Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Prozesua, Franz Kafka / Antton Garikano (Elkar, 1993 )
aurrekoa | 97 / 97 orrialdea
eu
gizon bat, ahula eta argala han urrun eta goian, bapatean aurrerantz makurtu eta are aurrerago luzatu zituen besoak. Nor ote zen? Laguna?
es
un hombre, delgado confuso a esa distancia y a esa altura, se asom? s?bitamente al exterior, lanzando los brazos hacia adelante.
fr
Comme une lumi?re qui jaillit les deux battants d'une fen?tre s'ouvrirent l?-haut ; un homme-si mince et si faible ? cette distance et ? cette hauteur-se pencha brusquement dehors, en lan?ant les bras en avant.
en
He saw how a light flickered on and the two halves of a window opened out, somebody, made weak and thin by the height and the distance, leant suddenly far out from it and stretched his arms out even further.
eu
Gizaseme ona? Tartean zegoenen bat?
es
?Qui?n era?, ?un amigo?, ?un alma bondadosa?, ?alguien que compart?a su desgracia?, ?alguien que quer?a ayudarle?, ?era uno solo?, ?eran todos?;
fr
Qui ?tait-ce ? Un ami ? Une bonne ?me ?
en
Who was that? A friend? A good person? Somebody who was taking part?
eu
Lagundu nahi zuenen bat?
es
?hab?a a?n un recurso?;
fr
Quelqu'un qui prenait part ? son malheur ?
en
Somebody who wanted to help?
eu
Bakarra al zen? Hura al zen dena?
es
?exist?an objeciones todav?a sin promover?
fr
?taient-ce tous ? Y avait-il encore un recours ?
en
Was it everyone? Would anyone help?
eu
Ba al zegoen beste laguntzarik? Ba al zeuden ahaztu izandako objezioak?
es
 
fr
Existait-il des objections qu'on n'avait pas encore soulev?es ?
en
Were there objections that had been forgotten?
eu
Horixe egongo zirela.
es
Ciertamente.
fr
Certainement.
en
There must have been some.
eu
Logika aldaezina da, baina ez dio gogor egiten bizi nahi duen gizon bati.
es
La l?gica, por muy inquebrantable que sea, no resiste a un hombre con ansias vivir.
fr
La logique a beau ?tre in?branlable, elle ne r?siste pas ? un homme qui veut vivre.
en
The logic cannot be refuted, but someone who wants to live will not resist it.
eu
Non zen epaile hura, inoiz ikusi gabea?
es
?D?nde estaba el juez, al que nunca vio?, ?d?nde estaba la Suprema Corte, a la cual nunca hab?a llegado?
fr
O? ?tait le juge qu'il n'avait jamais vu ?
en
Where was the judge he'd never seen?
eu
Non zen auzitegi gorena, inoiz iristerik izan ez zuena?
es
Levant? las manos y separ? mucho los dedos.
fr
O? ?tait la haute cour ? laquelle il n'?tait jamais parvenu ?
en
Where was the high court he had never reached?
eu
Eskuak goratu zituen, behatzak zabal-zabal eginez.
es
Pero uno de los dos se?ores lo hab?a ya agarrado por la garganta;
fr
Il leva les mains et ?carquilla les doigts.
en
He raised both hands and spread out all his fingers.
eu
Baina gizonetako batek K.ren zintzurrean ezarri zituen eskuak, besteak labana bihotz hondoraino sartzen zion bitartean, bertan bi buelta emanez.
es
el otro le hund?a el cuchillo en el coraz?n, y a?n lo hizo girar dos veces.
fr
Mais l'un des deux messieurs venait de le saisir ? la gorge ; l'autre lui enfon?a le couteau dans le c?ur et l'y retourna par deux fois.
en
But the hands of one of the gentleman were laid on K.'s throat, while the other pushed the knife deep into his heart and twisted it there, twice.
eu
Begiak ahitzen zihoazkionean K.k bi gizonezkoak ikusi zituen, bere aurpegitik hurbil, bien masailak elkarren parean, azken epaiari begira.
es
Con los ojos mortecinos vio a?n a los dos se?ores, quienes, inclinados muy cerca de su rostro, mejilla contra mejilla, observaban el desenlace.
fr
Les yeux mourants, K.
en
As his eyesight failed, K.
eu
-Zakur bat bezala-esan zuen.
es
-?Como perro!-dijo.
fr
vit encore les deux messieurs pench?s tout pr?s de son visage qui observaient le d?nouement joue contre joue.
en
saw the two gentlemen cheek by cheek, close in front of his face, watching the result.
eu
Bazirudien lotsak bizitza luzeagoa izango zuela berak baino.
es
Y era como si la verg?enza hubiese de sobrevivirle.
fr
" Comme un chien ! " dit-il, et c'?tait comme si la honte d?t lui survivre.
en
"Like a dog!" he said, it was as if the shame of it should outlive him.
aurrekoa | 97 / 97 orrialdea

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus