Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Prozesua, Franz Kafka / Antton Garikano (Elkar, 1993
)
eu
-Bankura? -galdetu zuen K.k-.
es
-?Al Banco? -pregunt? K.-.
fr
-? la banque ? demanda K., je croyais que j'?tais arr?t?.
en
"In to the bank?" asked K., "I thought I was under arrest."
eu
Atxilotua nengoela uste nuen.
es
Cre? que estaba detenido.
fr
"
en
K.
eu
K. harrotasun ipitz batekin mintzatu zen, zeren bostekoa onartu ez bazioten ere, jende harengandik gero eta libreago sentitzen baitzen, batez ere inspektorea zutitu zenetik.
es
K. se expresaba en un tono bastante altivo, pues, aun cuando su apret?n de manos habia sido rechazado, se sent?a con absoluta independencia en relaci?n a esa gente, sobre todo desde que el inspector se puso de pie.
fr
K. parlait sur un ton assez hautain, car, bien que sa poign?e de main e?t ?t? refus?e, il se sentait de plus en plus ind?pendant de tous ces gens-l?, surtout depuis que le brigadier s'?tait lev?.
en
said this with a certain amount of defiance as, although his handshake had not been accepted, he was feeling more independent of all these people, especially since the supervisor had stood up.
eu
Jolasean ari zen haiekin.
es
Les hac?a el juego.
fr
Il jouait avec eux.
en
He was playing with them.
eu
Alde egiten hasten baziren, asmoa zeukan atzetik atariraino joan eta atxilot zezaten erreguka hastekoa.
es
Ten?a la intenci?n de ir tras ellos hasta la puerta de la casa, si se iban, y proponerles que lo aprehendieran.
fr
Il avait l'intention de les suivre jusqu'? la porte de la maison s'ils s'en allaient, et de leur offrir de l'appr?hender.
en
If they left, he had decided he would run after them and offer to let them arrest him.
eu
Berriro errepikatu zuen: -Nola joan naiteke bankura atxilotua banago?
es
De ah? que repitiese: -?C?mo se entiende que vaya al Banco, puesto que estoy detenido?
fr
 
en
 
eu
-Ah! -esan zuen inspektoreak ate ondotik-. Gaizki ulertu didazu.
es
-?Caramba!, ?caramba! -exclam? el inspector, el cual se encontraba ya cerca de la puerta de salida-. Usted no me ha comprendido bien.
fr
Aussi r?p?ta-t-il : " Comment puis-je donc aller ? la banque, puisque je suis arr?t? ? -C'est bien cela, dit le brigadier, qui ?tait d?j? pr?s de la porte, vous ne m'avez pas bien compris !
en
That's why he even repeated, "How can I go in to the bank when I'm under arrest?" "I see you've misunderstood me," said the supervisor who was already at the door.
eu
Atxilotua zaude, noski, baina horrek ez dizu oztopatu behar zure lana betetzea.
es
Est? detenido, s?, pero eso no impide que cumpla con sus obligaciones.
fr
Vous ?tes arr?t?, certainement, mais cela ne vous emp?che pas de vaquer ? votre m?tier.
en
"It's true that you're under arrest, but that shouldn't stop you from carrying out your job.
eu
Ez duzu oztoporik izan behar zure eguneroko bizitzan ere.
es
Nadie le prohibir? llevar su vida normal.
fr
Personne ne vous interdira de mener votre existence ordinaire.
en
And there shouldn't be anything to stop you carrying on with your usual life."
eu
-Orduan ez da hain txarra atxilotua egotea-esan zuen K.k, inspektoreagana hurbilduz.
es
-Entonces, esta detenci?n no tiene nada de terrible-dijo K., acerc?ndose al inspector.
fr
-Cette d?tention n'a donc rien de bien terrible, dit alors K.
en
"In that case it's not too bad, being under arrest," said K., and went up close to the supervisor.
eu
-Inoiz ez dizut bestelakorik aditzera eman-esan zion honek.
es
-Siempre fue este mi parecer-respondi? el inspector.
fr
en se rapprochant du brigadier. -J'ai toujours ?t? de cet avis, r?pondit l'autre.
en
"I never meant it should be anything else," he replied.
eu
-Baina ez dirudi oso premiazkoa zenik atxiloketaren berri ematea-esan zuen K.k, are gehiago hurbilduz.
es
-En tales condiciones, la notificaci?n para detenerme no era, pues, necesaria-a?adi?, aproxim?ndose a?n m?s a ?l.
fr
-Il semble que dans ces conditions la notification de l'arrestation n'?tait m?me pas n?cessaire ", ajouta K.
en
"It hardly seems to have been necessary to notify me of the arrest in that case," said K., and went even closer.
eu
Besteak ere hurbildu egin ziren.
es
Los dem?s iban llegando a su vez.
fr
en approchant encore plus pr?s.
en
The others had also come closer.
eu
Ate ondoko txoko estu batean zeuden denak bilduta.
es
Ahora formaban un grupo, estrechamente cerrado, cerca de la puerta.
fr
Ils formaient maintenant pr?s de la porte un groupe ?troitement serr?.
en
All of them had gathered together into a narrow space by the door.
eu
-Nere eginbeharra zen-esan zuen inspektoreak.
es
-Era mi deber-dijo el inspector.
fr
" C'?tait mon devoir, dit le brigadier.
en
"That was my duty," said the supervisor.
eu
-Eginbehar txoroa-esan zuen K.k, amore eman gabe. -Baliteke-esan zuen inspektoreak-, baina ez dugu hizketa honetan denborarik galduko.
es
-S?, ?un deber est?pido! -afirm? K.
fr
-Un devoir stupide, dit K.
en
"A silly duty," said K., unyielding.
eu
Bankura joan nahi zenuelakoan nengoen.
es
despiadadamente.
fr
impitoyablement.
en
"Maybe so," replied the supervisor, "only don't let's waste our time talking on like this.
eu
Esandako guztia horren aintzakotzat hartzen duzunez, zera ere gaineratu nahi dut: ez zaitut behartzen bankura joatera;
es
pero no disponemos de tiempo para perderlo en estas discusiones. Cre? que su deseo hubiera sido ir a su Banco. Y, puesto que usted se fija en las m?s m?nimas expresiones, he de a?adir que no lo obligo a ello;
fr
-Cela se peut, r?pondit le brigadier, mais nous n'avons pas de temps ? perdre ? de tels d?bats !
en
I had assumed you'd be wanting to go to the bank. As you're paying close attention to every word I'll add this:
eu
uste nuen joan egin nahi zenuela.
es
hab?a s?lo pensado que a usted le gustar?a;
fr
Je pensais que vous vouliez aller ? votre banque.
en
I'm not forcing you to go to the bank, I'd just assumed you wanted to.
eu
Gauzak erraztu eta bankuko zure sarrera nabarmena izan ez dadin, zure zerbitzura jarri ditut lankide dituzun hiru jaun hauek. -Zer?
es
y, con el fin de que su entrada pasara lo m?s inadvertida posible, hice venir a estos se?ores, que son sus colegas, a quienes les he rogado mantenerse a su diposici?n. -?C?mo?
fr
Puisque vous faites attention aux moindres mots, j'ajoute que je ne vous y oblige pas, j'avais seulement cru que vous le d?siriez et, pour vous faciliter votre rentr?e, pour qu'elle reste aussi inaper?ue que possible, j'avais amen? ces trois messieurs, qui sont vos coll?gues, en les priant de se tenir ? votre disposition.
en
And to make things easier for you, and to let you get to the bank with as little fuss as possible I've put these three gentlemen, colleagues of yours, at your disposal."
eu
-esan zien K.k, hirukote hari harriturik begira.
es
-exclam? K., y mir?, uno despu?s de otro, a los tres acompa?antes en cuesti?n.
fr
-Comment ? " s'?cria K.
en
"What's that?" exclaimed K., and looked at the three in astonishment.
eu
Gazte arrunt txepel haiek, artean argazkien ondoko taldetzat zeuzkanak oroimenean, bankuko enplegatuak ziren berez, eta ez lankideak; gehiegi esatea izan zen hura, eta hutsune bat adierazten zuen inspektore orojakileagan, nahiz bankuko enplegatu xeheak behintzat baziren.
es
no los fijaba en su recuerdo sino agrupados enfrente de las fotograf?as de la se?orita B?rstner, eran, en efecto, empleados de su Banco, mas no colegas; eso era demasiado decir; denotaba que hab?a ah?, en la omnisciencia del inspector, una laguna.
fr
en regardant avec ?tonnement les trois comparses en question. Ces jeunes gens insignifiants et an?miques, que son souvenir n'enregistrait encore que group?s autour des photos de Mlle B?rstner, ?taient effectivement des employ?s de sa banque, non pas des coll?gues, c'?tait trop dire-il y avait d?j? l? une lacune dans l'omniscience du brigadier-mais c'?taient bien en v?rit? des employ?s subalternes de la banque.
en
He could only remember seeing them in their group by the photographs, but these characterless, anaemic young people were indeed officials from his bank, not colleagues of his, that was putting it too high and it showed a gap in the omniscience of the supervisor, but they were nonetheless junior members of staff at the bank. How could K.
eu
Nolatan ez ote zuen K.k antzeman?
es
?C?mo pudo escap?rsele aquello?, ?por qu? hab?a tenido que ocurrir, precisamente, que su atenci?n fuese acaparada por el inspector y los guardianes, de modo que ?l no reconociera a esos tres j?venes?
fr
Comment cela avait-il pu lui ?chapper ?
en
have failed to see that?
eu
Zenbateko eragina izan ote zuten beragan inspektoreak eta zaindariek, hirukote hura ez ezagutzeko!
es
S?, ah? estaban: Rabensteiner, el hombre r?gido, aquel que siempre agitaba las manos;
fr
Avait-il fallu que son attention f?t accapar?e par le brigadier et les inspecteurs pour qu'il ne reconn?t pas ces trois jeunes gens !
en
How occupied he must have been with the supervisor and the policemen not to have recognised these three!
eu
Rabensteiner irmoa besoak zintzilik, Kullich ilehOria begi barruratuekin eta Kaminer, giharreen deformazio kronikoak sortutako barriduri eutsiezinarekin.
es
el rubio Kullisch, con las cuencas de los ojos hundidas; y Kaminer, el cual, debido a un tic nervioso, sonre?a de continuo, de un modo insoportable.
fr
Il y avait l? le raide Rabensteiner qui agitait constamment les mains, le blond Kullisch aux orbites creuses, et Kaminer qui, afflig? d'un tic nerveux, souriait toujours intol?rablement.
en
Rabensteiner, with his stiff demeanour and swinging hands, Kullich, with his blonde hair and deep-set eyes, and Kaminer, with his involuntary grin caused by chronic muscle spasms.
eu
-Egunon-esan zien K.k handik gutxira, burua gizabidez apaldu zuten jaun haiei eskua luzatuz-.
es
-Buenos d?as, se?ores-dijo K., transcurrido un momento, al tender la mano a los tres j?venes, los cuales se inclinaron con toda correcci?n-.
fr
" Bonjour, messieurs, dit K.
en
"Good morning," said K.
eu
Ez zaituztet ezagutu.
es
No los hab?a reconocido.
fr
au bout d'un instant, en tendant la main aux trois jeunes gens qui s'inclinaient correctement.
en
after a while, extending his hand to the gentlemen as they bowed correctly to him.
eu
Joango al gara bada lanera?
es
?V?monos, pues, al trabajo!, ?no?
fr
Je ne vous avais pas reconnus.
en
"I didn't recognise you at all.
eu
Hirukoteak baiezkoa egin zuen irribarretsu eta gogoz, bitarte hartan guztian harexen zain egon balira bezala.
es
Los j?venes dieron su aprobaci?n con un movimiento de cabeza, sonrientes y plenos de celo, como si s?lo aquello hubieran esperado desde un principio; tanto que, en cuanto K.
fr
" Les messieurs approuv?rent de la t?te en riant et avec beaucoup de z?le, comme s'ils n'avaient pas attendu autre chose depuis le d?but ; mais lorsque K.
en
So, we'll go into work now, shall we?" The gentlemen laughed and nodded enthusiastically, as if that was what they had been waiting for all the time, except that K.
eu
K.k bere kapelaren falta antzeman zuen, bere gelan geratua, eta bata bestearen atzetik joan ziren denak korrika haren bila, urduritasunaren seinale.
es
advirti? que su sombrero hab?a quedado en su habitaci?n, se apresuraron, uno tras otro, a ir en su busca; lo cual era prueba, no obstante, de cierta turbaci?n.
fr
s'aper?ut qu'il avait oubli? son chapeau dans sa chambre, ils coururent tous l'un apr?s l'autre le chercher, ce qui t?moignait tout de m?me d'un certain embarras.
en
had left his hat in his room so they all dashed, one after another, into the room to fetch it, which caused a certain amount of embarrassment.
eu
K.
es
K.
fr
K.
en
K.
eu
isilik geratu eta bi ate irekietatik ikusi zituen; Rabensteiner axolakabea zen azkena noski, dotore asko lauoinka.
es
se qued? ah?,, vi?ndolos irse por las dos puertas abiertas. El ?ltimo en partir hab?a sido, claro est?, el indiferente Rabensteiner, que hab?a adoptado un ligero trotecito elegante, de mero compromiso.
fr
resta l? ? les regarder par les deux portes ouvertes ; le dernier parti avait ?t? naturellement l'indiff?rent Rabensteiner, qui avait adopt? un petit trot ?l?gant, mais de pure forme.
en
stood where he was and watched them through the open double doorway, the last to go, of course, was the apathetic Rabensteiner who had broken into no more than an elegant trot.
eu
Kaminerrek kapela eskuratu, eta K.k bere buruari berriro gogorarazi behar izan zion, bankuan sarritan bezala, Kaminerren irribarrea ez zela nahitakoa, ez zela nahita irribarre egiteko gauza.
es
Kaminer fue el que trajo el sombrero, y, en tanto que lo entregaban a K., este no pudo menos que decirse, como hac?a en el Banco para llegar a dominarse, que la sonrisa de Kaminer no era intencionada y que, inclusive, Kaminer jam?s podr?a sonre?r intencionalmente.
fr
Ce fut Kaminer qui rapporta le chapeau, et tandis qu'il le lui remettait, K. ?tait oblig? de se dire express?ment comme ? la banque, pour arriver ? se contenir, que le sourire de Kaminer n'?tait pas intentionnel et que Kaminer ne pouvait m?me jamais sourire intentionnellement.
en
Kaminer got to the hat and K., as he often had to do at the bank, forcibly reminded himself that the grin was not deliberate, that he in fact wasn't able to grin deliberately.
eu
Ondoren, sarreran, etxeko atea ireki zien denei Grubach andreak, itxuraz batere errudun sentipenik gabe, eta K.k, hainbeste bider bezala, haren mantalaren gerrikoari begiratu zion, gerrialde mardula hainbeste ebakitzen ziona, inongo beharrik gabe.
es
En el vest?bulo, la se?ora Grubach abri? la puerta a toda aquella gente. La se?ora Grubach aparentaba no estar consciente de su error. La mirada de K.
fr
Dans le vestibule, Mme Grubach ouvrit la porte ? tout le monde ; elle n'avait pas l'air de se rendre compte de sa faute ;
en
At that moment Mrs. Grubach opened the door from the hallway into the living room where all the people were.
eu
Behean, ordularia eskuetan, K.k taxia hartzea erabaki zuen, jadanik ordu erdikoa zen atzerapena alferrik ez luzatzearren.
es
se sinti? atra?da, como de costumbre, por el lazo de su delantal, que le seccionaba el vientre extremadamente rollizo, hasta una profundidad excesiva.
fr
les yeux de K. furent attir?s, comme toujours, par le lien de son tablier qui coupait son ventre puissant jusqu'? une profondeur vraiment superflue.
en
She did not seem to feel guilty about anything at all, and K., as often before, looked down at the belt of her apron which, for no reason, cut so deeply into her hefty body.
eu
Kaminer kantoira joan zen kotxearen bila, eta besteak K.
es
Una vez abajo, habiendo K.
fr
En bas, ayant regard? sa montre, il d?cida de prendre une auto pour ne pas augmenter inutilement son retard. Kaminer courut au coin chercher une voiture ;
en
Once downstairs, K., with his watch in his hand, decided to take a taxi-he had already been delayed by half an hour and there was no need to make the delay any longer.
eu
distraitu nahian edo ari zirela, bapatean Kullichek aurreko etxearen atea behatzaz seinalatu zuen.
es
consultado su reloj, decidi? coger un auto a fin de no aumentar con demasiado descaro su retraso.
fr
les deux autres s'?vertuaient visiblement ? distraire K.
en
Kaminer ran to the corner to summon it, and the two others were making obvious efforts to keep K.
eu
Kokotz-bizar horiko gizon altua azaldu zen, eta hasieran lotsatu samarra gorputz osoz agertzen zelako, horma aldera atzeratu eta bertan bermatu zen.
es
Algo intimidado, en el primer instante, de que lo viera en todo su tama?o, el hombre retrocedi? bruscamente, apoy?ndose contra la pared.
fr
lorsque Kullisch montra soudain le portail de la maison d'en face, o? venait d'appara?tre le grand homme au bouc blond ; un peu g?n? dans le premier instant de se montrer dans toute sa longueur, cet homme eut un brusque recul et s'appuya contre le mur.
en
diverted when Kullich pointed to the doorway of the house on the other side of the street where the large man with the blonde goatee beard appeared and, a little embarrassed at first at letting himself be seen in his full height, stepped back to the wall and leant against it.
eu
Eskaileretan zeuden artean zaharrak.
es
Los ancianos deb?an encontrarse a?n en la escalera.
fr
Les vieux devaient se trouver encore dans l'escalier.
en
The old couple were probably still on the stairs.
eu
K.
es
K.
fr
K.
en
K.
eu
haserretu egin zen Kullichekin, gizon haren aurrean nabarmendu zelako, K.k hura ordurako ikusi eta espero ere egiten zuenez.
es
se molest? con Kullisch por llamarle de este modo la atenci?n hacia aquel individuo del que ya se hab?a dado cuenta y cuya aparici?n, incluso ya se la esperaba.
fr
" Ne regardez donc pas ", fit-il sans s'inqui?ter de ce qu'une telle observation pouvait avoir de surprenant avec de libres citoyens.
en
was cross with Kullich for pointing out this man whom he had already seen himself, in fact whom he had been expecting.
eu
-Ez ezazue harantz begiratu-esan zuen totelka, jabetu gabe zeinen nabarmena zen halako hizkera gizaseme helduen aurrerako.
es
-No miren-dijo, sin perder la calma por lo que de sorprendente pudiera tener semejante observaci?n para libres ciudadanos.
fr
Mais il n'eut pas besoin de s'expliquer, car l'auto venait d'arriver, tout le monde prit place et on fila.
en
"Don't look at him!" he snapped, without noticing how odd it was to speak to free men in this way.
eu
Ez zuen azalpen beharrik izan ordea, orduantxe taxia heldu, barrura sartu eta alde egin baitzuten.
es
el autom?vil acababa de llegar. Cada uno ocup? su lugar, y aquel se puso en marcha.
fr
Il s'aper?ut alors qu'il n'avait pas remarqu? le d?part du brigadier et des inspecteurs ;
en
But there was no explanation needed anyway as just then the taxi arrived, they sat inside and set off.
