Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Prozesua, Franz Kafka / Antton Garikano (Elkar, 1993
)
eu
Ez zuen azalpen beharrik izan ordea, orduantxe taxia heldu, barrura sartu eta alde egin baitzuten.
es
el autom?vil acababa de llegar. Cada uno ocup? su lugar, y aquel se puso en marcha.
fr
Il s'aper?ut alors qu'il n'avait pas remarqu? le d?part du brigadier et des inspecteurs ;
en
But there was no explanation needed anyway as just then the taxi arrived, they sat inside and set off.
eu
Orduan gogoratu zitzaion K.ri ez zituela inspektorea eta zaindariak joaten ikusi.
es
K.
fr
maintenant, c'?taient les employ?s qui lui cachaient le brigadier.
en
This showed that K.
eu
Inspektoreak hiru enplegatuak gorde eta enplegatuek inspektorea gorde zuten.
es
cay? en la cuenta, entonces, de que no hab?a advertido la partida del inspector y de los guardianes;
fr
Il avait manqu? de pr?sence d'esprit et r?solut de mieux s'observer ? cet ?gard.
en
was not very attentive, and he resolved to watch himself more carefully in this respect.
eu
Hura ez zen zuhurtzia handiaren seinale, eta arreta handiagoz jardutea erabaki zuen K.k.
es
el inspector le hab?a ocultado a los empleados; estos, a su vez, le ocultaron al inspector.
fr
Pourtant, il ne put s'emp?cher de se retourner encore une fois et de se pencher sur l'arri?re de l'auto pour essayer d'apercevoir le d?part de ses visiteurs.
en
Nonetheless, he gave it no thought as he twisted himself round and leant over onto the rear shelf of the car to catch sight of the supervisor and the policemen if he could.
eu
Hala, nahigabe bazen ere jiratu eta taxiaren atzetik luzatu zuen lepoa, inspektorea eta zaindariak nondik ikusiko.
es
No obstante, no pudo abstenerse de volver la cabeza una vez m?s y acab? por inclinarse en la parte de atr?s del auto para tratar de ver la ida de sus visitantes.
fr
Mais il se rassit sur-le-champ, sans avoir m?me tent? de les chercher des yeux, et se rencogna commod?ment dans la voiture.
en
But he turned back round straight away and leant comfortably into the corner of the taxi without even having made the effort to see anyone.
eu
Baina laster jiratu zen berriro, eta auto izkinan eroso jarri, inor bilatzen saiatu ere egin gabe.
es
Pero, en el acto volvi? a sentarse, sin hacer el intento siquiera de buscarlos con la mirada, y se acurruc? c?modamente en el coche.
fr
Malgr? les apparences, il aurait eu bien besoin d'?tre encourag? en ce moment, mais ces messieurs semblaient fatigu?s :
en
Although it did not seem like it, now was just the time when he needed some encouragement, but the gentlemen seemed tired just then, Rabensteiner looked out of the car to the right, Kullich to the left and only Kaminer was there with his grin at K.'s service.
eu
Itxura ez eduki arren, lasaitasun hitzen beharra zeukan orduantxe, baina hirukoteak nekatua zirudien.
es
No obstante las apariencias, le hac?a falta ser alentado en tal momento, pero los j?venes parec?an fatigados:
fr
Rabensteiner regardait ? droite. Kullisch ? gauche, et seul Kaminer restait disponible avec son immuable ricanement au sujet duquel la piti? interdisait malheureusement toute esp?ce de plaisanterie.
en
It would have been inhumane to make fun of that. That spring, whenever possible, K.
eu
Rabensteinerrek autotik eskuinera begiratzen zuen, Kullichek ezkerretara, eta Kaminer bakarrik zeukan eskura, imintzio harekin, baina zoritxarrez gizalegeak debekatu egiten zuen edozein adarjotze.
es
Kullisch, a la izquierda; el ?nico que estaba disponible era Kaminer, con esa inextinguible risa burlona, a prop?sito de la cual no era posible que la compasi?n permitiera, desdichadamente, cualquier broma.
fr
Au d?but de cette ann?e-l?, K., qui restait en g?n?ral jusqu'? neuf heures au bureau, avait coutume, en en sortant, de faire d'abord une petite promenade, soit seul, soit avec des coll?gues, puis de finir la soir?e au caf?, o? il restait jusqu'? onze heures ordinairement ? une table r?serv?e en compagnie de messieurs ?g?s.
en
usually spent his evenings after work-he usually stayed in the office until nine o'clock-with a short walk, either by himself or in the company of some of the bank officials, and then he would go into a pub where he would sit at the regulars' table with mostly older men until eleven.
eu
Udaberri hartan horrela igarotzen zuen K.k ilunabarra:
es
Sin embargo, hab?a ciertas excepciones a ese programa:
fr
Mais il y avait des exceptions ? ce programme :
en
There were, however, also exceptions to this habit, times, for instance, when K.
eu
lanaren ondoren, ahal zuenean behintzat-gehienetan bederatziak arte egoten zen bulegoan-, paseotxo bat ematen zuen bakarrik edo enplegatu batzuekin, eta gero garagardotegi batera joaten zen, non bera baino jaun zaharragoekin egon ohi baitzen betiko mahaian hamaikak aldera arte.
es
el director del Banco apreciaba mucho su trabajo y su formalidad, y lo invitaba una que otra vez a pasear con ?l en autom?vil o a comer en su residencia.
fr
le directeur de la banque, qui appr?ciait beaucoup son travail et son s?rieux, l'invitait parfois ? venir se promener en auto ou ? d?ner dans sa villa. De plus, K.
en
was invited by the bank's manager (whom he greatly respected for his industry and trustworthiness) to go with him for a ride in his car or to eat dinner with him at his large house.
eu
Baina egitarau honek salbuespenak ere izaten zituen, esate baterako bankuko zuzendariak autoan ibiltzera edo bere villan afaltzera gonbidatzen zuenean, hark asko estimatzen baitzuen K.ren kemena eta fidagarritasuna lanerako.
es
Asimismo, era habitual en ?l, una vez por semana, acudir a la casa de una joven llamada Elsa, que trabajaba en un caf? sirviendo las mesas toda la noche y recib?a a sus visitas de d?a y ?nicamente en la cama.
fr
se rendait une fois par semaine chez une jeune fille du nom d'Elsa, qui ?tait serveuse toute la nuit dans un caf? et ne recevait, le jour, ses visites que de son lit.
en
K. would also go, once a week, to see a girl called Elsa who worked as a waitress in a wine bar through the night until late in the morning.
eu
Horretaz gain, astean behin Elsa izeneko neska batengana joaten zen, gauez ardandegi batean zerbitzen aritzen zena egunsentira arte, eta egunez bisitak ohean bakarrik hartzen zituena.
es
Aquella tarde-el tiempo se hab?a ido con suma rapidez debido al trabajo continuo y a una infinidad de felicitaciones de cumplea?os, tan halagadoras como amigables-, K.
fr
Mais ce soir-l?-le temps avait pass? tr?s vite gr?ce ? un travail assidu et ? une foule de f?licitations d'anniversaire aussi flatteuses qu'amicales-K.
en
During the daytime she only received visitors while still in bed. That evening, though,-the day had passed quickly with a lot of hard work and many respectful and friendly birthday greetings-K.
eu
Baina ilunabar hartan-lan nekagarria eta urtebetetzeko zorion emate pozgarri eta jatorren artean arin igaro zen eguna-K.k berehala joan nahi zuen etxera.
es
decidi? regresar de inmediato a su casa.
fr
d?cida de rentrer chez lui imm?diatement.
en
wanted to go straight home.
eu
Horretantxe pentsatu zuen eguneko lan atsedenaldi bakoitzean;
es
Durante las cortas pausas en su trabajo no hab?a cesado de pensar en todo aquello;
fr
Il n'avait cess? d'y penser pendant toutes les menues pauses de son travail ;
en
Each time he had any small break from the day's work he considered, without knowing exactly what he had in mind, that Mrs.
eu
esanahiaz zehatz jabetu gabe ere, bere irudipena zen goizeko gertakari haiek Grubach andrearen etxe guztian sekulako nahasketa sortu zutela, eta beharrezkoa zela bere bitartekotza dena berriro txukuntzeko.
es
le parec?a, sin suficiente raz?n, que los acontecimientos de la ma?ana debieron haber ocasionado gran desconcierto en toda la casa de la se?ora Grubach, y que su presencia har?a falta para restituir el orden.
fr
il lui semblait, sans trop savoir pourquoi, que les ?v?nements du matin devaient avoir caus? un grand trouble dans toute la maison de Mme Grubach, et que sa pr?sence ?tait n?cessaire pour ramener l'ordre.
en
Grubach's flat seemed to have been put into great disarray by the events of that morning, and that it was up to him to put it back into order.
eu
Txukuntasun hura ezarri ondoren, gertakari haien aztarrenak desegin eta lehengo bidea hartuko zuen denak atzera.
es
Tan pronto como este orden fuese restituido, cualquier huella de los sucesos de la ma?ana desaparecer?a, y la vida reemprender?a su curso normal.
fr
Sur quoi, toute trace dispara?trait des incidents de la matin?e et l'existence reprendrait son cours normal.
en
Once order had been restored, every trace of those events would have been erased and everything would take its previous course once more.
eu
Hiru enplegatuengandik behintzat beldur gutxi zeukan;
es
De los tres empleados del Banco nada hab?a que recelar:
fr
Des trois employ?s de la banque, il n'y avait rien ? redouter ; ils avaient replong? dans l'oc?an du personnel et rien ne semblait modifi? dans leur attitude.
en
In particular, there was nothing to fear from the three bank officials, they had immersed themselves back into their paperwork and there was no alteration to be seen in them.
eu
bankuko enplegatuen multzoan murgilduta zeuden, eta ez zitzaien inongo aldaketarik igartzen.
es
se sumergieron de nuevo en el mar de gente y nada indicaba en ellos que hubiera cambiado su actitud.
fr
K.
en
K.
eu
K.k sarritan deitu zien nahiz batera nahiz banaka bere bulegora, arretaz aztertzeko helburu hutsarekin;
es
K. les hab?a llamado a solas o simult?neamente, con objeto de observarlos.
fr
les avait convoqu?s ? plusieurs reprises, isol?ment ou simultan?ment, pour les observer.
en
had called each of them, separately or all together, into his office that day for no other reason than to observe them;
eu
askatasun osoz bidali ahal izan zituen beti.
es
En cada ocasi?n pudo dejarlos ir satisfecho.
fr
Chaque fois il avait pu les l?cher satisfait.
en
he was always satisfied and had always been able to let them go again.
eu
Bederatzi t'erdiak aldera etxe aurrera heldu zenean, mutiko gazte bat kausitu zuen atean zutik, hanka-zabalik eta pipa erretzen. -Nor zara zu?
es
Cuando, a las nueve y media de la noche, se encontr? de nuevo en casa, descubri? bajo el arco de la puerta cochera a un muchacho que estaba all?, con las piernas separadas, fumando tranquilamente en pipa. -?Qui?n es usted?
fr
Lorsque, ? neuf heures et demie du soir, il se retrouva devant sa maison, il d?couvrit sous la porte coch?re un jeune gar?on qui se tenait l?, les jambes ?cart?es, en train de fumer tranquillement sa pipe.
en
At half past nine that evening, when he arrived back in front of the building where he lived, he met a young lad in the doorway who was standing there, his legs apart and smoking a pipe.
eu
-galdetu zuen berehala K.k, aurpegia mutikoagana hurbilduz, ezkaratzeko ilunpean ezer gutxi ikusten baitzen.
es
-pregunt? K. al punto, mirando de cerca el rostro del muchacho, pues no pod?a ver claro en la penumbra del corredor.
fr
" Qui ?tes-vous ? demanda K. aussit?t en rapprochant son visage du jeune homme, car on n'y voyait pas bien clair dans la p?nombre du passage.
en
"Who are you?" immediately asked K., bringing his face close to the lad's, as it was hard to see in the half light of the landing.
eu
-Atezainaren semea nau, jauna-erantzun zuen mutikoak, pipa ahotik atera eta alde batera eginez.
es
-Soy hijo del portero, se?or-respondi? el muchacho, apart?ndose a un lado y retir?ndose la pipa de la boca.
fr
-Je suis le fils du concierge, monsieur, r?pondit le gar?on qui s'effa?a en retirant sa pipe de sa bouche.
en
"I'm the landlord's son, sir," answered the lad, taking the pipe from his mouth and stepping to one side.
eu
-Atezainaren semea?
es
-?Hijo del portero, eh?
fr
 
en
 
eu
-galdetu zion K.k, bastoiarekin lurra joka, urduri.
es
-interrog? K., golpeando el suelo con la punta del bast?n, en prueba de cierta inquietud.
fr
-Le fils du concierge ? demanda K.
en
"The landlord's son?" asked K., and impatiently knocked on the ground with his stick.
eu
-Nahi al du ezer, jauna? Joango al naiz aitaren bila?
es
-?El se?or desea algo?, ?debo ir en busca de mi padre?
fr
-Non, non ", dit K.
en
"Did you want anything, sir?
eu
-Ez, ez-esan zuen K.k, barkamen ukitu batekin ahotsean, mutikoari txarkeriaren bat barkatuko balio bezala-.
es
-No, no-afirm? K., con un tono de tolerancia, como si el muchacho acabara de hacer algo malo y ?l se dignara perdonarlo-.
fr
avec une note d'indulgence dans la voix, comme si le jeune homme avait fait quelque chose de mal qu'il voul?t bien lui pardonner.
en
Would you like me to fetch my father?" "No, no," said K., there was something forgiving in his voice, as if the boy had harmed him in some way and he was excusing him.
eu
Ederki dago-gaineratu zuen, eta aurrera jarraitu, baina eskailerak igo aurretik berriro jiratu zen.
es
Est? bien-a?adi? al irse; pero al pie de la escalera, se volvi? otra vez.
fr
" C'est bon ", ajouta-t-il en repartant, mais avant de prendre l'escalier il se retourna encore une fois.
en
"It's alright," he said then, and went on, but before going up the stairs he turned round once more.
eu
Zuzenean gelara sar zitekeen, baina Grubach andrearekin hitz egin nahi zuenez, honen atea jo zuen segituan.
es
Aun cuando hubiera podido dirigirse directamente a su habitaci?n, como fuese que quer?a hablar con la se?ora Grubach, primero llam? a su puerta.
fr
Il aurait pu aller droit dans sa chambre, mais, comme il voulait parler ? Mme Grubach, il frappa d'abord ? sa porte.
en
He could have gone directly to his room, but as he wanted to speak with Mrs. Grubach he went straight to her door and knocked.
eu
Eserita zegoen, puntuzko galtzerdi bat egiten mahai ondoan, non artean galtzerdi zahar pila bat geratzen baitzen.
es
La se?ora Grubach se encontraba remendando una media, sentada frente a una mesa sobre la cual se amontonaban muchas medias m?s, todas viejas, K., despreocupadamente se disculp? de llegar tan tarde, pero la se?ora Grubach se mostr? tan gentil que no quiso escuchar sus disculpas;
fr
s'excusa distraitement de venir si tard, mais Mme Grubach fut tr?s aimable, elle ne voulut pas ?couter ses excuses ;
en
K. apologised, a little embarrassed at coming so late, but Mrs.
eu
K.k distraituta eskatu zion barkamena hain berandu etortzeagatik, baina Grubach andreak oso jator hartu eta ez zuen barkamen eskaririk entzun nahi izan, beti omen zegoen K.rekin solastatzeko moduan;
es
bien sab?a ?l-declar? ella-que estaba siempre ah?, dispuesta a dedicarle su atenci?n, y que era el preferido de sus hu?spedes.
fr
il savait bien, d?clara-t-elle, qu'elle ?tait toujours l? pour lui et qu'il ?tait son locataire pr?f?r?.
en
Grubach was very friendly and did not want to hear any apology, she was always ready to speak to him, he knew very well that he was her best and her favourite tenant.
eu
K.k ongi zekien bera zela Grubach andrearentzat maizterrik onena eta begikoena.
es
K. mir? a su derredor, comprobando que la habitaci?n volv?a a tener el aspecto de antes:
fr
K.
en
K.
eu
K.k gela inguruak begiratu, baina dena lehengoan zegoen, eta gosariko baxera ere, goizean leiho ondoko mahai gainean egona, jasota zegoen.
es
el servicio de desayuno, que qued? abandonado aquella ma?ana sobre la mesita frente a la ventana, ya hab?a sido retirado.
fr
elle avait compl?tement repris son ancien aspect : la vaisselle du d?jeuner qui se trouvait le matin sur la petite table pr?s de la fen?tre avait d?j? disparu.
en
looked round the room, it looked exactly as it usually did, the breakfast dishes, which had been on the table by the window that morning, had already been cleared away.
eu
"Emakumeen eskuek isilik jarduten diate" pentsatu zuen.
es
"Las manos femeninas-pens?-se mueven presurosas sin hacer ruido";
fr
" Que les mains des femmes, pensa-t-il, font de choses sans qu'on les entende " ; il e?t peut-?tre bris? cette vaisselle sur place, mais il n'aurait certainement pas pu l'emporter.
en
"A woman's hands will do many things when no-one's looking," he thought, he might himself have smashed all the dishes on the spot but certainly would not have been able to carry it all out.
eu
Berak agian bertan puskatuko zuen baxera, jaso behintzat ez.
es
?l hubiera sido capaz de romper aquella vajilla con s?lo intentar transportarla.
fr
Il regarda Mme Grubach avec une certaine reconnaissance.
en
He looked at Mrs.
eu
Eskerron antzeko batekin begiratu zion Grubach andreari.
es
Mir? a la se?ora Grubach con especial reconocimiento.
fr
" Pourquoi ?tes-vous encore ? travailler si tard ?
en
Grubach with some gratitude.
eu
-Zergatik ari zara honen berandu lanean?
es
-?Por qu? est? usted trabajando todav?a tan tarde?
fr
" demanda-t-il.
en
"Why are you working so late?" he asked.
eu
-galdetu zion.
es
-le pregunt?.
fr
 
en
 
eu
Biak zeuden orain mahai inguruan eserita, eta K.k galtzerdietan murgiltzen zuen eskua lantzean behin.
es
Ahora se encontraban los dos sentados junto a la mesa. De cuando en cuando, ?l hund?a sus manos en el c?mulo de medias.
fr
Ils ?taient maintenant assis tous deux ? la table, et K.
en
They were now both sitting at the table, and K.
eu
-Zeregin franko dago esan zuen-.
es
-?Es tanto el trabajo!-dijo ella-.
fr
plongeait de temps en temps ses mains dans le paquet de bas.
en
now and then sank his hands into the pile of stockings.
eu
Egunez maizterren zerbitzura.
es
En el curso del d?a me debo a mis pensionistas;
fr
" Il y a tant de travail ! fit-elle ;
en
"There's a lot of work to do," she said, "during the day I belong to the tenants;
eu
Neure gauzak taxutzeko, gauak bakarrik geratzen zaizkit.
es
si quiero ocuparme de mis quehaceres personales, no me resta sino la noche.
fr
si je veux mettre mes affaires en ordre, il ne me reste que le soir.
en
if I'm to sort out my own things there are only the evenings left to me."
eu
-Eta nik berriz ohi-ez-bezalako lana eman dizut gaur, ezta?
es
-Hoy debo haberle dado trabajo de m?s-dijo ?l.
fr
-J'ai d? vous donner aujourd'hui un gros travail suppl?mentaire, lui dit-il.
en
"I fear I may have caused you some exceptional work today."
