Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Prozesua, Franz Kafka / Antton Garikano (Elkar, 1993 )
aurrekoa | 97 / 49 orrialdea | hurrengoa
eu
Funtsean ez zen batere ikuspuntu txarra, baina oker handia izango zen hortik ondorio modura ateratzea auzitegi hartan akusatuak ez zeukala defentsa beharrik.
es
Su criterio al respecto no estaba tan desatinado, pero de eso a que pudiera sacarse en conclusi?n que los abogados fuesen in?tiles para el acusado ante el tribunal hab?a un verdadero abismo.
fr
Au fond, ce point de vue n'?tait pas mauvais ;
en
Not a bad point of view, basically, but nothing could be more mistaken than to think from that that lawyers are not necessary for the accused in this court.
eu
Aitzitik, hango hartan beste inongo auzitegitan baino beharrezkoagoa zen.
es
Por el contrario, en ninguna otra parte podr?an serle de tanta utilidad, ya que los debates no s?lo eran secretos para el p?blico, sino tambi?n para el acusado, en la medida, claro est?, en que era posible mantener el secreto, pero no dejaba de serlo en gran escala.
fr
mais rien n'e?t ?t? plus erron? que d'en conclure que les avocats fussent inutiles ? l'accus? devant ce tribunal.
en
On the contrary, there is no court where they are less needed than here.
eu
Izan ere, jendearentzat ezezik, prozedurak sekretuak ziren akusatuarenzat ere.
es
Por lo regular, a los abogados no les permit?an estar presentes en las entrevistas con el juez de instrucci?n;
fr
Bien au contraire, nulle part ils ne pouvaient lui ?tre plus utiles, car en g?n?ral les d?bats n'?taient pas seulement secrets pour le public, mais aussi pour l'accus? :
en
This is because proceedings are generally kept secret not only from the public but also from the accused.
eu
Posible zen heinean, noski, baina neurri handian posible zen.
es
por eso los abogados deb?an dialogar con el acusado lo antes posible despu?s de los interrogatorios, procurando entresacar lo que pudiera ser ?til para la defensa en esos informes a menudo confusos.
fr
dans la mesure, naturellement, o? le secret ?tait possible, mais il l'?tait pr?cis?ment dans une tr?s large mesure.
en
Only as far as that is possible, of course, but it is possible to a very large extent.
eu
Berez akusatuak ez zeukan irispiderik epaiketaren txostenera, eta oso zaila zen auzia zer agiritan oinarritzen zen igartzea, baina batez ere akusatuarentzat zen zaila, hau nahastuta eta kezkati egoten baitzen, zeharo distraituta.
es
Pero en eso no estaba lo m?s importante, pues poco se pod?a averiguar de este modo; claro que un hombre capacitado, hablando con la verdad, sacaba m?s ventaja que otro. El triunfo mayor estribaba en las relaciones personales del abogado, en ellas resid?a el valor de la defensa.
fr
L'accus? ne poss?dait, en effet, nul droit de regard sur les dossiers et il ?tait tr?s difficile de savoir d'apr?s les interrogatoires ce qu'il pouvait y avoir dans ces dossiers, surtout pour l'accus? qui se trouvait intimid? et dont l'attention ?tait distraite par toutes sortes de soucis.
en
And the accused doesn't get to see the court records either, and it's very difficult to infer what's in the court records from what's been said during questioning based on them, especially for the accused who is in a difficult situation and is faced with every possible worry to distract him.
eu
Orduan ekiten zion defentsak.
es
K.
fr
C'?tait l? que la d?fense intervenait.
en
This is when the defence begins.
eu
Defendatzaileek ez zuten jeneralean itaunketetan egoterik izaten, eta beraz horiek bukatu bezain laster galderak egin behar zizkioten akusatuari, ahal izanez gero ikerketa gelaren ate ondoan bertan, eta askotan oso berri nahasiak ateratzen zizkieten, defentsarentzat egokiak.
es
deb?a saber, naturalmente, en relaci?n a sus propias experiencias, que la organizaci?n de la justicia distaba mucho de ser perfecta en los grados inferiores, donde predominaban los empleados interesados e infidentes. ?l muro ofrec?a grietas por ese lado.
fr
G?n?ralement les avocats n'avaient pas le droit d'assister aux entrevues avec le juge d'instruction, aussi devaient-ils interroger l'accus? le plus t?t possible apr?s son interrogatoire et t?cher de d?m?ler ce qu'il pouvait y avoir d'utile pour la d?fense dans ses rapports souvent tr?s confus.
en
Counsel for the defence are not normally allowed to be present while the accused is being questioned, so afterwards, and if possible still at the door of the interview room, he has to learn what he can about it from him and extract whatever he can that might be of use, even though what the accused has to report is often very confused.
eu
Baina ez zen hori garrantzitsuena, modu horretan ezin baitzen asko jakin, nahiz hor, beste edonon bezala, gizon argiak beti bestelakoak baino gehiago jakin zezakeen.
es
Era por esas grietas por donde la mayor?a de los abogados se precipitaba; era por ah? que sobornaban, persegu?an, espiaban.
fr
Mais ce n'?tait pas encore l? le plus important, car on ne pouvait apprendre grand-chose de cette fa?on, bien qu'? vrai dire un homme comp?tent s'en tir?t mieux qu'un autre ne l'e?t fait.
en
But that is not the most important thing, as there's really not a lot that can be learned in this way, although in this, as with anything else, a competent man will learn more than another.
eu
Zernahi gisaz, abokatuaren harreman pertsonalak ziren garrantzitsuenak, horiengan oinarritzen baitzen defentsaren balio nagusia.
es
Hab?a habido casos, al menos en otros tiempos, en que se cometi? el robo de documentos.
fr
Le gros atout c'?taient les relations personnelles de l'avocat, c'?tait en elles que se trouvait la principale valeur de la d?fense.
en
Nonetheless, the most important thing is the lawyer's personal connections, that's where the real value of taking counsel lies.
eu
K.k bere esperientziatik ordurako antzemana zuen auzitegiko erakunde apalena ez zela guztiz perfektua, langile zabar eta salduak ageri zirela bertan, eta beraz auzitegiaren itxitura sendoak zuloak zeuzkala.
es
No se pod?a negar que ciertos abogados de la defensa lograban, por ese medio, sorprendentes resultados moment?neos favorables al inculpado; era de lo que sol?an tambi?n aprovecharse aquellos leguleyos para atraerse nuevos clientes;
fr
K. devait bien avoir constat?, d'apr?s ses propres exp?riences, que l'organisation de la justice laissait ? d?sirer dans les grades inf?rieurs, qu'on y trouvait des employ?s v?naux ou infid?les ; l'enceinte pr?sentait des br?ches de ce c?t?.
en
Now K. will most likely have already learned from his own experience that, among its very lowest orders, the court organisation does have its imperfections, the court is strictly closed to the public, but staff who forget their duty or who take bribes do, to some extent, show where the gaps are.
eu
Handik sartzen ziren abokatu gehienak, han izaten zen sobornoa eta zurrumurrua, eta antzina bederen, txosten lapurreten kasuak ere ezagutu ziren.
es
pero de tales resultados no se desprend?a ninguna influencia o casi ninguna que propiciara la buena evoluci?n de los debates.
fr
C'?tait ? ces br?ches que se pressait la majorit? des avocats, c'?tait l? qu'ils soudoyaient, qu'ils cherchaient, qu'ils espionnaient ; il s'?tait m?me produit, du moins dans le pass?, des vols de documents.
en
This is where most lawyers will push their way in, this is where bribes are paid and information extracted, there have even, in earlier times at least, been incidents where documents have been stolen.
eu
Ezin uka modu hartan akusatuaren aldeko emaitza harrigarriak erdiets zitezkeela, eta haiexetaz harrotzen ziren abokatu kaxkar horiek ere, horrela bezero berriak erakarriz, baina prozesuaren ondorengo bilakaerarako ez ziren deus, edo behintzat deus gutxi.
es
S?lo pod?an, en realidad, pesar para bien las honestas relaciones personales con importantes funcionarios, ganadas, naturalmente, en los grados inferiores;
fr
Il ?tait ind?niable que certains d?fenseurs atteignaient de cette fa?on des r?sultats momentan?s ?tonnamment favorables ? l'accus? : c'?tait m?me de quoi profitaient tous ces petits avocaillons pour attirer de nouveaux clients, mais de tels r?sultats n'avaient aucune influence, ou presque, sur l'?volution des d?bats.
en
There's no denying that some surprisingly favourable results have been attained for the accused in this way, for a limited time, and these petty advocates then strut to and fro on the basis of them and attract new clients, but for the further course of the proceedings it signifies either nothing or nothing good.
eu
Benetako balioa harreman pertsonalek bakarrik zuten, eta gainera goi funtzionariekin, alegia maila apaleko goi funtzionariekin.
es
eran las ?nicas que ten?an vara alta en el desarrollo del proceso, de un modo imperceptible al principio, pero m?s y m?s claramente en lo sucesivo.
fr
Seules d'honn?tes relations personnelles avec d'importants fonctionnaires-pris dans les grades inf?rieurs ?videmment-pouvaient avoir une vraie valeur ;
en
The only things of real value are honest personal contacts, contacts with higher officials, albeit higher officials of the lower grades, you understand.
eu
Horrek bakarrik izan zezakeen eraginik prozesuaren bilakaeran, nahiz hasieran igarri ez, baina gerora bai, modu argian.
es
Por esa v?a eran pocos los abogados que lograban el ?xito;
fr
c'?taient les seules qui influassent sur l'?volution du proc?s, imperceptiblement d'abord, mais de plus en plus nettement par la suite.
en
That is the only way the progress of the trial can be influenced, hardly noticeable at first, it's true, but from then on it becomes more and more visible.
eu
Oso abokatu gutxi ziren horretarako gauza, noski, eta K.ren aukeraketa oso egokia izan zen.
es
de ah? que la elecci?n de K.
fr
Peu d'avocats r?ussissaient naturellement par cette voie : c'?tait l? que le choix de K.
en
There are, of course, not many lawyers who can do this, and K.
eu
Beste abokatu batek edo bik bakarrik zeukaten Huld Doktorearen antzeko harremanik.
es
pod?a considerarse feliz.
fr
se r?v?lait particuli?rement heureux.
en
has made a very good choice in this matter.
eu
Bestalde, horiek ez ziren arduratzen abokatu gelako jendailarekin, eta ez zuten haiekin inongo zerikusirik.
es
No hab?a, aseguraba el doctor Huid, m?s que uno o dos abogados defensores que pudieran vanagloriarse de contar con relaciones como las suyas.
fr
Il n'y avait, disait le docteur Huld, qu'un ou deux d?fenseurs qui pussent se vanter de relations comme les siennes.
en
There were probably no more than one or two who had as many contacts as Dr.
eu
Baina askoz estuagoa zen magistratuekiko beren lotura.
es
Sus relaciones eran m?s completas con los funcionarios de la justicia.
fr
Ceux-l? ne s'inqui?taient pas, bien s?r, des connaissances qu'on pouvait faire dans la salle des avocats ;
en
Huld, but they don't bother with the company of the lawyers' room and have nothing to do with it.
eu
Ez zen beharrezkoa Huld Doktorea beti auzitegira joaten ibiltzea ere, zer eta sala aurrean zain egoteko instrukzio epailea azalduko ote, ondoren honen umorearen arabera gehienetan emaitza hutsala lortzeko, edo ezta hori ere.
es
El doctor Huid no necesitaba siquiera, muchas veces, hacer antesala para esperar la hipot?tica llegada de los jueces de instrucci?n, con el prop?sito de obtener de ellos, con m?s o menos fortuna, un resultado casi siempre equ?voco y sometido a su antojo. En absoluto.
fr
ils n'avaient rien ? voir avec les gens.
en
This means they have all the less contact with the court officials. It is not at all necessary for Dr.
eu
Ez, K.k jadanik ikusiak zituen funtzionariak, eta horien artean oso goikoak, beren kabuz Huld Doktoreagana etortzen, albisteak beren borondatez ematen, argiak edo gutxienez erraz ulertzekoak, prozesuen bilakaeraz hitz egiten, eta noizean behin zerbaitetaz konbentzituak izatea ere onartzen zuten, inoren iritzia atsegin handiarekin hartuz.
es
El propio K. hab?a podido cerciorarse de que los funcionarios, incluso los de categor?a, ven?an a informarle personalmente, a las claras o por lo menos de un modo f?cil de interpretar, y a discutir con ?l acerca de la continuidad en perspectiva de los debates. En ciertos casos, ellos acababan por convencerse y hac?an suyo el parecer que se les insinuaba. Pero no se deb?a confiar demasiado;
fr
Leurs relations n'en ?taient que plus ?troites avec les fonctionnaires de la justice. Il n'?tait m?me pas toujours n?cessaire au docteur Huld d'aller attendre la probl?matique apparition des juges d'instruction dans les antichambres de ces messieurs pour essayer d'obtenir d'eux, avec plus ou moins de bonheur, un r?sultat presque toujours trompeur et soumis ? leur fantaisie. Non, K.
en
Huld to go to the court, wait in the ante-rooms for the examining judges to turn up, if they turn up, and try to achieve something which, according to the judges' mood is usually more apparent than real and most often not even that. No, K. has seen for himself that the court officials, including some who are quite high up, come forward without being asked, are glad to give information which is fully open or at least easy to understand, they discuss the next stages in the proceedings, in fact in some cases they can be won over and are quite willing to adopt the other person's point of view.
eu
Hala ere azken puntu honetan ez zegoen konfidantza handia edukitzerik, zeren nahiz haiek, defentsaren mesederako, ikuspuntu berri baten aldeko agertu, agian gero zuzenean bulegora joan eta biharamunean guztiz alderantzizko epaia eman zezaketen, agian are latzagoa hasierako asmo hura baino, eta akusatuaren ustez zeharo baztertuta zegoena.
es
por m?s que hubieran expresado, categ?ricamente, su rotundo cambio de direcci?n y su actitud favorable a la defensa, podr?a ser que se dirigieran de inmediato a su despacho y proyectaran, para los debates del dia siguiente, un rumbo muy distinto y aun m?s riguroso para el inculpado, de aquel adoptado inicialmente seg?n su propio punto de vista y del cual se supon?a que se hab?an desviado enteramente.
fr
avait pu constater que les fonctionnaires-et parfois des fonctionnaires de haut rang-venaient le renseigner d'eux-m?mes, ouvertement, ou tout au moins d'une fa?on facilement interpr?table, et discuter avec lui de l'?volution prochaine des d?bats ; dans certains cas, ils se laissaient m?me convaincre et adoptaient parfois l'opinion qu'on leur soufflait. ?videmment il ne fallait pas trop s'y fier ;
en
However, when this happens, you should never trust them too far, as however firmly they may have declared this new point of view in favour of the defendant they might well go straight back to their offices and write a report for the court that says just the opposite, and might well be even harder on the defendant than the original view, the one they insist they've been fully dissuaded from.
eu
Horren aurka ez zegoen noski ezer egiterik, zeren lekukorik gabe esandakoa lekukorik gabe zegoen esanda, eta ez zuen jendaurrean inongo ondoriorik, ezta defentsak jaun horien oniritzia mantentzeko borrokatu beharrik ez zuenean ere.
es
Contra ello nada pod?a hacerse, pues lo dicho a uno en privado quedaba, precisamente, sin testigo, y no era posible reclamar ninguna obligaci?n, aun cuando la defensa no tuviese que esforzarse por conservar sus favores.
fr
C'?tait une chose contre laquelle on ne pouvait rien, car les assurances qu'ils vous avaient donn?es sans t?moin restaient pr?cis?ment sans t?moin et n'auraient pu leur imposer aucune obligation, m?me si la d?fense n'e?t pas ?t? contrainte de travailler ? garder leurs faveurs.
en
And, of course, there's no way of defending yourself from this, something said in private is indeed in private and cannot then be used in public, it's not something that makes it easy for the defence to keep those gentlemen's favour.
eu
Beste aldetik egia zen ere jaun horiek ez zirela altruismoz edo adiskidetasun hutsez elkartzen defentsarekin, alegia defentsa adituarekin;
es
Era necesario a?adir que, en cuanto esos se?ores se pon?an en contacto con los abogados de la defensa, cuando se enfrentaban con gente competente, no era s?lo por lazos de amistad o por simple humanitarismo, sino porque en ciertos aspectos depend?an de ellos.
fr
Il fallait dire aussi que, lorsque ces messieurs se mettaient en rapport avec les d?fenseurs-quand ils avaient affaire ? des gens comp?tents-ce n'?tait pas uniquement par amiti? ou par philanthropie, mais parce qu'? certains ?gards ils d?pendaient des avocats.
en
On the other hand, it's also true that the gentlemen don't become involved with the defence-which will of course be done with great expertise-just for philanthropic reasons or in order to be friendly, in some respects it would be truer to say that they, too, have it allocated to them.
eu
nolabait honen menpe zeuden.
es
Era ah?, precisamente, donde se pon?an de manifiesto las fallas de la organizaci?n, que establec?a desde un principio el secreto de la documentaci?n.
fr
C'?tait l? qu'apparaissait justement le d?faut d'une organisation judiciaire qui stipulait d?s le d?but le secret des pi?ces.
en
This is where the disadvantages of a court structure that, right from the start, stipulates that all proceedings take place in private, come into force.
eu
Hor ageri zen epaibide haren desabantaila, epaiketa sekretua izatea agintzen baitzuen hasiera hasieratik.
es
Entre los funcionarios y la sociedad no hab?a contacto:
fr
Les fonctionnaires manquaient de contact avec la soci?t? ;
en
In normal, mediocre trials its officials have contact with the public, and they're very well equipped for it, but here they don't;
eu
Funtzionariek ez zeukaten loturarik biztanleekin;
es
por lo que se refiere a los procesos usuales, estaban bien apercibidos;
fr
pour les proc?s courants ils ?taient bien arm?s, ces proc?s suivaient leurs cours pour ainsi dire d'eux-m?mes, on n'avait ? intervenir que de loin en loin et l?g?rement ;
en
normal trials run their course all by themselves, almost, and just need a nudge here and there;
eu
ohizko prozesu arruntetarako ongi prestatuak zeuden, horrelako prozesuek ia beren kabuz egiten zuten aurrera bide zuzenetik, eta aldian behin bultzada bat bakarrik behar zuten;
es
dichos procesos segu?an su curso, digamos, por s? solos, y no se requer?a intervenir m?s que de tarde en tarde y muy de paso;
fr
mais, dans les cas ou extr?mement simples ou particuli?rement ardus, ils se trouvaient souvent perplexes ;
en
but when they're faced with cases that are especially difficult they're as lost as they often are with ones that are very simple;
eu
kasu guztiz xumeen aurrean ordea, eta baita oso zailen aurrean ere, galduta zeuden maiz, zeren gau eta egun beren legerian burubelarri murgilduak egonik ez baitzeukaten senik giza harremanetarako, kasu horietan ezinbestekoa.
es
por el contrario, frente a casos de suma sencillez o singularmente dif?ciles, con frecuencia se quedaban confusos. El hecho de que estuvieran sumergidos a todas horas en sus C?digos les hac?a perder el verdadero sentido de las relaciones humanas, y en esos ?ltimos casos era cuando advert?an su necesidad;
fr
? passer jour et nuit enfouis dans leurs codes, ils finissaient par perdre le sens exact des relations humaines, et ce sens leur faisait d?faut dans les cas que nous pr?cisions.
en
they're forced to spend all their time, day and night, with their laws, and so they don't have the right feel for human relationships, and that's a serious shortcoming in cases like this.
eu
Orduan etortzen ziren abokatuagana aholku eske, morroia atzetik zutela bestetan hain sekretuak ziren txosten guztiekin.
es
recurr?an entonces a los abogados para pedir consejo, y se hac?an acompa?ar de un ordenanza que cargaba los documentos, tan secretos por lo regular.
fr
Ils venaient alors demander conseil aux avocats, suivis d'un domestique qui portait les documents, si secrets en g?n?ral.
en
That's when they come for advice to the lawyer, with a servant behind them carrying the documents which normally are kept so secret.
eu
Ondoko leiho hartan, inoiz topatzea espero gabeko makina bat jaun egona zen beheko kalera etsipenez begira, abokatuak bere mahaian txostenak aztertu bitartean, ondoren aholku ona emateko.
es
En aquella ventana que estaba ahi, pod?a verse con frecuencia a muchos de esos se?ores, inclusive algunos de los cuales nunca hubiera uno supuesto, contemplando la calle, con el m?s deca?do de los ?nimos, mientras el abogado examinaba los expedientes, a fin de poder aconsejar.
fr
? cette fen?tre qu'on voyait on aurait pu trouver souvent bien des messieurs, et des derniers dont on s'y f?t attendu, en train de regarder dans la rue de l'air le plus d?courag?, pendant que l'avocat compulsait leurs dossiers pour pouvoir leur donner conseil.
en
You could have seen many gentlemen at this window, gentlemen of whom you would least expect it, staring out this window in despair on the street below while the lawyer is at his desk studying the documents so that he can give them good advice.
eu
Gainerakoan, halako aldietan ikus zitekeen zenbateko arreta harrigarriz hartzen zuten jaun horiek beren lana, eta nola etsitzen zuten berez gaindiezinak ziren oztopoen aurrean.
es
Adem?s, en esas ocasiones se advert?a la seriedad con la que dichos se?ores tomaban su oficio y c?mo se dejaban llevar de la desesperaci?n cuando tropezaban con obst?culos, sin poderlos superar por culpa de su propia deformaci?n profesional.
fr
On voyait bien d'ailleurs dans ces occasions-l? combien ces messieurs prenaient leur m?tier au s?rieux et dans quel d?sespoir les jetaient les obstacles que leur d?formation professionnelle les emp?chait de surmonter.
en
And at times like that it's also possible to see how exceptionally seriously these gentlemen take their professions and how they are thrown into great confusion by difficulties which it's just not in their natures to overcome.
eu
Ez zen erraza beren egitekoa, eta bidegabe handia zen egiteko hari erraz iriztea.
es
Su situaci?n, declaraba el abogado, nunca era demasiado f?cil, pero no se les deb?a perjudicar haci?ndoselo ver.
fr
Leur situation, ajoutait l'avocat, n'?tait d'ailleurs jamais bien facile, il ne fallait pas leur faire le tort de le croire.
en
But they're not in an easy position, to regard their positions as easy would be to do them an injustice.
eu
Auzitegiaren mailaketa eta hazkuntza amaigabea zen, adituentzat ere ezagutuezina.
es
La jerarqu?a de la justicia alcanzaba grados al infinito, en medio de los cuales, aun a los propios iniciadores se les dificultaba ubicarse.
fr
La hi?rarchie de la justice comprenait des degr?s infinis au milieu desquels les initi?s eux-m?mes avaient peine ? se retrouver.
en
The different ranks and hierarchies of the court are endless, and even someone who knows his way around them cannot always tell what's going to happen.
eu
Epaimahaiaren piozeduia gehienetan sekretua zen beheko funtzionarientzat ere, eta beraz, hauek kasu jakin batean jardun izan arren, ia inoiz ezin zuten gerora zehazki jarraitu; hartara kasu bakoitza esparru jakin batean azaltzen zen, askotan nondik zetorren jakin gabe, eta aurrera joaten zen, nora jakin gabe.
es
Ahora bien, como sea que los debates ante los tribunales sol?an permanecer secretos tanto para los bajos funcionarios como para el p?blico, ellos no pod?an nunca seguirlos hasta el fin; las causas entraban, a menudo, en el ?mbito de su jurisdicci?n, sin que ellos supieran de d?nde ven?an ni por d?nde se volv?an a ir.
fr
Or, les d?bats devant les tribunaux restant secrets en g?n?ral pour les petits fonctionnaires tout comme pour le public, ils ne pouvaient jamais les suivre jusqu'au bout ; les causes entraient donc souvent dans le ressort de leur juridiction sans qu'ils sussent pour o?.
en
But even for the junior officials, the proceedings in the courtrooms are usually kept secret, so they are hardly able to see how the cases they work with proceed, court affairs appear in their range of vision often without their knowing where they come from and they move on further without their learning where they go.
eu
Prozesu egoera bakoitza, azken epaia, eta bertako arrazoiak aztertzetik erdiets zitekeen jakinduria, beraz, funtzionari horiengandik urrun geratzen zen.
es
Tambi?n ignoraban las ense?anzas que se pueden obtener del estudio de las diversas fases de un proceso, del veredicto, de sus considerandos.
fr
Aussi ignoraient-ils les enseignements que l'on peut tirer de l'?tude des diverses phases d'un proc?s, du verdict et de ses consid?rants.
en
So civil servants like this are not able to learn the things you can learn from studying the successive stages that individual trials go through, the final verdict or the reasons for it.
eu
Legeak mugatutako prozesu zatian bakarrik ari zitezkeen, eta beren lanaren jarraipen edo emaitzari buruz gehienetan gutxiago zekiten defentsak baino, azken hau jeneralean akusatuarekin harremanetan egoten baitzen prozesu amaiera arte.
es
No les asist?a m?s derecho que el de consagrarse en la parte del proceso que la ley les destinaba, y era usual que supieran menos acerca de la continuidad, es decir, acerca de los resultados de su propio trabajo, que los abogados de la defensa, los cuales, por lo regular, se manten?an en contacto con los acusados hasta el final del debate.
fr
Ils n'avaient le droit de s'occuper que de la partie de la proc?dure que la loi leur r?servait et en savaient souvent moins sur la suite, c'est-?-dire sur les r?sultats de leur propre travail, que la d?fense qui restait en g?n?ral en contact avec l'accus? jusqu'? la fin des d?bats.
en
They're only allowed to deal with that part of the trial which the law allocates them, and they usually know less about the results of their work after it's left them than the defence does, even though the defence will usually stay in contact with the accused until the trial is nearly at its end, so that the court officials can learn many useful things from the defence.
eu
Hala, alderdi honetatik ere balio handiko berriak jakin zitezkeen defentsagandik.
es
Por ah?, tambi?n, los funcionarios de la justicia ten?an mucho que aprender de los abogados. As? pues, conociendo K.
fr
De ce c?t? les fonctionnaires de la justice avaient donc aussi beaucoup ? apprendre des avocats. K.
en
Bearing all this in mind, does it still surprise K.
eu
Hori guztia kontutan hartuta, K.ri harrigarria irudituko zitzaion funtzionariek bezeroekiko agertzen zuten sumin iraingarria-edonork bizitu zuen hori.
es
las circunstancias que prevalec?an, no era para que se asombrara de esta propensi?n de los funcionarios a irritarse, lo cual se evidenciaba del modo m?s hiriente con respecto a los acusados.
fr
pouvait-il s'?tonner encore, en pr?sence d'une telle situation, de cette irritabilit? des fonctionnaires qui se manifestait souvent ? l'endroit des accus?s de la fa?on la plus blessante.
en
that the officials are irritated and often express themselves about the litigants in unflattering ways-which is an experience shared by everyone.
eu
Funtzionari guztiak ziren suminkorrak, itxura lasaia eduki arren.
es
Cada qui?n adquir?a su experiencia.
fr
Chacun en faisait l'exp?rience.
en
All the officials are irritated, even when they appear calm.
eu
Jakina, abokatu kaxkarrek dexente gehiago zeukaten nozitu beharra.
es
De continuo, todos los funcionarios se hallaban irascibles, aun cuando aparentaban serenidad.
fr
Tous les fonctionnaires ?taient en ?tat d'irritation, m?me quand ils semblaient sereins.
en
This causes many difficulties for the junior advocates, of course.
eu
Esate baterako ondorengo istorioa kontatzen zen, egia itxura handikoa.
es
Naturalmente, los abogadillos estaban expuestos a padecer mucho por eso.
fr
Naturellement, les petits avocats avaient beaucoup ? en souffrir.
en
There is a story, for instance, that has very much the ring of truth about it.
eu
Funtzionari adindu batek, jaun zintzo eta lasaia, abokatuen eskariekin biziki nahaspilatutako kasu zail bat aztertu zuen egun osoan eta gau osoan etengabe-funtzionari horiek, zinez, inor ez bezala ziren saiatuak-.
es
?rase un viejo funcionario, sosegado y buen hombre como el que m?s, que estuvo examinando un caso durante un d?a y una noche sin reposo, pues hab?a que tener presente que estos servidores eran sumamente laboriosos;
fr
On racontait ? ce sujet une anecdote qui paraissait fort vraisemblable :
en
It goes like this:
eu
Baina goiz aldera, hogeita lau orduko lan saioaren ondoren, ez oso emankorra nonbait, sarrerako atera joan, zelatan jarri eta sartu nahi zuten abokatu guztiak bota zituen eskaileretan behera. Abokatuak eskailerartean bildu ziren, zer egin erabakitzeko;
es
La ma?ana siguiente, despu?s de veinticuatro horas de una labor tan ingrata, se ocult? detr?s de la puerta y ech? escaleras abajo a todos los abogados que pretend?an entrar. por un lado, no ten?an un derecho establecido para entrar;
fr
un vieux fonctionnaire, paisible et brave homme s'il en fut, avait ?tudi? sans r?pit pendant un jour et une nuit-car ces employ?s sont extr?mement laborieux-une cause des plus ?pineuses particuli?rement compliqu?e par les requ?tes des avocats.
en
One of the older officials, a good and peaceful man, was dealing with a difficult matter for the court which had become very confused, especially thanks to the contributions from the lawyers. He had been studying it for a day and a night without a break-as these officials are indeed hard working, no-one works as hard as they do.
eu
alde batetik ez zeukaten inongo eskubiderik hara sartzeko, horrela ezin zuten funtzionariaren aurka ezer antolatu legez, eta arestian aipatu bezala, kontuz ibili behar zuten funtzionarigoa beren aurka ez jartzeko.
es
por consiguiente, estaban imposibilitados de cursar cualquier acci?n legal contra el funcionario en cuesti?n, aparte de que deb?an tratarlo con los debidos miramientos, conforme a lo que ya hab?a quedado expuesto.
fr
Le matin, apr?s vingt-quatre heures d'un travail ingrat, il alla s'embusquer derri?re la porte et jeta au bas de l'escalier tous les avocats qui voulurent entrer.
en
When it was nearly morning, and he had been working for twenty-four hours with probably very little result, he went to the front entrance, waited there in ambush, and every time a lawyer tried to enter the building he would throw him down the steps.
eu
Baina bestetik eguna auzitegitik kanpora igarotzea eguna alferrikaltzea zen, eta horregatik zuen halako garrantzia hara sartu ahal izateak.
es
Por otro lado, siendo que toda jornada sin pasar por el tribunal pod?a considerarse perdida, era mucho el empe?o que ten?an por entrar en la sala.
fr
Les avocats se r?unirent sur l'un des paliers inf?rieurs pour discuter de la conduite qu'ils devaient tenir ;
en
The lawyers gathered together down in front of the steps and discussed with each other what they should do;
eu
Azkenean, jaun adindu hura nekaraztea erabaki zuten.
es
Por ?ltimo acordaron que deb?an cansar al anciano se?or.
fr
d'une part, ils n'avaient pas express?ment le droit d'entrer, ce qui les emp?chait d'entreprendre l?galement quoi que ce f?t contre le fonctionnaire-qu'ils avaient d'ailleurs tout int?r?t ? m?nager, comme on l'a d?j? expliqu?-mais d'autre part, toute journ?e qu'ils ne passaient pas au tribunal ?tant compl?tement perdue pour eux, ils tenaient ?norm?ment ? p?n?trer dans la salle.
en
on the one hand they had actually no right to be allowed into the building so that there was hardly anything that they could legally do to the official and, as I've already mentioned, they would have to be careful not to set all the officials against them.
aurrekoa | 97 / 49 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus