Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Prozesua, Franz Kafka / Antton Garikano (Elkar, 1993
)
eu
Urtebeteko prozesu honek ere fitsik ez didala irakatsi agertuko ote dut?
es
"Ahora-se dec?a, y la simultaneidad de los pasos suyos con los de aquellos dos se?ores confirmaba sus pensamientos-, ahora no tengo m?s que conservar hasta el final la lucidez de mi raciocinio.
fr
dois-je montrer maintenant que je n'ai rien appris d'une ann?e de proc?s ?
en
Should I now show them I learned nothing from facing trial for a year?
eu
Gizon geldo baten antzera joan behar ote dut hemen horietatik?
es
Invariablemente, he pretendido en este mundo llevar adelante veinte ideas a un mismo tiempo y, por a?adidura, con un prop?sito no siempre encomiable.
fr
Dois-je partir comme un imb?cile qui n'a jamais rien pu comprendre ?
en
Should I go out like someone stupid?
eu
Zer esango ote da nigatik, prozesu hasieran bukatu egin nahi nuela hura, eta orain bukaeran berriro hasi nahi dudala?
es
Fue un error; y, ahora, ?voy a demostrar que nada aprend? en un a?o de proceso?, ?partir? como si fuera un ser torpe, el cual nunca fue capaz de aprender nada?, ?he de permitir que digan de m? que al iniciarse el proceso pretend?a terminarlo, y que al acercarse la consumaci?n no quer?a sino volverlo a empezar?
fr
Dois-je laisser dire de moi qu'au d?but de mon proc?s je voulais le finir et qu'? la fin je ne voulais que le recommencer ?
en
Should I let anyone say, after I'm gone, that at the start of the proceedings I wanted to end them, and that now that they've ended I want to start them again?
eu
Ez diat nahi inork hori esaterik.
es
No, no quiero que digan eso.
fr
Je ne veux pas qu'on dise cela.
en
I don't want anyone to say that.
eu
Eskerrak bide honetarako gizonezko erdimutu inozo hauek eman dizkidaten, eta horrek utzi didan nere buruari premiazko gauzak esaten".
es
Me siento dichoso de que me hayan sido destinados estos dos se?ores casi mudos, que no entienden nada y dejan para m? solo el que yo me diga lo que es necesario hacer".
fr
Je suis heureux qu'on m'ait donn? ainsi ces deux messieurs ? demi muets qui ne comprennent rien, et qu'on m'ait laiss? le soin de me dire ? moi-m?me ce qu'il faut. "
en
I'm grateful they sent these unspeaking, uncomprehending men to go with me on this journey, and that it's been left up to me to say what's necessary".
eu
Bien bitartean andere?oak saihetseko kale batetik jo zuen, baina ordurako K. hura gabe ere molda zitekeen, eta laguntzaileen esku utzi zuen bere burua.
es
La joven acababa de meterse por un callej?n lateral, pero K. ped?a ya abstenerse de ella, y se abandon? a sus compa?eros.
fr
La jeune fille venait d'entrer dans une ruelle lat?rale, mais K., pouvant se passer d'elle maintenant, s'abandonna ? ses compagnons.
en
Meanwhile, the young woman had turned off into a side street, but K. could do without her now and let his companions lead him.
eu
Hirurak adostasun osoan zihoazen ilargiak argitutako zubi batetik;
es
Plenamente de acuerdo en lo sucesivo, los tres la emprendieron a lo largo de un puente iluminado por la luz de la luna;
fr
Compl?tement d'accord d?sormais, ils s'engag?rent tous les trois sur un pont baign? par le clair de lune ; les messieurs ob?issaient d?j? docilement ? ses moindres mouvements ;
en
All three of them now, in complete agreement, went over a bridge in the light of the moon, the two gentlemen were willing to yield to each little movement made by K.
eu
gizonezkoek gogo onez onartzen zioten K.ri edozein mugimendu txiki egitea, eta apur bat baranda aldera zuzendu zenean, besteak ere fronte bakarrean jiratu ziren harantz.
es
los se?ores ced?an con facilidad a sus menores movimientos; cuando ?l se dirigi? hacia la baranda, ellos siguieron su direcci?n, y quedaron frente al r?o.
fr
quand il se tourna vers le parapet, ils suivirent son indication et firent front ? la rivi?re.
en
as he moved slightly towards the edge and directed the group in that direction as a single unit.
eu
Ilargipean distiratzen eta dardarka zegoen ura erdibitu egiten zen irla txiki baten inguruan, non arbol eta sastraketako hostraila pilatzen baitzen.
es
A la luz de la luna el agua resplandec?a, y se agitaba al bifurcarse alrededor de una peque?a isla sobre la que se api?aba un frondoso follaje.
fr
L'eau qui brillait et frissonnait dans la lumi?re de la lune se divisait autour d'une petite ?le sur laquelle se pressaient des feuillages ?pais.
en
The moonlight glittered and quivered in the water, which divided itself around a small island covered in a densely-piled mass of foliage and trees and bushes.
eu
Haren gerizpean, orain ezkutaturik, harri txintxarrezko bideak zeuden banku erosoekin, eta haietan egona zen K.
es
estaban bordeados de confortables bancas; los veranos, K.
fr
Sous les arbres couraient des all?es de gravier qu'on ne pouvait voir, bord?es de confortables bancs sur lesquels K.
en
Beneath them, now invisible, there were gravel paths with comfortable benches where K.
eu
luze eta zabal jarrita hainbat uda sasoitan.
es
hab?a encontrado en ellas un placentero descanso.
fr
s'?tait souvent d?lass? et pr?lass? en ?t?.
en
had stretched himself out on many summer's days.
eu
-Ez nuen gelditu nahi-esan zien bere laguntzaileei, haien jarrera onarekin lotsaturik.
es
-No quer?a detenerme-dijo K. a sus compa?eros, algo apenado por la sumisi?n que demostraban.
fr
" Je ne voulais pas m'arr?ter, dit-il ? ses deux compagnons, un peu honteux de leur docilit?.
en
"I didn't actually want to stop here," he said to his companions, shamed by their compliance with his wishes.
eu
Bazirudien haietako batek, K.ren atzetik, oker interpreta zitekeen geldialdi harengatik purrusta egin ziola besteari arinki, eta aurrera jarraitu zuten.
es
Uno de los dos hizo una se?a al otro, detr?s suyo, que parec?a ser un reproche por aquella permanencia all?, la cual se prestaba a malentendidos; luego continuaron su camino.
fr
L'un des deux sembla faire ? l'autre, derri?re lui, un l?ger reproche au sujet de cet arr?t qui pr?tait ? malentendus, puis ils poursuivirent leur chemin.
en
Behind K.'s back one of them seemed to quietly criticise the other for the misunderstanding about stopping, and then they went on.
eu
Aldapan gorako kale batzuetatik joan ziren, han hemenka poliziakoak zebiltzan zutik edo oinez, batean urruti, bestean aldamenean.
es
Llegaron a unas calles por las que iban de subida y en ellas descubr?an, tan pronto cerca, tan pronto lejos, agentes de polic?a parados o haciendo ronda.
fr
Ils arriv?rent ? des rues qui montaient et o? l'on d?couvrait, tant?t pr?s tant?t loin, des sergents de ville arr?t?s ou en train de faire les cent pas.
en
The went on up through several streets where policemen were walking or standing here and there; some in the distance and then some very close.
eu
Bigote marduleko bat, ezpataren girtenean eskua jarrita, asmo jakinen batekin bezala hurbildu zen talde susmagarri samar harengana.
es
Uno de tantos, con gran bigote y que ten?a la mano sobre la empu?adura de su sable, se acerc? con toda intenci?n hacia el grupo, que se le hac?a sospechoso.
fr
L'un d'entre eux, qui portait une grosse moustache et qui tenait la main sur la garde de son sabre, s'approcha intentionnellement de ce groupe qui lui paraissait suspect.
en
One of them with a bushy moustache, his hand on the grip of his sword, seemed to have some purpose in approaching the group, which was hardly unsuspicious.
eu
Bi gizonezkoak gelditu eta bazihoan poliziakoa ahoa irekitzera, K.k gizonezkoei aurrerantz bultzatu zienean, indarrez.
es
Los se?ores se detuvieron; el agente ya iba a decir algo, cuando K. atrajo con fuerza a sus compa?eros para seguir adelante;
fr
Les messieurs firent halte ; l'agent semblait d?j? ouvrir la bouche, mais K. entra?na de force ses deux compagnons.
en
The two gentlemen stopped, the policeman seemed about to open his mouth, and then K. drove his group forcefully forward.
eu
Sarritan jiratu zen kontu handiz, poliziakoa segika ote zuten ikusteko;
es
por varias veces se volvi?, discretamente, observando si el polic?a continuaba tras ellos;
fr
Il se retourna plusieurs fois prudemment pour voir si le sergent de ville suivait ;
en
Several times he looked back cautiously to see if the policeman was following;
eu
poliziakoa eta beren artean kale kantoi bateko aldea zegoenean, ordea, korrika hasi zen K., eta gizonezkoek ere korri egin behar izan zuten, arnasestuka bazen ere.
es
pero, tan pronto como hubieron doblado una esquina, quedando ocultos, K.
fr
mais d?s qu'ils eurent tourn? un coin qui les cacha, il se mit ? courir grand train, et les messieurs furent oblig?s d'en faire autant au prix du pire essoufflement.
en
but when they had a corner between themselves and the policeman K.
eu
Segituan irten ziren hala hiritik, zeinak norabide hartan ia tarterik gabe egiten baitzuen soroekin bat.
es
ech? a correr, y los se?ores se vieron forzados a hacer lo mismo, a costa de una gran sofocaci?n.
fr
Ils arriv?rent donc rapidement hors de la ville qui finissait de ce c?t?-l? presque sans transition dans les champs.
en
began to run, and the two gentlemen, despite being seriously short of breath, had to run with him.
eu
Harrobi txiki bat zegoen, abandonatuta eta hutsik, hala ere zeharo kalekoa zen etxe baten ondoan.
es
As? llegaron r?pidamente a las afueras de la ciudad, que por ese lado, apenas sin transici?n, terminaba en el campo.
fr
Une petite carri?re d?serte et abandonn?e s'ouvrait tout pr?s d'une maison d'ext?rieur encore tr?s urbain.
en
In this way they quickly left the built up area and found themselves in the fields which, in this part of town, began almost without any transition zone.
eu
Hantxe gelditu ziren bi gizonezkoak, edo leku hura zelako hasiera-hasieratik beren jopuntua, edo nekatuegiak zeudelako korrika jarraitzeko.
es
En una peque?a cantera, abandonada en las proximidades de una casa de exteriores a?n urbanos, fue donde los se?ores se detuvieron, ya sea porque hubiesen determinado previamente ese lugar como meta, ya porque estuvieran demasiado fatigados para seguir avanzando.
fr
Ce fut l? que les messieurs stopp?rent, soit qu'ils se fussent assign?s ce but depuis le d?part, soit qu'ils fussent trop ?puis?s pour pouvoir avancer encore.
en
There was a quarry, empty and abandoned, near a building which was still like those in the city. Here the men stopped, perhaps because this had always been their destination or perhaps because they were too exhausted to run any further.
eu
Orduan askatu zuten isilik zain zegoen K., kapela luzeak erantzi eta kopetako izerdia txukatu zuten paineluekin, bitartean harrobi inguruei begira.
es
Soltaron a K., el cual esperaba en silencio; se quitaren los sombreros de copa y enjugaron con sus pa?uelos el sudor de sus frentes, en tanto que observaban la cantera.
fr
Ils l?ch?rent K. qui attendit en silence, enlev?rent leurs hauts-de-forme et essuy?rent de leur mouchoir leur front en sueur tout en examinant la carri?re.
en
Here they released their hold on K., who just waited in silence, and took their top hats off while they looked round the quarry and wiped the sweat off their brows with their handkerchiefs.
eu
Denean zabaltzen zen ilargiaren distira xumetasun eta patxada osoz, beste edozein argi ez bezala.
es
El esplendor de la luna lo inundaba todo, con esa calma y esa naturalidad que no es propia de ninguna otra luz.
fr
Le clair de lune baignait tout avec ce calme et ce naturel qui n'est donn? ? nulle autre lumi?re.
en
The moonlight lay everywhere with the natural peace that is granted to no other light.
eu
Biak elkarri kortesian aritu ondoren, alegia hurrengo egitekoa nork burutu-bazirudien ez zizkietela mandatuak banatu-, bata K.rengana joan eta berokia, zamarra eta azkenik alkandora erantzi zizkion.
es
Despu?s de intercambiar algunas demostraciones de cortes?a para resolver la cuesti?n de qui?n ten?a la precedencia, pues era el caso que ambos se?ores deb?an haber recibido la misi?n entre los dos, uno de ellos se acerc? a K.
fr
Apr?s avoir ?chang? quelques politesses pour r?gler la question des pr?s?ances-les messieurs semblaient avoir re?u leur mission en commun-l'un d'entre eux s'approcha de K.
en
After exchanging a few courtesies about who was to carry out the next tasks-the gentlemen did not seem to have been allocated specific functions-one of them went to K.
eu
K.k dardar egin zuen nahi gabe, eta orduan gizonezko hark, lasaitzeko, txapaka arin bat jo zion bizkarrean.
es
y le quit? la chaqueta y el chaleco, as? como la camisa. K. se estremeci? sin poder contenerse;
fr
et lui retira sa veste, son gilet et sa chemise. K.
en
and took his coat, his waistcoat, and finally his shirt off him. K.
eu
Ondoren gauza guztiak tolestu zizkion, gerora ere erabiliko ziren gauzak balira bezala, berehalako batean ez bazen ere.
es
despu?s, dobl? cuidadosamente aquellas prendas, como si se tratara de algo que habr?a de usarse en un tiempo no previsto.
fr
le monsieur lui donna dans le dos une petite tape d'encouragement, puis il plia soigneusement les v?tements comme des choses dont on aura encore besoin dans un temps qu'on ne peut pas pr?voir.
en
Then he carefully folded the things up as if they would still be needed, even if not in the near future.
eu
K.
es
Con el fin de no tener a K.
fr
Pour ne pas exposer K.
en
He did not want to expose K.
eu
geldirik ez edukitzeko gaueko brisa hotz haren pean, besotik heldu eta berarekin ibili zen apur batean harantz eta honantz, bitartean beste gizonezkoak harrobia miatzen zuelarik, leku egokiren baten bila.
es
inm?vil, expuesto al fresco del aire nocturno, lo tom? por el brazo y lo hizo pasear yendo y viniendo, mientras el otro localizaba dentro de la cantera un lugar apropiado.
fr
immobile ? la fra?cheur de l'air nocturne, il le prit ensuite sous le bras et lui fit faire les cent pas pendant que l'autre monsieur cherchait dans la carri?re un endroit qui p?t convenir.
en
to the chilly night air without moving though, so he took him under the arm and walked up and down with him a little way while the other gentleman looked round the quarry for a suitable place.
eu
Aurkitu zuenean keinu egin eta beste gizonezkoak hara gidatu zuen K..
es
En cuanto aquel se?or hall? el lugar hizo una se?a al otro y este condujo a K.
fr
Lorsque cet endroit fut trouv?, le monsieur fit signe ? son coll?gue qui amena K.
en
When he had found it he made a sign and the other gentleman escorted him there.
eu
Harrobiko horma ondoa zen eta harri bat zegoen bertan erorita.
es
estaba frente al muro, cerca del cual a?n hab?a una piedra arrancada.
fr
jusque-l?. C'?tait tout pr?s de la paroi ;
en
It was near the rockface, there was a stone lying there that had broken loose.
eu
Gizonezkoek K.
es
Los se?ores hicieron sentar a K.
fr
Les messieurs, assirent K.
en
The gentlemen sat K.
eu
lurrean jarri eta harriaren kontra apoiatu zuten, burua gainean kokatuz.
es
sobre el suelo e inclinarse contra la piedra, con la cabeza sobre ella.
fr
sur le sol, l'inclin?rent contre la pierre et pos?rent sa t?te dessus.
en
down on the ground, leant him against the stone and settled his head down on the top of it.
eu
Gogotik saiatuagatik eta K.k borondate on guztia agertuagatik, oso postura behartu eta sinesgaitzean geratu zen.
es
Como sea que, a pesar de todo el trabajo que se tomaban y la buena voluntad de K., su posici?n resultaba sumamente embarazosa e inveros?mil, uno de los se?ores rog? al otro que le permitiera, por un momento, acomodar ?l solo a K.;
fr
Malgr? tout le mal qu'ils se donnaient et malgr? toute la complaisance qu'y mettait K., sa position restait extr?mement contrainte et invraisemblable.
en
Despite all the effort they went to, and despite all the co-operation shown by K., his demeanour seemed very forced and hard to believe. So one of the gentlemen asked the other to grant him a short time while he put K.
eu
Horregatik, gizonetako batek arren eskatu zion besteari uzteko une batez bere gain K.
es
sin embargo, la situaci?n no mejor?, terminando por dejarlo en una postura que no aventajaba a las que antes hab?an logrado.
fr
Aussi l'un des messieurs pria-t-il l'autre de lui confier pour un instant le soin de disposer K.
en
in position by himself, but even that did nothing to make it better.
eu
kokatzeko lanak, baina hartara ere ez zen hobeto gertatu.
es
lo sostuvo hacia arriba y comprob? los dos filos a la luz.
fr
tout seul, mais les choses n'en all?rent pas mieux.
en
In the end they left K.
eu
Azkenean, ordura arte lortutako posiziorik onena ez zen batean utzi zuten K..
es
En aquel momento volvieron a empezar los mismos horrendos comedimientos anteriores.
fr
Ils finirent par le laisser dans une position qui n'?tait m?me pas la meilleure de celles qu'ils avaient d?j? obtenues.
en
in a position that was far from the best of the ones they had tried so far.
eu
Ondoren gizonetako batek lebita zabaldu, zamarraren bueltako gerrikoan zintzilikatutako zorrotik harakin-laban luze, mehe, alde bietatik zorroztutako bat atera, goratu eta argitan aztertu zituen haren ahobizarrak.
es
El que ten?a el cuchillo, alargando la mano por encima de K., lo tendi? al otro, y este se lo devolvi? de la misma manera. Ahora K.
fr
L'un des messieurs ouvrit ensuite sa redingote et sortit d'un fourreau accroch? ? une ceinture qu'il portait autour du gilet un long et mince couteau de boucher ? deux tranchants, le tint en l'air et v?rifia les deux fils dans la lumi?re.
en
Then one of the gentlemen opened his frock coat and from a sheath hanging on a belt stretched across his waistcoat he withdrew a long, thin, double-edged butcher's knife which he held up in the light to test its sharpness.
eu
Berriro hasi zituzten kortesia higuingarri haiek, K.ren gainetik batak besteari labana eskuratzen zion, eta honek berriro lehengoari K.ren gainetik.
es
sab?a perfectamente que su deber hubiera sido tomar por su cuenta el instrumento, mientras pasaba de mano en mano por encima de ?l, y hundirlo en su propio cuerpo.
fr
Ce furent alors les m?mes horribles politesses que pr?c?demment ;
en
The repulsive courtesies began once again, one of them passed the knife over K.
eu
K.k ongi asko zekien bere betebeharra labana hartu, bere gainetik eskuz esku zebilen bitartean, eta bere bularrean ehorztea zela.
es
Pero no lo hizo; por el contrario, movi? a?n con libertad su cuello, a uno y otro lado, y mir? en torno suyo.
fr
l'un des deux, allongeant la main au-dessus de K., tendit ? l'autre le couteau, l'autre le lui rendit de la m?me fa?on.
en
to the other, who then passed it back over K.
eu
Baina hori egin beharrean, artean libre zeukan lepoa jiratu eta ingurura begiratu zuen.
es
No pod?a representar su papel hasta el final;
fr
K.
en
to the first. K.
eu
Ezin zuen bere kemena osoki erakutsi, agintariei lan guztia gainetik kenduz;
es
no pod?a descargar de todo el trabajo a las autoridades;
fr
savait tr?s bien maintenant que son devoir e?t ?t? de prendre lui-m?me l'instrument pendant qu'il passait au-dessus de lui de main en main et de se l'enfoncer dans le corps.
en
now knew it would be his duty to take the knife as it passed from hand to hand above him and thrust it into himself.
eu
hartarako beharko zituzkeen indar hondarrak ukatu zizkionak zuen azken hutsegite haren erantzunkizuna.
es
la responsabilidad de ese ?ltimo error reca?a en aquel que le hab?a negado las fuerzas que le restaban y que habr?an de hacerle falta para ello.
fr
Mais il ne le fit pas, au contraire ; il tourna son cou encore libre et regarda autour de lui.
en
But he did not do it, instead he twisted his neck, which was still free, and looked around.
eu
Harrobi ertzeko etxearen azken solairura zuzendu zituen bere begiak.
es
Su mirada fue a dar en el ?ltimo piso de la casa contigua a la cantera.
fr
Il ne pouvait pas soutenir son r?le jusqu'au bout, il ne pouvait pas d?charger les autorit?s de tout le travail ; la responsabilit? de cette derni?re faute incombait ? celui qui lui avait refus? le reste de forces qu'il lui aurait fallu pour cela.
en
He was not able to show his full worth, was not able to take all the work from the official bodies, he lacked the rest of the strength he needed and this final shortcoming was the fault of whoever had denied it to him.
eu
Argiaren dardar bat balitz bezala zabaldu ziren leiho bateko leihatilak;
es
Como si una luz desprendiera las dos hojas de una ventana, esta se abri? de par en par all? arriba;
fr
Ses regards tomb?rent sur le dernier ?tage de la maison qui touchait la carri?re.
en
As he looked round, he saw the top floor of the building next to the quarry.
eu
gizon bat, ahula eta argala han urrun eta goian, bapatean aurrerantz makurtu eta are aurrerago luzatu zituen besoak. Nor ote zen? Laguna?
es
un hombre, delgado confuso a esa distancia y a esa altura, se asom? s?bitamente al exterior, lanzando los brazos hacia adelante.
fr
Comme une lumi?re qui jaillit les deux battants d'une fen?tre s'ouvrirent l?-haut ; un homme-si mince et si faible ? cette distance et ? cette hauteur-se pencha brusquement dehors, en lan?ant les bras en avant.
en
He saw how a light flickered on and the two halves of a window opened out, somebody, made weak and thin by the height and the distance, leant suddenly far out from it and stretched his arms out even further.
