Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Prozesua, Franz Kafka / Antton Garikano (Elkar, 1993
)
eu
Lan ona, baina oraindik bukatu gabea.
es
Buen trabajo, pero a?n no est? terminado.
fr
Un bon travail, mais il n'est pas encore fini.
en
Quite a good piece of work, although it's not quite finished yet."
eu
K.ren mesederako kasualitatea izan zen hura, auzitegiari buruz hitz egiteko aukera agertu zitzaion indartsu, argi baitzegoen epaile baten erretratua zela hura.
es
La casualidad era favorable a K., no se le pod?a brindar una mejor oportunidad para hablar de la justicia: el retrato era de un juez, Ten?a un gran parecido al cuadro que K.
fr
" Le hasard ?tait favorable ? K. ;
en
This was a convenient coincidence for K., it gave him a good opportunity to talk about the court as the picture showed, very clearly, a judge.
eu
Gainera, abokatuaren bulegoko koadroaren oso antzekoa zen. Hemengoa beste epaile bat zen noski, gizon lodia, bizarra beltz ugaria, saihetseko masailetatik gora ere zabaldua;
es
hab?a visto en el despacho del Maestro Huid. Se trataba aqu?, claro est?, de otro juez (era un hombre robusto, con abundante barba negra que le invad?a las mejillas);
fr
on ne pouvait lui offrir plus belle occasion de parler de la justice, car le portrait ?tait celui d'un juge. Il ressemblait d'ailleurs ?tonnamment au tableau que K. avait vu dans le cabinet de ma?tre Huld.
en
What's more, it was remarkably similar to the picture in the lawyer's office, although this one showed a quite different judge, a heavy man with a full beard which was black and bushy and extended to the sides far up the man's cheeks.
eu
beste hura oleoa zen, baina hau pastelean zegoen taxutua, arin eta ilun samar.
es
adem?s, aquel era, sin duda, un cuadro al ?leo, mientras que este estaba realizado con ligeros tintes al pastel.
fr
Sans doute s'agissait-il ici d'un tout autre juge (c'?tait un gros homme avec une grande barbe noire qui lui mangeait les joues), sans doute aussi le tableau de l'avocat ?tait-il une peinture ? l'huile alors que celui-ci n'?tait que rehauss? de l?g?res teintes de pastel.
en
The lawyer's picture was also an oil painting, whereas this one had been made with pastel colours and was pale and unclear.
eu
Baina gainerako guztia antzekoa zen, honetan ere epailea alboko adarrei helduta jarlekutik amenazukor altxatzeko zorian baitzegoen.
es
Por lo dem?s, hab?a una gran semejanza:
fr
 
en
 
eu
"Hau inondik ere epaile bat da", esan nahi izan zuen K.k, baina momentuz eutsi eta koadrora hurbildu zen, xeheki aztertu nahian bezala.
es
aqu?, tambi?n, parec?a que el juez, con aire amenazador, estaba a punto de alzarse del trono de cuyo brazo se hab?a ya asido para enderezarse. K.
fr
Mais tout le reste se ressemblait : ici aussi le juge paraissait sur le point de se lever d'un air mena?ant du tr?ne dont il avait d?j? saisi le bras pour se redresser. K. faillit dire :
en
But everything else about the picture was similar, as this judge, too, was holding tightly to the arm of his throne and seemed ominously about to rise from it. At first K.
eu
Ezin zion tankerarik eman jarlekuaren bizkar erdian zegoen irudi bati, eta haren galdera egin zion pintoreari.
es
iba a exclamar "?es un juez!", pero se contuvo por un momento y fue apromix?ndose al cuadro como para examinarlo en detalle.
fr
" Mais c'est un juge ! " Mais il se retint encore un moment et s'approcha du tableau comme pour en ?tudier le d?tail.
en
was about to say, "He certainly is a judge," but he held himself back for the time being and went closer to the picture as if he wanted to study it in detail.
eu
Artean azken ukituak eman gabe zegoen, erantzun zuen pintoreak, mahaitxo baten gainetik arkatza hartu eta irudiaren ertzak apur bat igurtziz, hala eta guztiz ere K.rentzat argiago bihurtu gabe.
es
lo pregunt? al pintor; este respondi? que a?n no estaba terminado, y, con las puntas de l?piz que tom? de una mesita, recalc? al pastel la silueta, sin aclarar nada a los ojos de K.
fr
Le dossier du tr?ne ?tait surmont? en son milieu d'un grand personnage all?gorique dont il ne put s'expliquer le sens ;
en
There was a large figure shown in middle of the throne's back rest which K. could not understand and asked the painter about it.
eu
-Justizia da-esan zuen azkenean pintoreak.
es
-Es la justicia-dijo, al cabo.
fr
il s'en enquit aupr?s du peintre.
en
could make out.
eu
-Orain jabetzen naiz-esan zuen K.k-.
es
-?Oh, s?!, empiezo a reconocerla-respondi? K. Ah? est? la venda que le cubre los ojos y aqu? la balanza.
fr
" C'est la Justice, dit-il enfin. -Ah !
en
"That's the figure of justice," said the painter, finally.
eu
Hau begietako zapia da, eta hauek balantzak.
es
Se dir?a que tiene alas en los talones o que se dispone a correr, ?no es as??
fr
en effet, je commence d?j? ? la reconna?tre, r?pondit K. Voici le bandeau autour des yeux, et voici la balance aussi.
en
"Now I see," said K., "here's the blindfold and here are the scales.
eu
Baina ez al dauzka hegoak orpoetan eta ez al da korrika ari?
es
-S?-afirm? el pintor-.
fr
Mais on dirait qu'elle a des ailes aux talons ou qu'elle est en train de courir ? -Oui, dit le peintre.
en
But aren't those wings on her heels, and isn't she moving?" "Yes," said the painter, "I had to paint it like that according to the contract.
eu
-Bai-esan zuen pintoreak-, aginduz pintatu behar izan dut honela;
es
Es por encargo que he debido realizarlo as?;
fr
elle doit repr?senter en effet ? la fois la Justice et la Victoire.
en
It's actually the figure of justice and the goddess of victory all in one."
eu
berez, justizia eta garaipenaren jainkosa dira bateraturik.
es
debe representar al mismo tiempo la Justicia y la Victoria.
fr
-C'est un alliage difficile, d?clara K.
en
"That is not a good combination," said K.
eu
-Ez da hori batere lotura ona-esan zuen K.k barrez-.
es
-Resulta una alianza dif?cil-declar? K., esbozando una sonrisa-.
fr
en souriant.
en
with a smile.
eu
Justiziak atsedena behar du, bestela balantzak mugitu eta ezin daiteke epai zuzenik eman.
es
La justicia no debe moverse, de lo contrario la balanza oscila y ya no puede pesar con exactitud.
fr
La Justice ne doit pas bouger, autrement la balance vacille et ne peut plus peser juste.
en
"Justice needs to remain still, otherwise the scales will move about and it won't be possible to make a just verdict."
eu
-Aginduei jarraitzen diet nik-esan zuen pintoreak.
es
-Lo hice como lo quiere el cliente-dijo el pintor.
fr
-J'ai fait comme voulait mon client, dit le peintre.
en
"I'm just doing what the client wanted," said the painter.
eu
-Bai, noski-esan zuen K.k, arestiko oharrarekin inongo irainik egiteko asmorik gabe-.
es
-?Claro!-exclam? K., que no tuvo la intenci?n de herir a nadie-.
fr
-?videmment ! dit K. qui n'avait cherch? ? blesser personne.
en
"Yes, certainly," said K., who had not meant to criticise anyone by that comment.
eu
Jarleku gainean dagoen bezalaxe pintatu duzu irudia.
es
Ha pintado usted la alegor?a tal como est? representada en el verdadero trono.
fr
Vous avez peint l'all?gorie telle qu'elle est repr?sent?e sur le vrai tr?ne.
en
"You've painted the figure as it actually appears on the throne."
eu
-Ez-esan zuen pintoreak-.
es
-No-rectific? el pintor-;
fr
-Non, dit le peintre, je n'ai jamais vu l'all?gorie ni le tr?ne, je fais ?a de chic, mais comme on me l'a prescrit. -Comment !
en
"No," said the painter, "I've never seen that figure or that throne, it's all just invention, but they told me what it was I had to paint."
eu
Ez ditut ikusi ez irudia eta ezta jarlekua ere, asmakizuna da dena, neri adierazi egiten didate zer pintatu.
es
nunca he visto la alegor?a ni el trono; lo hice de improviso, tal como me lo han ordenado...
fr
demanda K., feignant ? dessein l'incompr?hension.
en
"How's that?" asked K.
eu
-Zer? -galdetu zuen K.k, pintorearen esana guztiz ulertu ez balu bezala-.
es
-?C?mo! -exclam? K., fingiendo-.
fr
-Oui, dit le peintre, mais pas un grand ;
en
pretending not fully to understand what the painter said.
eu
Epailea izango da bada epaimahaian eserita dagoena, ezta?
es
 
fr
 
en
 
eu
-Bai-esan zuen pintoreak-, baina ez da epaile gorenetakoa eta ez da inoiz horrelako jarlekuan eseri.
es
No obstante, ?es un juez quien est? sentado en este sill?n!
fr
il ne s'est jamais assis sur un pareil tr?ne.
en
"That is a judge sitting on the judge's chair, isn't it?" "Yes," said the painter, "but that judge isn't very high up and he's never sat on any throne like that."
eu
-Eta jarrera handios horretan pintatzeko agindu al dizu?
es
Y, ?se ha hecho pintar, sin embargo, en una pose tan solemne?
fr
-Et il s'est fait peindre quand m?me dans une attitude si solennelle ?
en
"And he has himself painted in such a grand pose?
eu
Auzitegiko lehendakaria dirudi.
es
Est? en el trono como un presidente de Corte.
fr
Il se tient l? comme un pr?sident de cour !
en
He's sitting there just like the president of the court."
eu
-Bai, harroak dira jaun horiek-esan zuen pintoreak-.
es
-S?, esos se?ores son bastante vanidosos-explic? el pintor-, y la autoridad superior autoriza a que se hagan representar as?;
fr
-Oui, ces messieurs sont assez vaniteux, r?pondit le peintre.
en
"Yeah, gentlemen like this are very vain," said the painter.
eu
Baina goitik datorkie horrela pintatuak izateko baimena.
es
a cada uno se le indica con precisi?n c?mo tiene el derecho de hacerse representar.
fr
Mais l'autorit? sup?rieure les autorise ? se faire repr?senter ainsi.
en
"But they have permission from higher up to get themselves painted like this.
eu
Bakoitzari arau zehatzak ematen dizkiote pintatuak izateko moduari buruz.
es
Desafortunadamente, la pintura al pastel no se presta al g?nero;
fr
On leur prescrit exactement ? tous comment ils ont le droit de se faire peindre.
en
It's laid down quite strictly just what sort of portrait each of them can get for himself.
eu
Baina koadro honetan zoritxarrez ezin dira antzeman jazkera eta jarlekuaren xehetasunak, pastela ez baita egokia aurkezpen hauetarako. -Bai-esan zuen K.k-.
es
en el cuadro no se destacan, los detalles de la vestimenta ni las florituras del trono. -Efectivamente-dijo K-;
fr
Malheureusement, ce tableau ne permet pas de juger des d?tails du costume ni des fioritures du tr?ne, le pastel ne va pas tr?s bien pour ce genre-l?.
en
Only it's a pity that you can't make out the details of his costume and pose in this picture, pastel colours aren't really suitable for showing people like this."
eu
Bitxia da pastelean pintatua egotea.
es
es raro que usted se haya decidido por la pintura al pastel.
fr
-En effet, dit K., je trouve ?trange que vous ayez employ? le pastel.
en
"Yes," said K., "it does seem odd that it's in pastel colours."
eu
-Hala nahi zuen epaileak-esan zuen pintoreak-, andere?o batentzat du.
es
-Es el juez quien lo ha querido as?-dijo el pintor-. Est? destinado a una dama.
fr
-C'est le juge qui l'a voulu ainsi, dit le peintre. Il le destine ? une dame. "
en
"That's what the judge wanted," said the painter, "it's meant to be for a woman."
eu
Irudia ikusteak lanerako gogoa eman zion nonbait, alkandoraren besoak goratu, eskuan hainbat arkatz hartu eta K.k ikusi zuen arkatz punta dardartien azpian itzal gorrizta bat osatzen zela, argi-printzen gisa koadroaren ertzean desegiten zena.
es
La vista del cuadro parec?a haberle inflamado el ?nimo para el trabajo: se subi? las mangas del camis?n, tom? algunos l?pices y los retuvo en una mano. K.
fr
L'aspect du tableau semblait lui avoir donn? de l'ardeur au travail : il retroussa ses manches de chemise, prit quelques crayons dans sa main, et K.
en
The sight of the picture seemed to make him feel like working, he rolled up his shirtsleeves, picked up a few of the crayons, and K.
eu
Itzal joko honek inguratu egiten zuen burua pixkana, apaingarri bat edo ikur goren baten antzera.
es
vio c?mo se iba formando en derredor de la cabeza del juez, bajo las tr?mulas puntas de los pasteles, una sombra rojiza cuya aureola iba a esfumarse hacia el borde de la tela.
fr
vit se former autour de la t?te du juge, sous la pointe fr?missante des pastels, une ombre rouge?tre dont l'aur?ole alla s'?teindre au bord du tableau.
en
watched as a reddish shadow built up around the head of the judge under their quivering tips and radiated out the to edges of the picture.
eu
Baina justiziaren irudia tonu bereiztezin baten argitan zegoen;
es
Poco a poco ese juego de sombras acab? por rodear la cabeza de algo semejante a una corona o a un ornamento mobiliario.
fr
Petit ? petit, ce jeu d'ombres finit par entourer la t?te d'une sorte de couronne ou de noble parure.
en
This shadow play slowly surrounded the head like a decoration or lofty distinction.
eu
argitasun hartan irudiak aurrera egiten zuela zirudien guztiz, ez zuen gogora ekartzen justiziaren jainkosa, baina ezta garaipenarena ere, areago ematen zuen ehizaren jainkosa bera.
es
En contraste, por un d?bil matiz a poca distancia, todo quedaba claro alrededor de la figura aleg?rica, que adquir?a un relieve sorprendente, pero no ten?a gran parecido con la diosa de la Justicia ni con la de la Victoria, antes bien le daba un extraordinario aire a la diosa de la Caza. A K.
fr
En revanche, ? une faible nuance pr?s, tout restait clair autour de l'image all?gorique ; elle en prenait un relief saisissant, mais ne ressemblait plus beaucoup ? la d?esse de la Justice non plus qu'? celle de la Victoire ; elle avait parfaitement l'air d'?tre la d?esse de la Chasse.
en
But around the figure of Justice, apart from some coloration that was barely noticeable, it remained light, and in this brightness the figure seemed to shine forward so that it now looked like neither the God of Justice nor the God of Victory, it seemed now, rather, to be a perfect depiction of the God of the Hunt. K.
eu
Nahi baino gehiago erakarri zuen pintorearen lanak;
es
le interes? el trabajo del pintor m?s de lo que hubiera imaginado;
fr
Le travail du peintre int?ressait K. plus qu'il n'e?t voulu ;
en
found the painter's work more engrossing than he had wanted;
eu
baina azkenean errieta egin zion bere buruari hainbeste denbora zeramalako han, artean bere kasua aipatu ere egin gabe.
es
sin embargo, se estaba reprochando haber permanecido all? tanto rato sin empezar a?n nada con respecto a su asunto.
fr
il finit pourtant par se reprocher d'?tre rest? si longtemps l? et de n'avoir rien entrepris pour son affaire.
en
but finally he reproached himself for staying so long without having done anything relevant to his own affair.
eu
-Zer izen du epaile honek?
es
-Y, ?c?mo se llama este juez?
fr
" Comment ce juge s'appelle-t-il donc ?
en
"What's the name of this judge?" he asked suddenly.
eu
-galdetu zuen bapatean.
es
-pregunt?, de pronto.
fr
-Je n'ai pas le droit de le dire ", r?pondit le peintre.
en
"I'm not allowed to tell you that," the painter answered.
eu
-Debekatua daukat hori esatea-erantzun zuen pintoreak, koadroaren aurrean makurtu eta bisitaria batere aintzat hartu gabe, nahiz hasieran halako begirunez ongietorria eman.
es
-No me asiste el derecho a decirlo-respondi? el pintor, inclinado sobre el cuadro, sin prestar la menor atenci?n al visitante, pese a que lo hab?a recibido con tantos miramientos.
fr
Profond?ment pench? sur son tableau, il n?gligeait nettement le visiteur qu'il avait pourtant re?u d'abord avec tant d'?gards.
en
He was bent deeply over the picture and clearly neglecting his guest who, at first, he had received with such care. K.
eu
K.ri buruarinkeria iruditu zitzaion hura, eta haserretu egin zen modu horretan denbora galtzeaz.
es
K. tom? a capricho la actitud del pintor, y se molest? por el tiempo que perd?a con ?l.
fr
K. prit cela pour un caprice et s'en irrita ? cause du temps qu'il perdait.
en
took this to be just a foible of the painter's, and it irritated him as it made him lose time.
eu
-Auzitegiaren konfidantzazko gizona al zara?
es
-Es usted, sin duda un hombre de confianza de la justicia, ?no es as??
fr
" Vous ?tes sans doute, demanda-t-il, un homme de confiance de la justice ?
en
"I take it you must be a trustee of the court," he said.
eu
-galdetu zuen K.k.
es
-pregunt? K.
fr
" Titorelli mit aussit?t ses crayons de c?t?, se leva, se frotta les mains et regarda K.
en
The painter immediately put his crayons down, stood upright, rubbed his hands together and looked at K.
eu
Pintoreak berehala arkatzak alde batera utzi, bizkarra tentetu, eskuak igurtzi eta irribarretsu begiratu zion K.ri.
es
Al instante, Titorelli dej? de lado sus l?pices, se puso de pie y, frot?ndose las manos, mir? a K. sonriente.
fr
en souriant.
en
with a smile.
