Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Prozesua, Franz Kafka / Antton Garikano (Elkar, 1993 )
aurrekoa | 97 / 58 orrialdea | hurrengoa
eu
Ate ondoko neskatxek lepoa luzatzen zuten, bata bestearen atzean, hainbat hitz jostakor hots egiten zizkioten pintoreari, K.rentzat ulertezinak, eta pintoreak ere barre egin zuen, txalkorra eskuetan ia airean zeraman bitartean.
es
ten?an la barbilla levantada y dirig?an al pintor bromas incomprensibles para K.; Titorelli se re?a, mientras zarandeaba a la jorobadita.
fr
il semblait en effet que tout cela se pass?t le plus amicalement du monde.
en
did not know what he was to make of all this, as they all seemed to be having fun.
eu
Ondoren atea itxi, berriro K.ri gur egin, eskua luzatu eta honela esan zuen, bere burua aurkeztuz:
es
Al fin, el pintor cerr? la puerta, hizo otra reverencia a K., y se present?:
fr
Les gamines, au pied de la porte, lev?rent toutes le menton, et lanc?rent au peintre des plaisanteries que K.
en
One behind the other, the girls by the door stretched their necks up high and called out various words to the painter which were meant in jest but which K.
eu
-Titorelli pintorea.
es
-Titorelli, artista pintor.
fr
ne comprit pas ; Titorelli riait aussi tout en balan?ant la petite bossue.
en
did not understand, and even the painter laughed as the hunchback whirled round in his hand.
eu
K.k atea seinalatu, atzean neskak marmarka, eta esan zuen:
es
K. respondi?, se?al?ndole la puerta tras la cual cuchicheaban las ni?as.
fr
Puis il ferma la porte, fit une nouvelle r?v?rence ? K. et se pr?senta en disant :
en
Then he shut the door, bowed once more to K., offered him his hand and introduced himself, saying, "Titorelli, painter".
eu
-Estimazio handia daukazu hemen horietan.
es
-Parece que se les recibe muy bien en esta casa...
fr
" Titorelli, artiste peintre.
en
K.
eu
-Oh, txatxu horiek!
es
-?Ah, las bribonzuelas!
fr
" K. r?pondit, en lui montrant la porte derri?re laquelle les fillettes chuchotaient :
en
pointed to the door, behind which the girls were whispering, and said, "You seem to be very popular in this building."
eu
-esan zuen pintoreak, eta alferrik saiatu zen lo-atorraren lepoko botoia lotzen.
es
-exclam? el pintor, procurando abrochar el cuello de su camis?n, sin conseguirlo.
fr
les petites fripouilles ! " dit le peintre en cherchant vainement ? boutonner le col de sa chemise de nuit.
en
"Ach, those brats!" said the painter, trying in vain to fasten his nightshirt at the neck.
eu
Horretaz gain oinutsik zegoen, oihalezko galtza zabal horiskak soinean, uhel batez lotuak, haren mutur luzea batera eta bestera zebilelarik-.
es
no alcanz? a ponerse m?s que unos calzoncillos largos, de tela amarilla, sujetos en la cintura por un cord?n cuyas puntas le flotaban alrededor de los tobillos.
fr
Il ?tait d'ailleurs pieds nus, il n'avait pu encore passer qu'un large cale?on de toile jaun?tre retenu ? la ceinture par un lacet et dont les longues extr?mit?s flottaient autour de ses chevilles.
en
He was also bare-footed and, apart from that, was wearing nothing more than a loose pair of yellowish linen trousers held up with a belt whose free end whipped to and fro.
eu
Benetako zama dira txatxu horiek neretzat-jarraitu zuen, lo-atorra utzi, goiko botoia orduantxe erorita, aulki baten bila joan eta K.
es
-Estos peque?os monstruos se exceden-prosigui?, mientras se empe?aba en abrochar su camisa de noche, pero el bot?n hab?a ya brincado.
fr
" Ces petites horreurs m'exc?dent ", poursuivit-il en renon?ant ? refermer sa chemise de nuit dont le dernier bouton venait juste de sauter. Il alla chercher une chaise et invita K.
en
"Those kids are a real burden for me," he continued. The top button of his nightshirt came off and he gave up trying to fasten it, fetched a chair for K.
eu
eseraraziz-.
es
El pintor fue en busca de una silla y la ofreci? a K.
fr
? s'asseoir.
en
and made him sit down on it.
eu
Behin horietako bat pintatu nuen-gaur ez dago talde horretan-, eta orduezkeko atzetik ditut.
es
no estaba hoy aqu?. Desde entonces, todas est?n sobre m?.
fr
" J'ai fait une fois le portrait de l'une d'entre elles-elle n'est m?me pas l? aujourd'hui-et depuis elles sont toutes sur mon dos.
en
"I painted one of them once-she's not here today-and ever since then they've been following me about.
eu
Etxean bakarrik nagoenean nere baimenarekin soilik sartzen dira, baina joaten naizenean beti egoten da hemen bakarren bat.
es
Cuando me encuentro en casa, s?lo entran con mi permiso; pero cuando no estoy, siempre hay aqu? por lo menos una.
fr
Quand j'y suis, elles n'entrent que si je le leur permets ; mais quand je n'y suis pas, il y en a toujours au moins une ici.
en
If I'm here they only come in when I allow it, but as soon as I've gone out there's always at least one of them in here.
eu
Nere ateko giltz bat eginarazi dute, eta elkarri uzten diote.
es
Se han mandado hacer una llave de mi puerta y se la prestan una a la otra.
fr
Elles ont fait fabriquer une clef de ma porte qu'elles se pr?tent l'une ? l'autre ;
en
They had a key made to my door and lend it round to each other.
eu
Ez dago pentsatzerik ere zer gogaikarria den hori.
es
No tiene usted idea de tal trastorno.
fr
on ne peut se faire une id?e d'un tel tracas.
en
It's hard to imagine what a pain that is.
eu
Etortzen naiz konparazio batera andere?o batekin etxera, huraxe pintatzeko asmotan, nere giltzarekin ireki atea, eta txalkorra-edo aurkitzen dut mahai ondoan, pintzelarekin ezpainak gorriz pintatzen, zaindu behar dituen anaia eta ahizpa txikiak harantz eta honantz dabiltzan bitartean, bazter guztiak lardaskatzen.
es
Por ejemplo, entro con una dama cuyo retrato debo ejecutar; abro la puerta con mi llave, y aqu? est? la jorobadita, cerca de la mesa, pint?ndose de rojo los labios con el pincel, mientras sus hermanos y hermanas, que tienen a su cargo la vigilancia, se desencadenan por toda la habitaci?n y me hacen destrozos por todos los rincones.
fr
Je rentre, par exemple, avec une dame dont je dois ex?cuter le portrait, j'ouvre la porte avec ma clef, et je trouve la petite bossue pr?s de la table en train de se peindre les l?vres en rouge avec le pinceau, pendant que ses fr?res et s?urs, qu'on l'a charg?e de surveiller, se d?cha?nent ? travers la chambre et me font des salet?s dans tous les coins.
en
Suppose I come back home with a lady I'm going to paint, I open the door with my own key and find the hunchback there or something, by the table painting her lips red with my paintbrush, and meanwhile her little sisters will be keeping guard for her, moving about and causing chaos in every corner of the room.
eu
Edo etortzen naiz gauez berandu etxera, atzo gertatu zitzaidan bezala-barkatu, mesedez, nere itxura eta gelako kuxidadea-, etortzen naiz beraz gauez berandu etxera, hasten naiz ohera sartzen eta hor non hatzimurkatzen didan zerbaitek hanka; ohe azpian begiratu eta horietako beste zera bat ateratzen dut handik.
es
Asimismo, como ayer por la noche, llego a casa tarde (raz?n por la cual, aparte mi salud, est? todo en desorden, ruego me disculpe), llego, como dije, tarde, trepo a mi cama y, cuando estoy entre las s?banas, siento un pellizco en las piernas; miro debajo de la cama, y saco a tirones a una de esas imprudentes.
fr
Ou bien encore, comme hier soir, je rentre tard ? la maison-c'est la raison qui, jointe ? mon ?tat de sant?, est cause du d?sordre de la pi?ce, je vous prie de m'en excuser-je rentre donc tard et je grimpe dans mes draps, quand je me sens la jambe pinc?e ; je regarde sous le lit et j'en sors encore une de ces p?ronnelles.
en
Or else, like happened yesterday, I might come back home late in the evening-please forgive my appearance and the room being in a mess, it is to do with them-so, I might come home late in the evening and want to go to bed, then I feel something pinching my leg, look under the bed and pull another of them out from under it.
eu
Ez dakit zergatik segitzen nauten grina horrekin, konturatuko baitzinen ez dudala horiek erakartzeko ahaleginik egiten.
es
El por qu? vienen aqu?, a hostigarme en mi casa, no lo s?; usted ha podido observar que no hago nada para atraerlas.
fr
Pourquoi viennent-elles ainsi me harceler chez moi, je n'en sais rien ; vous avez pu remarquer que je ne cherche pas ? les attirer.
en
I don't know why it is they bother me like this, I expect you've just seen that I do nothing to encourage them to come near me.
eu
Lanerako orduan ere enbarazu egiten dit horrek.
es
Tambi?n en mi trabajo, naturalmente, me estorban.
fr
Naturellement, dans mon travail, elles me d?rangent aussi.
en
And they make it hard for me to do my work too, of course.
eu
Estudio hau nere esku dohainik ez baneuka, aspaldi nintzen hemendik alde egina.
es
Si no fuera que pusieron gratuitamente a mi disposici?n este estudio, hace ya tiempo que me hubiera mudado.
fr
Si on n'avait pas mis cet atelier gratuitement ? ma disposition il y a longtemps que j'aurais d?m?nag?.
en
If I didn't get this studio for nothing I'd have moved out a long time ago."
eu
Orduantxe ahots txiki batek hots egin zuen ate atzetik, goxo eta beldurti: -Titorelli, sartu al gaitezke orain?
es
Justo en ese momento, preguntaron detr?s de la puerta, con vocecita aguda y temerosa: -Titorelli, ?podemos entrar?
fr
Juste ? ce moment, derri?re la porte, une petite voix pointue cria peureusement : " Titorelli, pouvons-nous entrer ? -Non, r?pondit le peintre.
en
Just then, a little voice, tender and anxious, called out from under the door, "Titorelli, can we come in now?" "No," answered the painter.
eu
-Ez -erantzun zuen pintoreak.
es
-No -respondi? el pintor.
fr
 
en
 
eu
-Ni bakarrik ere ez? -galdetu zuen berriro.
es
-Y yo sola, ?no puedo tampoco? -pregunt? la misma voz.
fr
-Et toute seule, je ne peux pas non plus ? demanda encore la voix.
en
"Not even just me, by myself?" the voice asked again.
eu
-Ezta ere-esan zuen pintoreak, atera joan eta giltzez itxiz.
es
-Tampoco-afirm? el pintor, acudiendo a cerrar con llave la puerta.
fr
-Non plus ", dit le peintre. Et il alla fermer la porte ? cl?.
en
"Not even just you," said the painter, as he went to the door and locked it.
eu
K.k bitartean gela inguruei begiratu zien.
es
Entretanto, K. daba una mirada a la estancia;
fr
Cependant K.
en
Meanwhile, K.
eu
Inoiz ez zitzaion bururatuko gela txiki kaxkar hark estudio izena eduki zezakeenik.
es
no se hubiera imaginado que se pudiese llamar estudio a ese miserable cuartucho.
fr
examinait la pi?ce ; il n'aurait jamais eu de lui-m?me l'id?e qu'on p?t appeler atelier cette mis?rable chambrette.
en
had been looking round the room, if it had not been pointed out it would never have occurred to him that this wretched little room could be called a studio.
eu
Luzeran nahiz zabaleran ia ezin ziren bi pauso baino gehiago eman.
es
Resultaba dif?cil dar en ?l m?s de dos pasos a lo largo ni a lo ancho.
fr
On ne pouvait y faire plus de deux pas ni en long ni en large.
en
It was hardly long enough or broad enough to make two steps.
eu
Zorua, hormak eta sabaia, dena zen zurezkoa, oholen artetik pitzadura txikiak ageri ziren.
es
Todo, paredes, techo y suelo, era de madera; finas estr?as de luz corr?an entre las tablas.
fr
Tout y ?tait en bois, murs, plancher et plafond.
en
Everything, floor, walls and ceiling, was made of wood, between the planks narrow gaps could be seen.
eu
K.ren pareko hormaren ondoan ohea zegoen, hainbat koloretako maindirez gainezka.
es
Contra la pared, frente a K., estaba la cama, sobrecargada de cobertores, almohadas y edredones de diversos colores.
fr
De minces jours couraient entre les planches. Le lit se trouvait en face de K., contre le mur ;
en
Across from where K. was, the bed stood against the wall under a covering of many different colours.
eu
Gelaren erdian koadroa zegoen asto baten gainean, alkandora batez estalia, besoak lurreraino dilindan.
es
En el centro de la pieza hab?a un caballete y en ?l un cuadro, cubierto con una camisa cuyas mangas se balanceaban hasta el suelo.
fr
Au milieu de la pi?ce, une toile ?tait mont?e sur un chevalet et recouverte d'une chemise dont les manches brimbalaient jusqu'au sol.
en
In the middle of the room a picture stood on an easel, covered over with a shirt whose arms dangled down to the ground.
eu
K.ren atzean leihoa zegoen, eta handik ez zegoen ikusterik auzoko etxearen teilatu elurrez estalia baino harantzago, dena laino artean.
es
A espaldas de K. estaba la ventana, pero la niebla no permit?a ver a m?s distancia que el techo de la casa vecina cubierto de nieve.
fr
La fen?tre ?tait derri?re K., mais le brouillard emp?chait de voir plus loin que le toit de la maison voisine qui ?tait recouvert de neige.
en
Behind K. was the window through which the fog made it impossible to see further than the snow covered roof of the neighbouring building.
eu
Sarrailan giltzak buelta ematean, laster joateko asmoa zuela gogoratu zitzaion.
es
El chirrido de la llave en la cerradura record? a K. su prop?sito de no quedarse demasiado rato.
fr
Le grincement de la clef dans la serrure rappela ? K.
en
The turning of the key in the lock reminded K.
eu
Beraz poltsikotik fabrikantearen gutuna atera, pintoreari luzatu eta esan zuen:
es
Sac?, pues, de su bolsillo la carta del industrial, la puso al alcance del pintor y le dijo:
fr
son intention de ne pas rester.
en
that he had not wanted to stay too long.
eu
-Zure ezaguna den jaun honengandik daukat zure aditzera, eta berak aholkatuta nator.
es
-Por este se?or a quien usted conoce, he sabido su direcci?n y es por consejo suyo que he venido a verle.
fr
Il sortit donc de sa poche le mot de l'industriel, le tendit au peintre et lui dit : " J'ai appris votre adresse par ce monsieur que vous connaissez et c'est sur son conseil que je suis venu vous trouver. "
en
So he drew the manufacturer's letter out from his pocket, held it out to the painter and said, "I learned about you from this gentleman, an acquaintance of yours, and it's on his advice that I've come here".
eu
Pintoreak gutuna irakurri eta ohe gainera bota zuen.
es
Con s?lo una mirada ley? la carta, y la ech? sobre la cama.
fr
Le peintre parcourut la lettre d'un regard et la jeta sur le lit.
en
The painter glanced through the letter and threw it down onto the bed.
eu
Fabrikantea segurtasun osoz mintzatu ez balitz Titorelliri buruz bere ezagun moduan, berak emandako limosnatik bizi zen gizon behartsu baten moduan, benetan pentsatuko zen Titorellik ez zuela fabrikantea ezagutzen edo ez zela behintzat harekin gogoratzen. Orduan pintoreak galdetu zuen:
es
De no haber asegurado el industrial tan firmemente que conoc?a a Titorelli y si no hubiera hablado de ?l como de un pobre hombre que recib?a sus d?divas, se podr?a creer en verdad que Titorelli no conoc?a al industrial, o que, por lo menos, no se acordaba de ?l.
fr
Si l'industriel n'avait pas affirm? express?ment qu'il connaissait Titorelli et parl? de lui comme d'un pauvre homme qui en ?tait r?duit ? ses aum?nes, on aurait vraiment pu croire que Titorelli ne le connaissait pas ou tout au moins ne se souvenait pas de lui.
en
If the manufacturer had not said very clearly that Titorelli was an acquaintance of his, a poor man who was dependent on his charity, then it would really have been quite possible to believe that Titorelli did not know him or at least that he could not remember him.
eu
-Zer nahi duzu, koadroak ero'si ala zerorri pintatzea?
es
-?Quiere usted comprar cuadros o que le haga un retrato?
fr
Pour comble, il demanda : " Voulez-vous acheter des tableaux ou faire faire votre portrait ? "
en
This impression was augmented by the painter's asking, "Were you wanting to buy some pictures or did you want to have yourself painted?" K.
eu
K.k harriturik begiratu zion pintoreari.
es
K. mir? al pintor con asombro.
fr
K. regarda l'artiste avec ?tonnement.
en
looked at the painter in astonishment.
eu
Zer ote zioen gutun hark?
es
?Qu? dec?a aquella carta?
fr
Qu'y avait-il donc dans la lettre ?
en
What did the letter actually say?
eu
K.k bistakotzat hartu izan zuen fabrikanteak pintoreari gutunean zera argituko ziola, prozesuaren berri jasotzea besterik ez zuela nahi.
es
Naturalmente, K. hab?a supuesto que el industrial informaba que el motivo de la visita era el proceso.
fr
Il avait cru tout naturellement que l'industriel expliquait qu'il ne venait que pour son proc?s.
en
K.
eu
Presa gehiegirekin eta hausnartu gabe etorri zen gizon honengana korrika!
es
Sin duda se hab?a precipitado demasiado en venir, sin reflexionar en nada.
fr
Il ?tait vraiment accouru avec trop de pr?cipitation ;
en
had taken it as a matter of course that the manufacturer had explained to the painter in his letter that K.
eu
Baina orain nola-hala erantzun beharra zeukan pintoreari, eta begiak astoan jarrita esan zuen:
es
Ahora no hab?a m?s que dar alguna respuesta al artista y, dirigiendo la vista hacia el caballete, pregunt?:
fr
il n'avait r?fl?chi ? rien. Mais il fallait r?pondre au peintre et, jetant un regard sur le chevalet, il demanda :
en
wanted nothing more with him than to find out more about his trial.
eu
-Koadro batekin ari al zara orain bertan?
es
-?Est? pintando un cuadro?
fr
" Vous ?tiez en train de travailler ? une toile ?
en
He had been far too rash in coming here!
eu
-Bai-esan zuen pintoreak, asto gaineko alkandora lehengo gutunaren moduan ohe gainera botaz-.
es
-S?-afirm? el pintor y tir? de la camisa que cubr?a el caballete haci?ndole seguir la misma suerte que la carta-;
fr
-Oui, dit le peintre en faisant suivre ? la chemise du chevalet le m?me chemin qu'? la lettre.
en
But now he had to give the painter some sort of answer and, glancing at the easel, said, "Are you working on a picture currently?" "Yes," said the painter, and he took the shirt hanging over the easel and threw it onto the bed after the letter.
eu
Erretratua.
es
es un retrato.
fr
C'est un portrait.
en
"It's a portrait.
eu
Lan ona, baina oraindik bukatu gabea.
es
Buen trabajo, pero a?n no est? terminado.
fr
Un bon travail, mais il n'est pas encore fini.
en
Quite a good piece of work, although it's not quite finished yet."
aurrekoa | 97 / 58 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus