing the accused are much more important than anything written.
eu
Baina zoritxarrez hori ere ez zen gehienetan hala gertatzen, lehen eskaria baztertu edo galdu egin ohi zen, eta, abokatuak aditzera zeukanez, bukaeraraino jasoez gero ere ia inoiz ez zuten irakurtzen.
es
A?ad?ase que, si el recurrente insist?a mucho, su petici?n ser?a le?da al mismo tiempo que los dem?s documentos, antes del juicio definitivo, en cuanto estuviera completo el expediente.
fr
On ajoutait, si le requ?rant insistait trop, que sa demande serait lue en m?me temps que tous les autres documents, avant le jugement d?finitif, quand le dossier serait complet. Cela n'?tait, h?las !
en
If the applicant becomes insistent, then they add that before they come to any decision, as soon as all the material has been brought together, with due regard, of course, to all the documents, then these first documents to have been submitted will also be checked over.
eu
Tamalgarria zen hura dena, baina ez erabat arrazoirik gabea.
es
Mas ?oh, fatalidad!, no siempre eso era real, agregaba el abogado;
fr
pas toujours vrai, ajoutait encore l'avocat, la premi?re requ?te restait en g?n?ral dans quelque tiroir o? on finissait par la perdre et, m?me dans le cas o? on la gardait jusqu'? la fin, on ne la lisait ordinairement pas, comme l'avocat l'avait appris-quoique, ? vrai dire, par des bruits plus ou moins autoris?s.
en
But unfortunately, even this is not usually true, the first documents submitted are usually mislaid or lost completely, and even if they do keep them right to the end they are hardly read, although the lawyer only knew about this from rumour.
eu
K.k kontutan hartu beharra zeukan auzia ez zela jendeari irekia, auzitegiak beharrezko iritziez gero irekia bihur zitekeen, baina legeak ez zuen irekitasuna agintzen.
es
el primer recurso permanec?a, por lo regular, en alg?n caj?n en donde acababan por olvidarlo e, incluso, en el caso de que los conservaran hasta el final, por lo com?n no proced?an a su lectura, tal como era del conocimiento del abogado, bien que, a decir verdad, lo sab?a por rumores m?s o menos autorizados.
fr
Cette situation ?tait regrettable, mais non sans quelque motif.
en
This is all very regrettable, but not entirely without its justifications.
eu
Horren ondorioz, auzitegiko txostenak, batez ere prozesamendu autoa, ez zeuden akusatuaren eta defentsaren eskueran.
es
Tal situaci?n resultaba deplorable, pero no sin que mediara alg?n motivo. K.
fr
K.
en
But K.
eu
Hartara, orohar ez zegoen jakiterik, edo behintzat zehazki ez, zer aldetara zuzendu lehen eskaria;
es
no deb?a olvidar que los debates no se llevaban a cabo en p?blico, que pod?an efectuarse as? en el caso de que el tribunal lo considerase necesario, pero que la ley no ordenaba esta publicidad.
fr
ne devait pas perdre de vue que les d?bats n'?taient pas publics, qu'ils pouvaient le devenir si le tribunal le jugeait n?cessaire, mais que la loi ne prescrivait pas cette publicit?.
en
should not forget that the trial would not be public, if the court deems it necessary it can be made public but there is no law that says it has to be.
eu
hori horrela, kasualitatez bakarrik aipa zitekeen tartean zerbait, arazoarekin zerikusia zuena.
es
Asimismo, que los expedientes de la justicia, y en especial, el acta de la acusaci?n, permanec?an secretos para el acusado y su defensor, lo cual constitu?a un obst?culo, generalmente, para saber a qui?n dirigir el primer recurso y s?lo permit?a, en el fondo, que este recurso suministrara elementos ?tiles en el caso de un feliz acierto.
fr
Aussi les dossiers de la justice, et principalement l'acte d'accusation, restaient-ils secrets pour l'accus? et son avocat, ce qui emp?chait en g?n?ral de savoir ? qui adresser la premi?re requ?te et ne permettait au fond ? cette requ?te de fournir d'?l?ments utiles que dans le cas d'un hasard heureux.
en
As a result, the accused and his defence don't have access even to the court records, and especially not to the indictment, and that means we generally don't know-or at least not precisely-what the first documents need to be about, which means that if they do contain anything of relevance to the case it's only by a lucky coincidence.
eu
Eskari benetan egoki eta froga emaileak gerora bakarrik egin zitezkeen, akusatuaren itaunketa garaian akusazio bakoitza eta haien oinarria argiago azaldu edo igarri zitekeenean.
es
Los recursos verdaderamente ?tiles no pod?an formularse, dijo adem?s el Maestro Huid, sino despu?s, cuando tuvieran efecto los interrogatorios, siempre y cuando las preguntas hechas al inculpado permitieran distinguir o adivinar los diversos objetos de acusaci?n y los motivos en los cuales se basaban.
fr
Les requ?tes vraiment utiles ne pouvaient se faire, ajoutait ma?tre Huld, que plus tard, au cours des interrogatoires, si les questions que l'on posait ? l'inculp? permettaient de distinguer ou de deviner les divers chefs d'accusation et les motifs sur lesquels ils s'appuyaient.
en
If anything about the individual charges and the reasons for them comes out clearly or can be guessed at while the accused is being questioned, then it's possible to work out and submit documents that really direct the issue and present proof, but not before.
eu
Baldintza horietan, noski, defentsa oso egoera deseroso eta zailean zegoen.
es
Naturalmente, en tales circunstancias la defensa se hallaba en una situaci?n muy desfavorable y sumamente penosa, pero era intencionada por parte del tribunal.
fr
Naturellement, dans de telles conditions, la d?fense se trouvait plac?e dans une situation tr?s d?favorable et tr?s p?nible, mais c'?tait intentionnel de la part du tribunal.
en
Conditions like this, of course, place the defence in a very unfavourable and difficult position.
eu
Baina hori propio zen horrela. Izan ere, defentsa ez zegoen berez legeak baimendua, baizik ametitua, eta horretaz ere eztabaidak zeuden, ea legearen pasarte jakin hartan ametitze hori interpretatu behar zen.
es
De hecho, la defensa, segu?a diciendo el abogado Huid, no est? expresamente autorizada por la ley, esta s?lo la tolera, y uno se pregunta si el apartado del art?culo del C?digo que parece tolerarla lo expresa as? en realidad.
fr
La d?fense n'est pas, en effet, disait encore ma?tre Huld, express?ment permise par la loi ; la loi la souffre seulement, et on se demande m?me si le paragraphe du Code qui semble la tol?rer la tol?re r?ellement.
en
But that is what they intend. In fact, defence is not really allowed under the law, it's only tolerated, and there is even some dispute about whether the relevant parts of the law imply even that.
eu
Hertsiki harturik, beraz, auzitegiak ez zion inori abokatu izaera aitortzen, eta auzitegi aurrean abokatu gisa aurkeztutako guztiak, azken batean sasi-abokatuak besterik ez ziren.
es
Tampoco hay, en sentido estricto, abogados a los que el tribunal acusador reconozca como tales, pues todos aquellos que fungen en calidad de defensores no son m?s que leguleyos.
fr
Aussi n'y a-t-il pas, ? proprement parler, d'avocat reconnu par le tribunal en cause, tous ceux qui se pr?sentent devant lui comme d?fenseurs ne sont en r?alit? que des avocats marrons.
en
So strictly speaking, there is no such thing as a counsel acknowledged by the court, and anyone who comes before this court as counsel is basically no more than a barrack room lawyer.
eu
Hori iraingarria zen lanbidearentzat, noski, eta K.
es
Este hecho, naturalmente, es muy deshonroso para el gremio.
fr
?videmment ce fait ?tait tr?s d?shonorant pour toute la corporation ;
en
The effect of all this, of course, is to remove the dignity of the whole procedure, the next time K.
eu
hurrengoan auzitegiko bulegoetara joaten zenean abokatuen gela ikustea besterik ez zeukan, behingoagatik.
es
La pr?xima vez que K.
fr
K.
en
is in the court offices he might like to have a look in at the lawyers' room, just so that he's seen it.
eu
Seguraski izutu egingo zen bertan bilduta zegoen taldearekin.
es
tuviera que ir a las oficinas de la justicia, con solo mirar la sala especialmente destinada a los abogados quedar?a seguramente horrorizado al ver la clase de gente que all? se congregaba.
fr
n'aurait qu'? regarder la salle sp?cialement r?serv?e aux avocats quand il irait dans les bureaux de la justice, il reculerait probablement d'effroi en voyant la soci?t? qui s'y rassemblait ;
en
He might well be quite shocked by the people he sees assembled there.
eu
Ezarri zitzaien gela estu baxuan ere ezagun zen zenbateko mespretxua zeukan auzitegiak lagun haiengana.
es
El simple aspecto del cuartucho asignado para ellos en el edificio era prueba del menosprecio que le merec?an a la Corte.
fr
le seul aspect du r?duit qu'on leur avait r?serv? dans le b?timent montrait le m?pris du tribunal pour ces gens-l?.
en
The room they've been allocated, with its narrow space and low ceiling, will be enough to show what contempt the court has for these people.
eu
Argia gelara sabaiko leihatila batetik sartzen zen, eta hain goian zegoen non handik burua ateratzeko lehenik lankide bat bilatu behar baitzen bizkarrean hartuta igotzeko, eta gainera aldameneko tximini baten kea sudurretik sartu eta aurpegia belzten zuen.
es
La luz del d?a s?lo entraba all? a trav?s de una diminuta claraboya, a tanta altura que, de querer uno asomarse a ella, so pena de respirar el humo de la chimenea vecina y embadurnarse de holl?n la cara, se necesitaba, primero, encontrar alg?n colega que se prestara a servir de escalera;
fr
La pi?ce ne recevait le jour que par une petite lucarne, si haute que pour regarder de l'autre c?t?-en respirant la fum?e de la chemin?e voisine et en se barbouillant le visage de suie-il fallait d'abord trouver un confr?re qui vous f?t la courte ?chelle ;
en
The only light in the room comes through a little window that is so high up that, if you want to look out of it, you first have to get one of your colleagues to support you on his back, and even then the smoke from the chimney just in front of it will go up your nose and make your face black.
eu
Gela horren zoruan-bertako egoeraren beste adibide bat aipatzearren-, urtebete baino gehiagoz gero zuloa zegoen, norbait barrura erortzeko adinakoa ez, baina hala ere hanka hondoraino sartzeko aski.
es
tambi?n, para dar siquiera una idea de la ruina en que se encontraba esa pieza, desde hac?a m?s de un a?o hab?a en el suelo un agujero por el cual, aun cuando no pasar?a una persona, s? podr?a hundirse una pierna enteramente;
fr
il y avait, de plus, depuis plus d'un an, dans le plancher de cette pi?ce-pour ne donner qu'une id?e de son d?labrement-un trou par lequel un homme ne pouvait peut-?tre passer, mais suffisamment grand tout de m?me pour qu'une jambe s'y enfourn?t compl?tement.
en
In the floor of this room-to give yet another example of the conditions there-there is a hole that's been there for more than a year, it's not so big that a man could fall through, but it is big enough for your foot to disappear through it.
eu
Abokatuen gela bigarren solairuko teilatupean zegoen;
es
si eso llegase a ocurrir, como quiera que esa sala de abogados se encontraba en el segundo piso, la pierna colgar?a desde el techo del piso de abajo, justo en el centro de aquel corredor donde esperaban los acusados.
fr
Or, cette salle des avocats se trouvait au deuxi?me ?tage du grenier ;
en
The lawyers' room is on the second floor of the attic;
eu
hartara, hanka sartuez gero, lehen solairuko teilatupean geratzen zen zintzilik, hain zuzen ere bezeroek itxoiten zuten pasilo hartan.
es
As? pues, el gremio no exageraba al declarar que tales condiciones resultaban muy ignominosas.
fr
si l'un de ces messieurs s'enfon?ait dans le trou, sa jambe pendait donc au premier, et au beau milieu du couloir o? attendaient les inculp?s.
en
if your foot does go through it will hang down into the first floor of the attic underneath it, and right in the corridor where the litigants are waiting.
eu
Ez zen gehiegizkoa egoera hura lotsagarritzat hartu izana abokatu artean.
es
Cualquier reclamaci?n era in?til.
fr
Les avocats n'exag?raient donc pas en d?clarant cette situation franchement honteuse.
en
It's no exaggeration when lawyers say that conditions like that are a disgrace.
eu
Agintariei luzatutako kexek ez zuten inongo arrakastarik, eta abokatuek guztiz debekatuta zeukaten beren kontura ezer aldatzea.
es
Adem?s, les estaba estrictamente prohibido modificar algo por sus propios medios.
fr
Nulle r?clamation n'y faisait. Et il leur ?tait strictement interdit de rien modifier ? leurs propres frais ;
en
Complaints to the management don't have the slightest effect, but the lawyers are strictly forbidden to alter anything in the room at their own expense.
eu
Baina abokatuak modu hartan tratatzeak ere bazuen bere arrazoia.
es
Claro que la justicia ten?a sus razones para hacerles sufrir ese tratamiento.
fr
la justice avait d'ailleurs ses raisons pour leur faire subir ce traitement.
en
But even treating the lawyers in this way has its reasons.
eu
Ahalik eta gehiena deuseztu nahi zen defentsa, dena akusatuaren gain gera zedin.
es
Lo que ella persegu?a era eliminar lo m?s posible la defensa, a fin de que el acusado respondiera por s? en todo.
fr
Elle cherchait ? ?liminer le plus possible la d?fense ; elle voulait que l'accus? r?pondit lui-m?me de tout.
en
They want, as far as possible, to prevent any kind of defence, everything should be made the responsibility of the accused.
eu
Funtsean ez zen batere ikuspuntu txarra, baina oker handia izango zen hortik ondorio modura ateratzea auzitegi hartan akusatuak ez zeukala defentsa beharrik.
es
Su criterio al respecto no estaba tan desatinado, pero de eso a que pudiera sacarse en conclusi?n que los abogados fuesen in?tiles para el acusado ante el tribunal hab?a un verdadero abismo.
fr
Au fond, ce point de vue n'?tait pas mauvais ;
en
Not a bad point of view, basically, but nothing could be more mistaken than to think from that that lawyers are not necessary for the accused in this court.
