Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Prozesua, Franz Kafka / Antton Garikano (Elkar, 1993 )
aurrekoa | 97 / 50 orrialdea | hurrengoa
eu
Azkenean, jaun adindu hura nekaraztea erabaki zuten.
es
Por ?ltimo acordaron que deb?an cansar al anciano se?or.
fr
d'une part, ils n'avaient pas express?ment le droit d'entrer, ce qui les emp?chait d'entreprendre l?galement quoi que ce f?t contre le fonctionnaire-qu'ils avaient d'ailleurs tout int?r?t ? m?nager, comme on l'a d?j? expliqu?-mais d'autre part, toute journ?e qu'ils ne passaient pas au tribunal ?tant compl?tement perdue pour eux, ils tenaient ?norm?ment ? p?n?trer dans la salle.
en
on the one hand they had actually no right to be allowed into the building so that there was hardly anything that they could legally do to the official and, as I've already mentioned, they would have to be careful not to set all the officials against them.
eu
Abokatuak txandan txandan eskaileretan gora korrika igo, eta orduan, ahalik eta gutxien gogor eginez, utzi egin behar zuten hark eskaileretan behera bota zitzan, lankideak hantxe zeudelarik, eusteko.
es
Para lograrlo subir?an de uno en uno.
fr
Finalement ils tomb?rent d'accord qu'il fallait fatiguer le vieux monsieur.
en
On the other hand, any day not spent in court is a day lost for them and it was a matter of some importance to force their way inside.
eu
Ordubete inguru aritu ziren hartan, eta orduan, gaueko lanarekin leher eginik baitzegoen jada, agure adindua zeharo nekatu eta bere bulegora itzuli zen.
es
El que estaba de turno se dejaba echar desde arriba, no sin haberse resistido pac?ficamente un buen rato;
fr
Ils grimp?rent donc ? tour de r?le ;
en
In the end, they agreed that they would try to tire the old man out.
eu
Behekoek hasieran ez zuten sinesten eta aurrena beraietako bat bidali zuten, ate atzean begira zezan ea benetan inor ez ote zegoen.
es
el accidentado era recogido por sus colegas, al pie de la escalera.
fr
une fois en haut ils se laissaient chasser apr?s une longue r?sistance passive ; les coll?gues recueillaient l'accident? au pied de l'escalier.
en
One lawyer after another was sent out to run up the steps and let himself be thrown down again, offering what resistance he could as long as it was passive resistance, and his colleagues would catch him at the bottom of the steps.
eu
Orduan bakarrik sartu ziren, eta agi danean ez ziren ausartu txintik ateratzera ere.
es
Eso se repiti? durante una hora, aproximadamente, hasta que el anciano se?or, agotado por la noche de trabajo que hab?a precedido, se sinti? en extremo fatigado y se reintegr? a su despacho.
fr
Cela dura ? peu pr?s une heure, au bout de laquelle le vieux monsieur, ?puis? d?j? par une nuit de travail, se sentit vraiment trop fatigu? et r?int?gra son bureau.
en
That went on for about an hour until the old gentleman, who was already exhausted from working all night, was very tired and went back to his office.
eu
Izan ere, ez zegoen inolaz ere abokatuen eskura auzitegian inongo hobekuntzarik ezarri edo lortzea-eta abokatu kaxkarrena ere gauza zen, hein batean bederen, buruzpide hartaz jabetzeko-;
es
A los de abajo se les hac?a dif?cil creerlo, y decidieron que uno de ellos ir?a a cerciorarse si el paso estaba libre.
fr
Ceux d'en bas ne voulurent d'abord pas y croire. Ils d?p?ch?rent l'un d'entre eux avec mission de regarder si la salle ?tait vide.
en
Those who were at the bottom of the steps could not believe it at first, so they sent somebody out to go and look behind the door to see if there really was no-one there, and only then did they all gather together and probably didn't even dare to complain, as it's far from being the lawyers' job to introduce any improvements in the court system, or even to want to.
eu
aldiz-eta oso adierazgarria zen hau-, ia akusatu guztiak, baita xaloenak ere, prozesuaren hasieratik bertatik hasten ziren hobekuntza proposamenetan pentsatzen, eta horrela sarritan denbora eta indarrak galtzen zituzten, beste nolanahi askoz hobeto erabil zitezkeenak.
es
Fue s?lo a su regreso que optaron por entrar, y no osaron decir nada, ya que los abogados no ten?an la menor intenci?n de introducir en el sistema judicial alguna mejora, sea la que fuera, en tanto que cualquier inculpado, as? fuese el m?s pobre de esp?ritu, y eso era algo muy peculiar, tras el primer contacto con la justicia siempre empezaba por tramar planes de reforma, desperdiciando tiempo y energ?as que bien pudieran ser utilizadas con m?s provecho.
fr
Ils n'entr?rent qu'? son retour et n'os?rent pas dire un mot, car les avocats sont bien loin de vouloir introduire dans le syst?me judiciaire quelque am?lioration que ce soit, alors que tout accus?, m?me le plus simple d'esprit-et c'est tr?s caract?ristique-commence toujours, d?s son premier contact avec la justice, par m?diter des projets de r?forme, gaspillant ainsi un temps et des forces qu'il pourrait employer beaucoup plus utilement.
en
Even the most junior lawyer can understand the relationship there to some extent, but one significant point is that almost every defendant, even very simple people, begins to think of suggestions for improving the court as soon as his proceedings have begun, many of them often even spend time and energy on the matter that could be spent far better elsewhere.
eu
Gauza zentzuzko bakarra zen norbera aldameneko egoerari moldatzea.
es
En opini?n del Maestro Huid, lo m?s razonable era adaptarse al sistema ya establecido.
fr
La seule m?thode raisonnable ?tait, disait le docteur Huld, de s'accommoder de la situation telle qu'elle ?tait.
en
The only right thing to do is to learn how to deal with the situation as it is.
eu
Zerbait hobetzea posible izan balitz-uste ustela-, onenean ere etorkizuneko kasuetarako erdiets zitekeen zerbait, baina norbera galzorian jarriz, funtzionari mendekatien arreta pizteagatik. Ez gero haien arreta piztu!
es
Aun cuando habr?an podido mejorarse algunos pormenores, lo cual era una tonter?a, se hubieran logrado, en el supuesto m?s ventajoso, s?lo resultados favorables para casos futuros; pero uno saldr?a sumamente perjudicado al atraerse la atenci?n de funcionarios sedientos de venganza.
fr
M?me s'il e?t ?t? possible d'am?liorer certains d?tails-et c'?tait une billeves?e-on n'aurait pu obtenir de r?sultats, dans l'hypoth?se la plus favorable, que pour les cas qui se pr?senteraient ? l'avenir, et on se serait ?norm?ment nui en attirant sur soi l'attention de fonctionnaires rancuniers.
en
Even if it were possible to improve any detail of it-which is anyway no more than superstitious nonsense-the best that they could achieve, although doing themselves incalculable harm in the process, is that they will have attracted the special attention of the officials for any case that comes up in the future, and the officials are always ready to seek revenge. Never attract attention to yourself!
eu
Trankil joka, nahiz norberaren senaren aurka izan! Saiatu ulertzen auzitegiko organismo handi hura nolabait beti kolokan zegoela, eta bere kabuz zerbait aldatzen zuenak oin azpiko zorua kentzen ziola bere buruari, eta handik behera amil zitekeela;
es
hab?a que permanecer tranquilo, aunque la repulsi?n fuera mucha; hacer lo posible por comprender que tan inmenso organismo judicial se manten?a siempre en cierto modo en el aire, y que intentar cualquier modificaci?n por propia voluntad ser?a como no hallar suelo para los pies, corriendo el riesgo de hundirse;
fr
Il fallait ?viter ? tout prix de se faire remarquer, rester tranquille m?me si on y ?prouvait la plus grande r?pugnance, t?cher de comprendre que cet immense organisme judiciaire restait toujours en quelque sorte dans les airs et que si l'on cherchait ? y modifier quelque chose de sa propre autorit? on supprimait le sol sous ses pas, se mettant ainsi en grand danger de tomber, alors que l'immense organisme pouvait facilement-tout se tenant dans son syst?me-trouver une pi?ce de rechange et rester comme auparavant, ? moins-et c'?tait le plus probable-qu'il n'en dev?nt encore plus vigoureux, plus attentif, plus s?v?re et plus m?chant. Le mieux ?tait donc de laisser faire l'avocat au lieu de le d?ranger.
en
Stay calm, however much it goes against your character! Try to gain some insight into the size of the court organism and how, to some extent, it remains in a state of suspension, and that even if you alter something in one place you'll draw the ground out from under your feet and might fall, whereas if an enormous organism like the court is disrupted in any one place it finds it easy to provide a substitute for itself somewhere else.
eu
organismo handiak, berriz, oztopo txiki horien ordaina beste nonbait kausitu-dena lotua baitzegoen-, eta lehengoan jarraitzen zuen, ez bazen bihurtzen, hori ere posible baitzen, lehen baino are itxiagoa, are erneagoa, are gogorragoa, are latzagoa.
es
en tanto que la enorme corporaci?n, apoyada siempre en su sistema, pod?a f?cilmente encontrar una pieza de recambio y quedar como antes, a menos, y eso era lo m?s probable, que no se volviera a?n m?s en?rgica, m?s al acecho, m?s severa y hasta m?s maligna.
fr
Les reproches ne servaient sans doute pas ? grand-chose, surtout quand on ne pouvait faire comprendre aux gens toute l'importance de leurs motifs, mais il fallait tout de m?me dire ? K.
en
Everything is connected with everything else and will continue without any change or else, which is quite probable, even more closed, more attentive, more strict, more malevolent.
eu
Hobe zen beraz lan guztia abokatuen gain uztea, enbarazu egin beharrean.
es
As? pues, lo mejor era dejar en libertad al abogado, en vez de ponerle trabas.
fr
combien il avait desservi sa propre cause en se conduisant comme il l'avait fait avec le chef de bureau.
en
So it's best to leave the work to the lawyers and not to keep disturbing them.
eu
Purrustek ez zuten deusetarako balio, batez ere jatorrizko arrazoiak beren zentzu zabalean uleitu ezin zirenez, baina hala ere esan beharra zegoen K.k gogotik okertu zuela bere arazoa, bulegoburuaren aurreko jarrera harekin.
es
De nada serv?an, indudablemente, los reproches, tanto m?s por cuanto era in?til hacer comprender a la gente la importancia de sus motivos; pero era necesario, pese a todo, que K.
fr
Le nom de cet homme influent devait ?tre, d?sormais, presque supprim? de la liste des personnages aupr?s desquels on pouvait entreprendre quelque chose pour K.
en
It doesn't do much good to make accusations, especially if you can't make it clear what they're based on and their full significance, but it must be said that K.
eu
Gizon influentziadun hura kasik ezaba zitekeen jada, K.ren alde zeozer egin zezaketenen zerrendatik.
es
supiera el gran perjuicio que hab?a ocasionado a su propia causa, comport?ndose como lo hubo hecho con el jefe de oficina.
fr
; il faisait intentionnellement semblant de n'entendre aucune allusion au proc?s, si superficielle qu'elle f?t : c'?tait bien net.
en
caused a great deal of harm to his own case by his behaviour towards the office director, he was a very influential man but now he might as well be struck off the list of those who might do anything for K. If the trial is mentioned, even just in passing, it's quite obvious that he's ignoring it.
eu
Izan ere, hark nahita egiten zien entzungor prozesuari buruzko aipamen axalenei ere.
es
tal parec?a que aquel, intencionalmente, no daba o?dos a ninguna alusi?n al proceso, por insignificante que fuera:
fr
Ces fonctionnaires se conduisaient ? maints ?gards comme des enfants.
en
These officials are in many ways just like children.
eu
Alderdi askotatik begiratuta, funtzionariak umeen antzekoak ziren.
es
Por el detalle m?s inocente, y por desgracia la actitud de K.
fr
La chose la plus innocente-et malheureusement l'attitude de K. ne l'?tait pas-pouvait parfois les blesser ? tel point qu'ils en cessaient de parler ? leurs meilleurs amis, se d?tournaient quand ils les rencontraient et travaillaient en tout contre eux.
en
Often, something quite harmless-although K.'s behaviour could unfortunately not be called harmless-will leave them feeling so offended that they will even stop talking with good friends of theirs, they turn away when they see them and do everything they can to oppose them.
eu
Sarritan edozein huskeriarekin mindu, K.ren jokabidea ez zen zoritxarrez halako huskeria izan, eta lagunik onenei ere hitza ukatzen zieten, ihes egiten zieten inon egokituez gero, eta ahalegin guztian haiexen aurka zer suman hasten ziren.
es
y en todo reaccionaban en contra suya. Tambi?n ocurr?a el caso de que la m?s peque?a broma que uno arriesgara, al estar desesperado por la causa, les provocara la risa sin gran motivo y, de s?bito, se les hab?a atra?do del modo m?s sorprendente.
fr
Mais il arrivait aussi qu'une petite plaisanterie, que l'on risquait en d?sespoir de cause, les f?t rire sans grand motif et vous les ramen?t brusquement de la fa?on la plus surprenante.
en
But then, with no particular reason, surprisingly enough, some little joke that was only ever attempted because everything seemed so hopeless will make them laugh and they'll be reconciled.
eu
Baina halako batean, harrigarria bazen ere inongo arrazoirik gabe, dena alferrik zelakoan jalkitako txantxakeria txiki batekin algarari eman eta berriro adiskidetzen ziren. Haiekin tratatzea erraza eta zaila zen aldi berean, ez zegoen arau jakinik.
es
La relaci?n con ellos era, a un tiempo, muy complicada o muy f?cil. No exist?a una norma que pudiera regularla.
fr
Leur commerce ?tait ? la fois tr?s compliqu? et tr?s facile ; nul principe ne pouvait le r?gler.
en
It's both difficult and hard at the same time to deal with them, and there's hardly any reason for it.
eu
Harrigarria zen zenbaitetan bizitza osoa behar izatea, han nola-halako arrakastaz lan egin zitekeela jabetzeko.
es
Algunas veces, en tales circunstancias, causaba asombro que una vida fuera suficiente para que se llegara a admitir que se pudiese triunfar alg?n d?a.
fr
On s'?tonnait parfois dans de telles conditions, qu'une vie suff?t pour arriver ? admettre qu'on p?t r?ussir quelquefois.
en
It's sometimes quite astonishing that a single, average life is enough to encompass so much that it's at all possible ever to have any success in one's work here.
eu
Bazeuden ordu ilunak ere, noski, beste nonahi bezala, eta ezertxo ere ez zela lortu pentsatzen zen halakoetan, eta ematen zuen hasieratik bertatik emaitza ona izatera destinatutako prozesuak iristen zirela azken on batera, inongo bitartekotzarik gabe gertatuko zen bezalaxe, eta aitzitik, beste guztiak aldez aurretik zeudela galduta, alferrik izan zirela ahalegin guztiak, neke guztiak, arrakasta txiki, itxura hutseko guztiak, garai batean hain pozgarriak.
es
Evidentemente, hab?a muchos de esos momentos melanc?licos, conocidos de todo el mundo, en los que uno cree no haber logrado nada, en los que parece que nunca se ha triunfado m?s que en procesos destinados desde siempre al triunfo, los cuales se hubieran igualmente ganado sin la intervenci?n de uno, aun cuando se hubiesen perdido todos los dem?s a pesar de los muchos desvelos, los sufrimientos y los peque?os resultados aparentes, que tanto gusto nos hab?an proporcionado;
fr
Il y avait bien, ?videmment, de ces heures m?lancoliques, comme tout le monde en conna?t, o? l'on croyait n'avoir rien atteint, o? il semblait qu'on n'avait jamais r?ussi que dans des proc?s destin?s de toute ?ternit? au succ?s et qui auraient abouti m?me sans vous, alors qu'on avait perdu tous les autres malgr? toutes les courses, la peine et les petits r?sultats apparents qui vous avaient fait tant de plaisir.
en
On the other hand, there are also dark moments, such as everyone has, when you think you've achieved nothing at all, when it seems that the only trials to come to a good end are those that were determined to have a good end from the start and would do so without any help, while all the others are lost despite all the running to and fro, all the effort, all the little, apparent successes that gave such joy.
eu
Halakoetan ezerk ez zuen segurua ematen, eta orduan inori galdetuez gero, ez zen ausartuko ukatzera berez ederki zihoazen prozesuek bitartekotza horrexengatik hartu zutela okerreko bidea.
es
y en tales momentos, era de suponer que ya no hab?a nadie de quien fiarse, y si se tuviera que contestar a preguntas concretas, no se atrever?a uno a negar el hecho de haber lanzado por el mal camino, con la mejor intenci?n del mundo, procesos que hubiesen llegado por s? solos a un feliz t?rmino.
fr
Et il semblait, ? ces moments, qu'il n'y e?t plus ? se fier ? rien et que, si l'on avait eu ? r?pondre ? certaines questions pr?cises, on n'aurait m?me pas os? nier qu'on avait lanc? dans de mauvaises voies, avec la meilleure intention du monde, des proc?s qui auraient d? r?ussir d'eux-m?mes.
en
Then you no longer feel very sure of anything and, if asked about a trial that was doing well by its own nature but which was turned for the worse because you assisted in it, would not even dare deny that.
eu
Norberekiko konfidantza modu bat zen hori, baina geratzen zitzaien bakarra.
es
Incluso en este sentimiento hab?a, claro est?, un fondo de verdad;
fr
Il y avait ?videmment jusque dans ce sentiment une sorte de certitude, mais c'?tait la seule qui vous rest?t.
en
And even that is a kind of self-confidence, but then it's the only one that's left.
eu
Abokatuek atakeak jasateko arriskua zuten-atakeak ziren noski, ez besterik-, bereziki prozesua urrutiraino eta modu pozgarrian bideratu eta bapatean eskuetatik kentzen zitzaienean.
es
pero era lo ?nico que quedaba. Todo eso era un estado de incredulidad, que afectaba en especial a los abogados cuando se les retiraba de las manos un proceso en el que hab?an avanzado bastante y que les satisfac?a mucho.
fr
Ces acc?s de scepticisme-car ce n'?taient ?videmment que des acc?s-mena?aient surtout les avocats quand on leur retirait des mains un proc?s qu'ils avaient d?j? men? assez loin et qui leur donnait enti?re satisfaction.
en
Lawyers are especially vulnerable to fits of depression of that sort-and they are no more than fits of depression of course-when a case is suddenly taken out of their hands after they've been conducting it satisfactorily for some time.
eu
Hori zen abokatu bati gerta zekiokeen okerrena.
es
A un abogado defensor eso era lo peor que pod?a ocurrirle.
fr
C'?tait sans doute la pire des choses qui p?t arriver ? un d?fenseur.
en
That's probably the worst that can happen to a lawyer.
eu
Akusatuak ez zuen inoiz prozesutik bidaliko, hori ez zen inoiz gertatzen, akusatuak abokatu jakin bat hartu ondoren harexen ondoan jarraitu beharra zeukan, zernahi gerta ere.
es
De semejante desdicha nunca ten?a la culpa el acusado, ya que este hab?a elegido a su abogado y deb?a retenerlo pasara lo que pasare...
fr
Ce malheur ne se produisait jamais par la faute de l'accus? ; un accus? qui avait choisi un avocat ?tait forc? de le conserver quoi qu'il adv?nt.
en
It's not that the accused takes the case away from him, that hardly ever happens, once a defendant has taken on a certain lawyer he has to stay with him whatever happens.
eu
Nola egin bakarrik aurrera, laguntza eskatu ondoren?
es
Aparte todo, ?c?mo podr?a arregl?rselas despu?s de haberse hecho ayudar?
fr
Commet d'ailleurs aurait-il pu se d?brouiller seul apr?s s'?tre fait assister ?
en
How could he ever carry on by himself after he's taken on help from a lawyer?
eu
Hori ez zen beraz gertatzen, baina batzuetan gertatzen zen prozesuak bide bat hartzea, abokatuak jarraitu ezin zuena.
es
As? pues, eso no llegaba nunca a ocurrir, pero s? era posible, alguna vez, que el proceso tomara una direcci?n en la cual el abogado no le asist?a el derecho de continuar.
fr
Cela n'arrivait donc jamais, mais il arrivait quelquefois que la proc?dure pr?t une direction dans laquelle l'avocat n'avait plus le droit de la suivre.
en
No, that just doesn't happen, but what does sometimes happen is that the trial takes on a course where the lawyer may not go along with it.
eu
Prozesua, akusatua eta dena kentzen zioten abokatuari;
es
Entonces, le era retirado, al mismo tiempo, el proceso, el inculpado y todo;
fr
On lui retirait ? la fois le proc?s, l'accus? et tout ;
en
Client and trial are both simply taken away from the lawyer;
eu
halakoetan alferrik ziren funtzionariekiko harreman onenak ere, haiek ere fitsik ez baitzekiten.
es
de nada serv?an ya las mejores relaciones, pues los propios funcionarios se quedaban en la total ignorancia.
fr
les plus utiles relations ne servaient plus alors de rien, car les fonctionnaires eux-m?mes ?taient tenus dans l'ignorance.
en
and then even contact with the court officials won't help, however good they are, as they don't know anything themselves.
eu
Prozesua puntu batera iristen zen non ezin baitzen ezertan lagundu, auzitegi hurbilezinen bat arduratzen zen hartaz, eta akusatua bera ere ez zegoen abokatuaren esku.
es
El proceso entraba en una fase en que ya no se ten?a el derecho de ayudar; quedaba atenido a las inaccesibles cortes de justicia en donde el abogado no pod?a ver m?s al inculpado.
fr
Le proc?s venait d'entrer dans une phase o? on n'avait plus le droit d'aider, o? il se trouvait entre les mains de cours de justice inaccessibles et o? l'avocat ne pouvait plus voir l'inculp?.
en
The trial will have entered a stage where no more help can be given, where it's being processed in courts to which no-one has any access, where the defendant cannot even be contacted by his lawyer.
eu
Hala, egun batez etxeratu eta mahai gainean aurkitzen zenituen kasuari buruz arreta guztiarekin eta itxaropen onenarekin egindako eskari ugariak; baztertu egin zituzten prozesuaren egoera berrira transferitu ezin zirelako, paper zaharrak ziren.
es
El d?a menos pensado, llegaba uno a su casa y descubr?a sobre el escritorio todos los requerimientos que hab?a elaborado con tanto celo y esperanza. Todo le era devuelto a uno sin derecho a figurar en la nueva fase del proceso; todo aquello no era m?s que papel mojado.
fr
Un beau jour, en arrivant chez soi, on d?couvrait sur sa table toutes les requ?tes qu'on avait r?dig?es avec tant de z?le et d'espoir ; elles vous avaient ?t? renvoy?es comme n'ayant plus le droit de figurer dans la nouvelle phase du proc?s.
en
You come home one day and find all the documents you've submitted, which you've worked hard to create and which you had the best hopes for, lying on the desk, they've been sent back as they can't be carried through to the next stage in the trial, they're just worthless scraps of paper.
eu
Horrek ez zuen inolaz ere esan nahi kasua galduta zegoenik, ez zegoen behintzat arrazoi funtsezkorik hori uste izateko; ez zen ezer jakiten prozesuari buruz, eta ez zen inongo berririk gerora ere.
es
No por eso pod?a decirse que el proceso estuviese perdido. Al menos no hab?a ninguna raz?n imperiosa para admitir esa hip?tesis. El caso era que no se pod?a saber, simplemente, nada del proceso, y que jam?s se sabr?a.
fr
Ce n'?taient plus que chiffons de papier. Cela ne signifiait d'ailleurs pas que le proc?s f?t encore perdu. Il n'y avait du moins aucune raison imp?rieuse d'admettre cette hypoth?se :
en
It doesn't mean that the case has been lost, not at all, or at least there is no decisive reason for supposing so, it's just that you don't know anything more about the case and won't be told anything of what's happening.
eu
Ordea halako kasuak zorionez salbuespen ziren, eta K.ren prozesua agian halako kasua izatekoa bazen ere, artean urruti zegoen puntu horretatik.
es
Ahora bien, tales casos s?lo representaban, por fortuna, una excepci?n, y aun si el proceso de K.
fr
il se trouvait simplement qu'on ne savait plus rien du proc?s et qu'on n'en saurait jamais plus rien. De tels cas ne repr?sentaient heureusement que des exceptions et, m?me si le proc?s de K.
en
Well, cases like that are the exceptions, I'm glad to say, and even if K.'s trial is one of them, it's still, for the time being, a long way off.
eu
Artean aukera franko zeuden abokatu lanerako, ongi profitatuko zirenak, horretaz K.
es
llegase a tomar alg?n d?a aquel camino, por ahora estaba lejos de entrar en semejante fase y era mucho lo que el abogado ten?a por hacer.
fr
devait jamais entrer dans cette voie, il ?tait loin pour le moment d'une telle phase et laissait encore largement ? faire ? l'avocat.
en
But there was still plenty of opportunity for lawyers to get to work, and K.
eu
ziur egon zitekeen.
es
K.
fr
K. pouvait ?tre bien s?r que l'occasion ne serait pas perdue.
en
could be sure they would be made use of.
eu
Eskaria, esan bezala, artean aurkezteko zegoen, baina ez zeukan presarik; askoz garrantzi handiagokoak ziren lehen solasak funtzionari ganorazkoekin, ordurako hasiak.
es
El recurso, seg?n ya le hab?a dicho, no estaba a?n remitido; eso no apremiaba.
fr
La requ?te, comme on l'avait dit, n'?tait pas encore envoy?e, mais cela n'?tait pas urgent, il ?tait beaucoup plus important, pour le moment, d'?tablir les premiers contacts avec les fonctionnaires utiles, et la chose ?tait d?j? faite,-avec des succ?s diff?rents, il fallait l'avouer franchement.
en
As he had said, the time for submitting documents was still in the future and there was no rush to prepare them, it was much more important to start the initial discussions with the appropriate officials, and they had already taken place.
eu
Tankera guztietako emaitzekin, hori ere argi aitortu beharrekoa.
es
Por el momento, era mucho m?s importante entablar los primeros contactos con los funcionarios que pod?an ser de utilidad, lo cual ya hab?a sido hecho, y en cuyo ?xito, hab?a que confesarlo, sinceramente, exist?an algunas diferencias.
fr
Il valait mieux provisoirement ne pas r?v?ler de d?tails qui ne pouvaient influencer K.
en
With varying degrees of success, it must be said.
eu
Hobe zen, momentuz, K.rengan ondorio txarra eduki zezakeen xehetasunik ez aipatzea, bestela bere baitan itxaropen edo kezka gehiegizkoa eragingo baitzuen;
es
Mas era preferible, de manera provisional, no revelar pormenores que s?lo habr?an de influenciar desfavorablemente a K., haci?ndole abrigar demasiadas esperanzas o infund?ndose excesivos temores;
fr
que dans un sens d?favorable, en lui donnant trop d'espoirs ou de craintes :
en
It was much better not to give away any details before their time, as in that way K.
eu
baina behintzat esan zitekeen zenbait lagun oso bere alde mintzatu eta oso etorkor azaldu zirela, eta beste zenbait, aldiz, ez zirela hain bere alde mintzatu, nahiz hala ere beren laguntza inolatan ere ukatu ez.
es
deb?a bastarle con saber que algunos funcionarios se mostraron muy bien dispuestos y otros en un sentido no tan ben?volo, pero sin negar su ayuda. En suma, el resultado era muy satisfactorio.
fr
qu'il lui suff?t de savoir que certains fonctionnaires avaient fait preuve du plus grand empressement et que d'autres s'?taient montr?s moins favorables mais n'avaient pas refus? leur aide.
en
could only be influenced unfavourably and his hopes might be raised or he might be made too anxious, better just to say that some individuals have spoken very favourably and shown themselves very willing to help, although others have spoken less favourably, but even they have not in any way refused to help.
eu
Bataz besteko emaitza oso pozgairia zen beraz, baina ez zegoen handik ondorio zehatzik ateratzerik, lehen jarduera haiek guztiak oso antzera hasten baitziren, baina ondorengo bilakaerak erakutsi ohi zuen lehen jarduera haien balioa.
es
Naturalmente, no se pod?a sacar a?n ninguna conclusi?n, porque todas las gestiones previas empezaban igual, y s?lo en la continuidad de los debates se lograr?a saber si hab?an sido de alguna utilidad.
fr
Au total le r?sultat ?tait donc tr?s satisfaisant mais il ne fallait pas en tirer de conclusions, car toutes les n?gociations pr?liminaires commen?aient de la m?me fa?on, et ce n'?tait que par la suite des d?bats qu'on pouvait voir si elles avaient servi.
en
So all in all, the results are very encouraging, only you should certainly not draw any particular conclusions as all preliminary proceedings begin in the same way and it was only the way they developed further that would show what the value of these preliminary proceedings has been.
eu
Nolanahi ere, artean ez zegoen ezer galdurik, eta, gertatuak gertatu, bulegoburua berenganatzea lortuez gero-hainbat ekintza bideratuak ziren jada helburu hartarantz-, orduan hura dena-zirujauen esaera erabiliz-zauri garbi bat izango zen, eta posible izango zen geroari itxaropenez begiratzea.
es
De cualquier modo, nada estaba perdido, y si a pesar de todo fuera posible atraerse al jefe de oficina, para cuyo fin ya se hab?an dado algunos pasos, "la herida quedar?a limpia", al decir de los cirujanos, y podr?a esperarse confiadamente los efectos.
fr
En tout cas rien n'?tait perdu, et, si l'on pouvait r?ussir malgr? tout ? gagner le chef de bureau-diverses d?marches avaient d?j? ?t? entreprises dans ce sens-la plaie serait nette, comme disent les chirurgiens, et on pourrait attendre la suite avec confiance.
en
Anyway, nothing has been lost yet, and if we can succeed in getting the office director, despite everything, on our side-and several actions have been undertaken to this end-then everything is a clean wound, as a surgeon would say, and we can wait for the results with some comfort.
eu
Horrelako eta antzeko solasetan nekaezina zen abokatua.
es
Cuando el abogado la emprend?a con esta clase de discursos, no acababa nunca;
fr
Quand il ?tait lanc? dans ce genre de discours, l'avocat ne tarissait plus :
en
When he started talking on in this way the lawyer was quite tireless.
eu
Bisita bakoitzero errepikatzen zituen.
es
en cada visita ocurr?a lo mismo.
fr
il recommen?ait ? chaque visite.
en
He went through it all again every time K.
eu
Beti izaten ziren aurrerapausoak, baina ezin inoiz zabaldu aurrerapauso haien nondik-norakoa.
es
Siempre hablaba de progresos, pero nunca le asist?a el derecho de decir en qu? consist?an.
fr
Il y avait toujours des progr?s, mais jamais on n'avait le droit de dire en quoi ces progr?s consistaient.
en
There was always some progress, but he could never be told what sort of progress it was.
eu
Beti lehen eskari harekin ari zen, baina inoiz bukatu gabe, eta gehienetan hala hobe izan zela agertzen zion hurrengo bisitan, zeren azken aldi hartan aurkeztu balute kalterako izango baitzen, aurrez igarri ezin zitekeen gauza.
es
Constantemente trabajaba en el primer recurso; nunca lo daba por terminado, lo cual era tanto como decir excelente, en la siguiente entrevista, pues el momento no hubiera sido oportuno, algo dif?cil de prever, para despachar el documento.
fr
On ne cessait de travailler ? la premi?re requ?te, mais elle n'?tait jamais finie, ce qui se r?v?lait excellent d?s la consultation suivante, car le moment-chose qu'on n'avait pas pu pr?voir-aurait ?t? tr?s mal choisi par l'envoi de ce document.
en
The first set of documents to be submitted were being worked on but still not ready, which usually turned out to be a great advantage the next time K. went to see him as the earlier occasion would have been a very bad time to put them in, which they could not then have known.
aurrekoa | 97 / 50 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus